# Thomas Reitelbach , 2008, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010. # Friedrich W. H. Kossebau , 2008. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkasten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-11 19:26+0100\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104 msgctxt "@tooltip the document is modified" msgid "Modified." msgstr "Geändert." #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105 msgctxt "@tooltip the document is not modified" msgid "Not modified." msgstr "Nicht verändert." #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41 msgctxt "@option:check the document is read-write" msgid "Read-write" msgstr "Nur-Schreiben" #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42 msgctxt "@option:check the document is read-only" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43 msgctxt "@option:check set the document to read-only" msgid "Set Read-only" msgstr "Nur-Lesen-Modus" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46 msgctxt "@option:check set the document to read-write" msgid "Set Read-write" msgstr "Lesen-Schreiben-Modus" #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124 msgctxt "@title:column Id of the version" msgid "Id" msgstr "Kennung" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Id of the version" msgstr "Kennung der Version" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Description of what changed" msgstr "Beschreibung der Änderungen" #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All" msgstr "Alle schließen" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All Other" msgstr "Alle anderen schließen" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources" msgid "New" msgstr "Neu" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu create a new empty document" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78 msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard" msgid "From Clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Title" msgstr "Titel" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Title of the document" msgstr "Titel des Dokuments" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Folder of Current Document" msgstr "Ordner des aktuellen Dokuments" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy As" msgstr "Kopieren als" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114 msgctxt "@item There are no encoders." msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Copy As" msgstr "Kopieren als" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50 msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage &kopieren" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected data to the clipboard." msgstr "Kopiert die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy to clipboard button, the " "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered " "above." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf In die Zwischenablage kopieren " "drücken, werden die ausgewählten Bytes in die Zwischenablage kopiert. Dabei " "werden die Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78 msgctxt "@title:group" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109 msgctxt "@item There are no exporters." msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47 #: core/system/modelcodecmanager.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49 msgctxt "@action:button" msgid "&Export to File..." msgstr "In Datei &exportieren ..." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the selected data to a file." msgstr "Exportiert die ausgewählten Bytes in eine Datei." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Export to file button, the selected " "data will be copied to a file with the settings you entered above." msgstr "" "Wenn Sie den Knopf In Datei exportieren drücken, " "werden die ausgewählten Bytes in eine Datei kopiert. Dabei werden die " "Einstellungen verwendet, die Sie oben vorgenommen haben." #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66 msgctxt "@title:menu" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115 msgctxt "@item There are no generators." msgid "Not available." msgstr "Nicht verfügbar." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button" msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert the generated data into the document." msgstr "Fügt die zu erstellenden Bytes in eine Datei ein." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Insert button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted into the document " "at the cursor position." msgstr "" "Wenn Sie auf Einfügen klicken, werden die Daten " "anhand der oben eingegebenen Einstellungen erstellt und an der Cursor-" "Position im Dokument eingefügt." #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51 msgctxt "@title:menu" msgid "Reloa&d" msgstr "Neu la&den" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Vertically" msgstr "Senkrecht teilen" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Horizontal" msgstr "Waagerecht teilen" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75 msgctxt "@title:menu" msgid "Close View Area" msgstr "Ansicht schließen" #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99 msgctxt "@item There are no windows." msgid "None." msgstr "Keine." #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action Undo: [change]" msgid "Undo: %1" msgstr "Rückgängig: %1" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Redo: [change]" msgid "Redo: %1" msgstr "Wiederherstellen: %1" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49 msgid "Zoom" msgstr "Ansicht" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "zoom-factor (percentage)" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68 msgid "&Fit to Width" msgstr "Auf &Breite einpassen" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70 msgid "&Fit to Height" msgstr "Auf &Höhe einpassen" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72 msgid "&Fit to Size" msgstr "Auf &Größe einpassen" #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Vergrößerung: %1 %" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:140 msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter ..." #: core/system/documentsyncmanager.cpp:230 msgctxt "@title:window" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:271 msgctxt "@title:window" msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:124 msgctxt "@action:button" msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:127 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the data into the file with the entered name." msgstr "Die Daten in eine Datei mit dem eingegebenen Namen exportieren." #: gui/system/createdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: gui/system/createdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button create the new document" msgid "&Create" msgstr "&Erstellen" #: gui/system/createdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new document with the generated data." msgstr "Ein neues Dokument mit den zu erstellenden Daten erstellen." #: gui/system/createdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted in a new document." msgstr "" "Wenn Sie auf Erstellen klicken, werden die Daten " "anhand der oben eingegebenen Einstellungen erstellt und in einem neuen " "Dokument eingefügt." #: gui/system/dialoghandler.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is already a file at%1.Overwrite?" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei unter %1. " "Möchten Sie sie überschreiben?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "There are unsaved modifications to %1. They will be " "lost if you reload the document.Do you want to discard them?" msgstr "" "%1 enthält noch ungesicherte Änderungen. Falls Sie das " "Dokument neu laden, werden diese Änderungen verloren gehen.Möchten Sie " "die Änderungen verwerfen?