kde-l10n/de/messages/kdesdk/libkasten.po

1822 lines
49 KiB
Text

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010.
# Friedrich W. H. Kossebau <kossebau@kde.org>, 2008.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkasten\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-11 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
msgctxt "@tooltip the document is modified"
msgid "Modified."
msgstr "Geändert."
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
msgid "Not modified."
msgstr "Nicht verändert."
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
msgctxt "@option:check the document is read-write"
msgid "Read-write"
msgstr "Nur-Schreiben"
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
msgctxt "@option:check the document is read-only"
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
msgid "Set Read-only"
msgstr "Nur-Lesen-Modus"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
msgid "Set Read-write"
msgstr "Lesen-Schreiben-Modus"
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
msgctxt "@title:column Id of the version"
msgid "Id"
msgstr "Kennung"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Id of the version"
msgstr "Kennung der Version"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Description of what changed"
msgstr "Beschreibung der Änderungen"
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Versions"
msgstr "Versionen"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All"
msgstr "Alle schließen"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All Other"
msgstr "Alle anderen schließen"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
msgid "From Clipboard"
msgstr "Aus der Zwischenablage"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Title of the document"
msgstr "Titel des Dokuments"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Folder of Current Document"
msgstr "Ordner des aktuellen Dokuments"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy As"
msgstr "Kopieren als"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
msgctxt "@item There are no encoders."
msgid "Not available."
msgstr "Nicht verfügbar."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy As"
msgstr "Kopieren als"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage &kopieren"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
"above."
msgstr ""
"Wenn Sie den Knopf <interface>In die Zwischenablage kopieren</interface> "
"drücken, werden die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage kopiert. Dabei "
"werden die Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
msgctxt "@title:group"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
msgctxt "@item There are no exporters."
msgid "Not available."
msgstr "Nicht verfügbar."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export to File..."
msgstr "In Datei &exportieren ..."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the selected data to a file."
msgstr "Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
msgstr ""
"Wenn Sie den Knopf <interface>In Datei exportieren</interface> drücken, "
"werden die ausgewählten Bytes in eine Datei kopiert. Dabei werden die "
"Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben."
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
msgctxt "@title:menu"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
msgctxt "@item There are no generators."
msgid "Not available."
msgstr "Nicht verfügbar."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert the generated data into the document."
msgstr "Fügt die zu erstellenden Bytes in eine Datei ein."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
"at the cursor position."
msgstr ""
"Wenn Sie auf <interface>Einfügen</interface> klicken, werden die Daten "
"anhand der oben eingegebenen Einstellungen erstellt und an der Cursor-"
"Position im Dokument eingefügt."
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
msgctxt "@title:menu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Neu la&den"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Vertically"
msgstr "Senkrecht teilen"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Waagerecht teilen"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close View Area"
msgstr "Ansicht schließen"
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
msgctxt "@item There are no windows."
msgid "None."
msgstr "Keine."
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action Undo: [change]"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Rückgängig: %1"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Redo: [change]"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Wiederherstellen: %1"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
msgid "Zoom"
msgstr "Ansicht"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Auf &Breite einpassen"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
msgid "&Fit to Height"
msgstr "Auf &Höhe einpassen"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
msgid "&Fit to Size"
msgstr "Auf &Größe einpassen"
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Vergrößerung: %1 %"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter ..."
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
msgctxt "@title:window"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
msgctxt "@title:window"
msgid "Reload"
msgstr "Erneut laden"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the data into the file with the entered name."
msgstr "Die Daten in eine Datei mit dem eingegebenen Namen exportieren."
#: gui/system/createdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: gui/system/createdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button create the new document"
msgid "&Create"
msgstr "&Erstellen"
#: gui/system/createdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new document with the generated data."
msgstr "Ein neues Dokument mit den zu erstellenden Daten erstellen."
#: gui/system/createdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
msgstr ""
"Wenn Sie auf <interface>Erstellen</interface> klicken, werden die Daten "
"anhand der oben eingegebenen Einstellungen erstellt und in einem neuen "
"Dokument eingefügt."
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Datei unter <nl/><filename>%1</filename>.<nl/> "
"Möchten Sie sie überschreiben?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> enthält noch ungesicherte Änderungen. Falls Sie das "
"Dokument neu laden, werden diese Änderungen verloren gehen.<nl/>Möchten Sie "
"die Änderungen verwerfen?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> ist geändert worden.<nl/>Möchten Sie Ihre Änderungen "
"speichern oder verwerfen?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
"changes?"
msgstr ""
"<emphasis>%1</emphasis> ist geändert worden.<nl/>Möchten Sie Ihre Änderungen "
"verwerfen?"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Vorschau (max. die ersten 100 Bytes)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Problem beim Abgleich mit dem lokalen Dateisystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Problem beim Laden vom lokalen Dateisystem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Problem beim Speichern im lokalen Dateisystem."
