kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

823 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to Greek
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Κέντρο πληροφοριών του KDE"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με το τρέχον άρθρωμα"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Βοήθεια αρθρώματος"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Αναζήτηση αρθρωμάτων"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Η εξαγωγή των αρθρωμάτων δεν δημιούργησε τίποτα."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου για εγγραφή των πληροφοριών εξαγωγής"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών για %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Έγινε εξαγωγή πληροφοριών"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Πληροφορίες αρθρωμάτων"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Κέντρο πληροφοριών του KDE"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Το Κέντρο πληροφοριών του KDE"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, η ομάδα ανάπτυξης του KDE SC KInfocenter"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των κατηγοριών"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των κατηγοριών"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Τοποθεσία"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Τιμή"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MiB "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Συσκευή"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Τύπος συστήματος αρχείων"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Συνολικό μέγεθος"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Ελεύθερο μέγεθος"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "μη διαθ."
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "KME %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "KME %1: %2, άγνωστη ταχύτητα"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν "
#~ "υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν "
#~ "αδύνατο να βρεθεί"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν "
#~ "αδύνατο να εκτελεστεί"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι "
#~ "πληροφορίες PCI του συστήματός σας"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το %1 ήταν αδύνατο να "
#~ "εκτελεστεί"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Το υποσύστημα PCI ήταν αδύνατο να εξεταστεί, μπορεί να απαιτούνται "
#~ "προνόμια root."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Αδυναμία ελέγχου πληροφοριών συστήματος αρχείων:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Επιλογές προσάρτησης"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Αναθεώρηση PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Μηχανή"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Αναγνωριστικός αριθμός μηχανής"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(κανένα)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Αριθμός ενεργών επεξεργαστών"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Ρολόι KME"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(άγνωστο)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Αρχιτεκτονική KME"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "ενεργό"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ανενεργό"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Αριθμητικός συνεπεξεργαστής (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Συνολική φυσική μνήμη"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Byte"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Μέγεθος μίας σελίδας"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Όνομα ήχου"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Κατασκευαστής"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Έκδοση Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Αναθεώρηση πρωτοκόλλου"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Αριθμός κατασκευαστή"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Έκδοση"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Σειρά byte"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βyte."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Σειρά bit"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά Βit."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Μορφές δεδομένων"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Πηγές εισόδου"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Μονοφωνικό μικρόφωνο"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Μονοφωνικό βοηθητικό"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Αριστερό μικρόφωνο"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Δεξί μικρόφωνο"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Αριστερό βοηθητικό"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Δεξί βοηθητικό"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εισόδου"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Μονοφωνικό κανάλι"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Αριστερό κανάλι"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Δεξί κανάλι"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Προορισμοί εξόδου"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Μονοφωνικό εσωτερικό ηχείο"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Μονοφωνικό βύσμα"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Αριστερό εσωτερικό ηχείο"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Δεξί εσωτερικό ηχείο"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Αριστερό βύσμα"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Δεξί βύσμα"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Κανάλια εξόδου"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Ενίσχυση"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Όρια ενίσχυσης εισόδου"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Όρια ενίσχυσης εξόδου"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Έλεγχος ορίων ενίσχυσης"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Περιορισμένη ενίσχυση"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Κλείδωμα"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Μήκος ουράς"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Μέγεθος μπλοκ"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Θύρα ροής σήματος (δεκαδικό)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Κανάλι DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Χρήση από"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Εύρος I/O"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Συσκευές"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Κύριος αριθμός"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Δευτερεύων αριθμός"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Συσκευές χαρακτήρα"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Συσκευές τμημάτων"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Διάφορες συσκευές"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές PCI."