#~ msgid "File(s) to load"
#~ msgstr "Zu öffnende Datei(en)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"
#~ msgid "&Windows"
#~ msgstr "&Fenster"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Okteta"
#~ msgstr "Okteta"
#~ msgid "KDE byte editor"
#~ msgstr "KDE-Binärdaten-Editor"
#~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Edit the raw data of files"
#~ msgstr "Die Rohdaten von Dateien bearbeiten"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Werte ..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Werte-Kodierung:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Trennzeichen:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Werte"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Name der Variable:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Elemente pro Zeile:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Datentyp:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "C-Feld"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "C-Feld ..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Aus Datei geladen."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Einfacher Text"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Offset, Werte und Text"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualisieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Aktualisiert die Statistik der Byte-Häufigkeit."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>Aktualisieren</interface> drücken, wird die "
#~ "Statistik für die Byte-Häufigkeit erneuert."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "1 Byte"
#~ msgstr[1] "%1 Bytes"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "undef."
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dez"
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Anzahl"
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Prozent"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "Einf"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "Überschr"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Einfüge-Modus"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Überschreiben-Modus"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Kodierung in der Werte-Interpretation der aktuellen Ansicht."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Kodierung in der Zeichen-Interpretation der aktuellen Ansicht."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Offset: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Offset: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Auswahl: -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "&Alle ersetzen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Über&springen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Bytes ersetzen"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ersetzen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Ersetzung beginnen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokumentes nach "
#~ "dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
#~ "Ersetzungstext überschrieben."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Ersetzen durch"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Ersetzungs-Bytes:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus "
#~ "der Liste."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Vor Ersetzen &nachfragen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Keine Ersetzung vorgenommen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen."
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "Das Ersetzungsmuster wurde nicht im Byte-Feld gefunden."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Ende des Byte-Feldes erreicht.<nl/>Am Anfang fortsetzen?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Anfang des Byte-Feldes erreicht.<nl/>Am Ende fortsetzen?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Überschreiben-Modus"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Einfügen-Modus"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text "
#~ "eingefügt oder dieser überschrieben werden soll."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Byte-Feld %1 drucken"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Seite %p von %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Gedruckt von: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, entstanden unter KDE 4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Drucken ist leider nicht möglich."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "Modularsumme 64 Bit"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "Modularsumme 16 Bit"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "Modularsumme 8 Bit"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Little-endian"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Big-endian"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "Modularsumme 32 Bit"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Muster einfügen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Muster einfügen"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Muster:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
#~ "verwendetes Suchmuster."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Anzahl:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, wie oft das Muster eingefügt werden soll."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "Muster &einfügen ..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Muster eingefügt."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Prüfsumme"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Algorithmus:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr "Wählen Sie die Algorithmus für die Prüfsumme aus."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Berechnen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr "Prüfsumme für den markierten Bereich berechnen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Berechnen</interface> klicken, wird die Liste auf "
#~ "alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich "
#~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status offset value not available"
#~| msgid "Selection: -"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswahl: -"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Fo&rmat:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "&Format:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie ein Offset ein, zu dem Sie sich bewegen möchten, oder wählen "
#~ "Sie ein vorheriges Offset aus der Liste."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "O&ffset:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "End offset:"
#~ msgstr "O&ffset:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Erweitert die Auswahl durch die Cursorbewegung."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "&Rückwärts"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr "Vom Ende oder aktuellen Schreibmarken-Position aus rückwärts gehen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "&Selected bytes"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Ausgewählte Bytes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~| "above."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>Gehe zu</interface> drücken, wird die "
#~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Dekodierungs-Tabelle"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Binär 8-Bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Oktal 8-Bit:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Hexadezimal 8-Bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "8-Bit mit Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "8-Bit ohne Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "16-Bit mit Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "16-Bit ohne Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "32-Bit mit Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "32-Bit ohne Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "64-Bit mit Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "64-Bit ohne Vorzeichen:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "Fließkomma 32-Bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "Fließkomma 64-Bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Zeichen 8-Bit:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Datentyp"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Der Wert der Bytes für den Datentyp"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Zeichenkette"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Zeichenketten"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Mindestlänge:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualisieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr "Liste der Zeichenketten im ausgewählten Bereich aktualisieren."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Aktualisieren</interface> klicken, wird die Liste "
#~ "auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich "
#~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Geben Sie hier einen Filter ein."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "&Kopieren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Zeichenketten in die Zwischenablage."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Kopieren</interface> klicken, werden alle "
#~ "ausgewählten Zeichenketten in der Liste in die Zwischenablage kopiert."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Zeigt die ausgewählte Zeichenkette innerhalb des Bytefeldes an."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Gehe zu</interface> klicken, wird die zuletzt "