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές θύρας Ι/Ο."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές ήχου."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές SCSI."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Σύνολο κόμβων"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Ελεύθεροι κόμβοι"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Σημαίες"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Aδύνατη η εκτέλεση του /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Όνομα συσκευής"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Κατασκευαστής"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Αντίγραφο"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Τύπος KME"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Τύπος FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Χρόνος προσάρτησης"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "ειδικός χαρακτήρας"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "ειδικό τμήμα"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Ειδικός τύπος:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Τύπος κόμβου:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Κύριο/δευτερεύων:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(χωρίς τιμή)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Όνομα οδηγού:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(οδηγός μη συνδεδεμένος)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Όνομα σύνδεσης:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Συμβατά ονόματα:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Φυσική διαδρομή:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Τύπος:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Δευτερεύοντες κόμβοι"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Άγνωστη σειρά %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 Bit"
#~ msgstr[1] "%1 Bit"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Byte"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Οθόνη # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Προκαθορισμένη οθόνη)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Διαστάσεις"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 εικονοστοιχεία (%3 x %4 χιλ)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Βάθος (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID ριζικού παραθύρου"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Βάθος ριζικού παραθύρου"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 επίπεδο"
#~ msgstr[1] "%1 επίπεδα"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Πλήθος αντιστοιχίσεων χρωμάτων"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "ελάχιστο %1, μέγιστο %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη αντιστοίχιση χρωμάτων"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη αντιστοίχιση χρωμάτων"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Προδεσμευμένα εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Μαύρο %1, λευκό %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Όταν αντιστοιχίζεται"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Μέγιστος δρομέας"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "απεριόριστο"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Τρέχουσα μάσκα γεγονότων εισόδου"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Γεγονός = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Όνομα της οθόνης"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Συμβολοσειρά κατασκευαστή"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Αριθμός κυκλοφορίας κατασκευαστή"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Αριθμός έκδοσης"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Διαθέσιμες οθόνες"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες επεκτάσεις"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Υποστηριζόμενες μορφές pixmap"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Μορφή pixmap #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, βάθος: %2, μετακίνηση γραμμής σάρωσης: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Μέγιστος μέγεθος αίτησης"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης κίνησης"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Μονάδα"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Σειρά"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Σειρά byte εικόνας"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Το σύστημα αυτό μπορεί να μην υποστηρίζεται πλήρως ακόμη."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr ""
#~ "Διάβασε τις πληροφορίες περιβάλλοντος του συστήματος και της επιφάνειας "
#~ "εργασίας"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Καλώς ήρθατε στο \"Κέντρο πληροφοριών του KDE\", ένα κεντρικό μέρος για "
#~ "να βρείτε πληροφορίες για το σύστημά σας."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ στο πεδίο \"Βοήθεια\" στα αριστερά για να πάρετε βοήθεια για "
#~ "το τρέχον άρθρωμα. Χρησιμοποιήστε το πεδίο \"Αναζήτηση\" αν δεν είστε "
#~ "σίγουροι για τη θέση μιας συγκεκριμένης επιλογής ρύθμισης."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Έκδοση KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Χρήστης:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Σύστημα:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Έκδοση:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Μηχάνημα:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Κάντε κλικ εδώ για να συμβουλευτείτε το πλήρες <a href="
#~ "\"%1\">Εγχειρίδιο</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Κέντρο πληροφοριών του KDE</h1>Δεν υπάρχει διαθέσιμη γρήγορη βοήθεια "
#~ "για το ενεργό άρθρωμα πληροφοριών.<br /><br />Πατήστε <a href = "
#~ "\"kinfocenter/index.html\">εδώ</a> για να διαβάσετε το γενικό εγχειρίδιο "
#~ "του Κέντρου πληροφοριών."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Φόρτωση...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n"
#~ "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν την εκτέλεση του νέου αρθρώματος ή "
#~ "να παραβλεφθούν;"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο ενεργό άρθρωμα.\n"
#~ "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές πριν από την έξοδο από τις ρυθμίσεις "
#~ "συστήματος ή να παραβλεφθούν;"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Φίλτρο:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Γενικές πληροφορίες"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Το τρέχον φορτωμένο άρθρωμα ρύθμισης."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Σχετικά με %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Αναφορά σφάλματος για το άρθρωμα %1..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Ο πυρήνας είναι ρυθμισμένος για %1 KME"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "KME %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Αριθμός Ext"