#~ "ausgewählte Zeichenkette markiert und innerhalb des Bytefeldes angezeigt."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung "
#~ "geändert."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "&Gehe zu Offset ..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "&Format:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "O&ffset:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Ab Cursorposition"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schreibmarke relativ zur aktuellen Position verschieben (im Gegensatz "
#~ "zur absoluten Positionierung)."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Erweitere Auswahl"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Geht zum angegebenen Offset"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie den Knopf <interface>Gehe zu</interface> drücken, wird die "
#~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Binärfilter"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Operation:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Wählen Sie die Operation für den Filter aus."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Filtern"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Wendet den Filter an."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Filtern</interface> drücken, wird die oben "
#~ "ausgewählte Operation mit dem Dokument und den ausgewählten Optionen "
#~ "ausgeführt."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Anzahl Bytes:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Byte-Tabelle"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Byte eingefügt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Bytes finden"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Suchen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Suche starten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <interface>Suchen</interface> drücken, werden die oben "
#~ "eingegebenen Bytes im Byte-Feld gesucht."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Die gesuchten Elemente wurden im Byte-Feld nicht gefunden."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Zu suchende &Bytes:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung "
#~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Nur &ganze Wörter"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Rückwärts ersetzen."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "&Ausgewählte Bytes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "&Werte-Kodierung"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Hexadezimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Dezimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Oktal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Binär"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "&Zeichen-Kodierung"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Nicht &druckbare Zeichen anzeigen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "&Dynamischer Umbruch"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Aus"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "Nur &vollständige Bytegruppen umbrechen"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "A&n"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "&Zeilen-Offset anzeigen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "&Werte oder Zeichen anzeigen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Werte"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Zeichen"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Werte und Zeichen"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Erstellt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Knopf legt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition "
#~ "an."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Löscht alle ausgewählten Lesezeichen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr "Dieser Knopf löscht alle markierten Lesezeichen."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Bewegt den Cursor zum ausgewählten Lesezeichen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Betätigung dieses Knopfes bewegt sich der Cursor zu der Position des "
#~ "zuletzt ausgewählten Lesezeichens."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen umbenennen."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, können Sie den Namen des zuletzt "
#~ "ausgewählten Lesezeichens bearbeiten."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen löschen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Zeichen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Anzeigemodus"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Spalten"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Zeilen"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "&Gruppengröße [Bytes]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Rotation durchgeführt "
#~ "wird."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "&Verschieben-Laufweite [Bits]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben "
#~ "Bits nach rechts,negative nach links."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "Daten rotieren"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "Daten-XOR-Operand"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Auch Bits umkehren"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auch Bits umgekehrt "
#~ "angeordnet."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "Daten invertieren"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "Daten verschieben"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "Operand UND Daten"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Operand:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der "
#~ "Liste aus."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Am Ende ausrichten"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der letzte Operand am Ende "
#~ "der Daten ausgerichtet."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "Daten umkehren"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "Operand ODER Daten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Datei-Information"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ort:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Größe:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Erzeugt/Geladen:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Zuletzt synchronisiert:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Keiner]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Nur Überschreiben"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Neu erstellt."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Neues Byte-Feld]"
#~ msgstr[1] "[Neues Byte-Feld %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Byte-Feld"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Einfügen als"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "Konvertierungs&feld"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "Suc&hleiste"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Gehe zu Offset"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Dateien als Byte-Matrix interpretieren und bearbeiten"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "&Größenänderungs-Stil"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Keine Größenänderung"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Gruppen sperren"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "&Volle Größe ausnutzen"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Größe [Byte]: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~| msgid "Warning: not uptodate"
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
#~ msgstr "Hinweis: Veraltet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung "
#~ "geändert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Das Ende des Byte-Feldes wurde erreicht.<nl/>Am Anfang fortfahren?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "<nl/>Der Anfang des Byte-Feldes wurde erreicht.<nl/>Am Ende fortfahren?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Es existiert bereits eine Datei unter <nl/><filename>%1</filename>.<nl/> "
#~ "Möchten Sie sie überschreiben?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Kopieren als"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "NL"
#~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode"
#~ msgid "RW"
#~ msgstr "LS"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Readonly mode"
#~ msgstr "Nur-Lesen-Modus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Overwrite Mode"
#~ msgstr "Überschreiben-Modus"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Offset: %1"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Auch Bits umkehren"
#~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..."
#~ msgid "Export %1 As %2..."
#~ msgstr "%1 exportieren als %2 ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Copy as"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy as..."
#~ msgstr "Kopieren als"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32-Bit-Gleitkomma:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64-Bit-Gleitkomma:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values Column"
#~ msgstr "&Werte-Spalte"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars Column"
#~ msgstr "&Zeichen-Spalte"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "&Beide Spalten"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Hexadezimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dezimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binär"