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to save your " "changes or discard them?" msgstr "" "%1 ist geändert worden.Möchten Sie Ihre Änderungen " "speichern oder verwerfen?" #: gui/system/dialoghandler.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to discard your " "changes?" msgstr "" "%1 ist geändert worden.Möchten Sie Ihre Änderungen " "verwerfen?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" #~ msgstr "Vorschau (max. die ersten 100 Bytes)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Abgleich mit dem lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Laden vom lokalen Dateisystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Problem beim Speichern im lokalen Dateisystem." #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenster" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "KDE-Binärdaten-Editor" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Edit the raw data of files" #~ msgstr "Die Rohdaten von Dateien bearbeiten" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Werte ..." #~ msgid "Value coding:" #~ msgstr "Werte-Kodierung:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Trennzeichen:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" #~ msgid "Name of variable:" #~ msgstr "Name der Variable:" #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" #~ msgid "Items per line:" #~ msgstr "Elemente pro Zeile:" #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." #~ msgid "Data type:" #~ msgstr "Datentyp:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " #~ "datatype has the property Unsigned" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" #~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "C-Feld" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "C-Feld ..." #~ msgctxt "destination of the byte array" #~ msgid "Loaded from file." #~ msgstr "Aus Datei geladen." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Einfacher Text" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "View in Plain Text" #~ msgstr "Offset, Werte und Text" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiken" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Aktualisiert die Statistik der Byte-Häufigkeit." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the byte frequency " #~ "statistics are updated." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf Aktualisieren drücken, wird die " #~ "Statistik für die Byte-Häufigkeit erneuert." #~ msgctxt "@label size of selected bytes" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "1 Byte" #~ msgstr[1] "%1 Bytes" #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" #~ msgid "undef." #~ msgstr "undef." #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgctxt "@title:column short for Octal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgctxt "@title:column short for Binary" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgctxt "@title:column short for Character" #~ msgid "Char" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@title:column count of characters" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Prozent" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" #~ msgid "INS" #~ msgstr "Einf" #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "Überschr" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Einfüge-Modus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Überschreiben-Modus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." #~ msgstr "Kodierung in der Werte-Interpretation der aktuellen Ansicht." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." #~ msgstr "Kodierung in der Zeichen-Interpretation der aktuellen Ansicht." #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Offset: %1" #~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Offset: -" #~ msgstr "Offset: -" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Selection: -" #~ msgstr "Auswahl: -" #~ msgctxt "" #~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Auswahl: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Über&springen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace Bytes" #~ msgstr "Bytes ersetzen" #~ msgctxt "@action;button" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ersetzung beginnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " #~ "is replaced with the replacement bytes." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokumentes nach " #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " #~ "Ersetzungstext überschrieben." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Ersetzungs-Bytes:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " #~ "der Liste." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Vor Ersetzen &nachfragen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No replacements made." #~ msgstr "Keine Ersetzung vorgenommen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "1 replacement made." #~ msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." #~ msgstr "Das Ersetzungsmuster wurde nicht im Byte-Feld gefunden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Ende des Byte-Feldes erreicht.Am Anfang fortsetzen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Anfang des Byte-Feldes erreicht.Am Ende fortsetzen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Überschreiben-Modus" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Einfügen-Modus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text " #~ "eingefügt oder dieser überschrieben werden soll." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Byte Array %1" #~ msgstr "Byte-Feld %1 drucken" #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" #~ msgid "Page %p of %P" #~ msgstr "Seite %p von %P" #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" #~ msgid "Printed by: %U" #~ msgstr "Gedruckt von: %U" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, entstanden unter KDE 4" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not print." #~ msgstr "Drucken ist leider nicht möglich." #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 64-bit" #~ msgstr "Modularsumme 64 Bit" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 16-bit" #~ msgstr "Modularsumme 16 Bit" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" #~ msgid "CRC-32" #~ msgstr "CRC-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 8-bit" #~ msgstr "Modularsumme 8 Bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Little-endian" #~ msgstr "Little-endian" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Big-endian" #~ msgstr "Big-endian" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Adler-32" #~ msgstr "Adler-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 32-bit" #~ msgstr "Modularsumme 32 Bit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Muster einfügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Muster einfügen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Muster:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " #~ "verwendetes Suchmuster." #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Anzahl:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, wie oft das Muster eingefügt werden soll." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "Muster &einfügen ..." #~ msgid "Pattern inserted." #~ msgstr "Muster eingefügt." #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-0" #~ msgstr "SHA-0" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-1" #~ msgstr "SHA-1" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD2" #~ msgstr "MD2" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD4" #~ msgstr "MD4" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "RIPEMD160" #~ msgstr "RIPEMD160" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-224" #~ msgstr "SHA-224" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-256" #~ msgstr "SHA-256" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-384" #~ msgstr "SHA-384" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-512" #~ msgstr "SHA-512" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "Whirlpool" #~ msgstr "Whirlpool" #~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Prüfsumme" #~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Algorithmus:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum." #~ msgstr "Wählen Sie die Algorithmus für die Prüfsumme aus." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parameter" #~ msgctxt "@action:button calculate the checksum" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Berechnen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." #~ msgstr "Prüfsumme für den markierten Bereich berechnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Calculate button, the list will " #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " #~ "have the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Berechnen klicken, wird die Liste auf " #~ "alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich " #~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status offset value not available" #~| msgid "Selection: -" #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswahl: -" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Fo&rmat:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Offset ein, zu dem Sie sich bewegen möchten, oder wählen " #~ "Sie ein vorheriges Offset aus der Liste." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "O&ffset:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "End offset:" #~ msgstr "O&ffset:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." #~ msgstr "Erweitert die Auswahl durch die Cursorbewegung." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Backwards" #~ msgstr "&Rückwärts" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgstr "Vom Ende oder aktuellen Schreibmarken-Position aus rückwärts gehen." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Selected bytes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Ausgewählte Bytes" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Go button, the cursor will be " #~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~| "above." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Select button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf Gehe zu drücken, wird die " #~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decoding Table" #~ msgstr "Dekodierungs-Tabelle" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~ msgid "Binary 8-bit:" #~ msgstr "Binär 8-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~ msgid "Octal 8-bit:" #~ msgstr "Oktal 8-Bit:" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" #~ msgstr "Hexadezimal 8-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 8-bit:" #~ msgstr "8-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 8-bit:" #~ msgstr "8-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 16-bit:" #~ msgstr "16-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 16-bit:" #~ msgstr "16-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 32-bit:" #~ msgstr "32-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 32-bit:" #~ msgstr "32-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 64-bit:" #~ msgstr "64-Bit mit Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 64-bit:" #~ msgstr "64-Bit ohne Vorzeichen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 32-bit:" #~ msgstr "Fließkomma 32-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 64-bit:" #~ msgstr "Fließkomma 64-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~ msgid "Character 8-bit:" #~ msgstr "Zeichen 8-Bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-16:" #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~ msgid "The type of data" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" #~ msgstr "Der Wert der Bytes für den Datentyp" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" #~ msgstr "Vorzeichenlos in Hexadezimal" #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" #~ msgid "Strings" #~ msgstr "Zeichenketten" #~ msgctxt "" #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" #~ msgid "Minimum length:" #~ msgstr "Mindestlänge:" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualisieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgstr "Liste der Zeichenketten im ausgewählten Bereich aktualisieren." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Aktualisieren klicken, wird die Liste " #~ "auf alle Zeichenketten aktualisiert, die sich im ausgewählten Bereich " #~ "befinden und die eingestellte Mindestlänge aufweisen." #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Enter a filter term here." #~ msgstr "Geben Sie hier einen Filter ein." #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." #~ msgstr "Kopiert die ausgewählten Zeichenketten in die Zwischenablage." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy button, all strings you " #~ "selected in the list are copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Kopieren klicken, werden alle " #~ "ausgewählten Zeichenketten in der Liste in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the selected string in the view." #~ msgstr "Zeigt die ausgewählte Zeichenkette innerhalb des Bytefeldes an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go to button, the string which " #~ "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Gehe zu klicken, wird die zuletzt " #~ "ausgewählte Zeichenkette markiert und innerhalb des Bytefeldes angezeigt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung " #~ "geändert." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Go to Offset..." #~ msgstr "&Gehe zu Offset ..." #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "O&ffset:" #~ msgstr "O&ffset:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ab Cursorposition" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." #~ msgstr "" #~ "Die Schreibmarke relativ zur aktuellen Position verschieben (im Gegensatz " #~ "zur absoluten Positionierung)." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Extend selection" #~ msgstr "&Erweitere Auswahl" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Go to the Offset" #~ msgstr "Geht zum angegebenen Offset" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Knopf Gehe zu drücken, wird die " #~ "Schreibmarke an das Offset bzw. um das Offset verschoben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Binary Filter" #~ msgstr "Binärfilter" #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" #~ msgid "Operation:" #~ msgstr "Operation:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgstr "Wählen Sie die Operation für den Filter aus." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filtern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Wendet den Filter an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Filter button, the operation you " #~ "selected above is executed on the document with the given options." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Filtern drücken, wird die oben " #~ "ausgewählte Operation mit dem Dokument und den ausgewählten Optionen " #~ "ausgeführt." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Number of bytes:" #~ msgstr "Anzahl Bytes:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Byte-Tabelle" #~ msgid "Byte inserted." #~ msgstr "Byte eingefügt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find Bytes" #~ msgstr "Bytes finden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche starten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Suchen drücken, werden die oben " #~ "eingegebenen Bytes im Byte-Feld gesucht." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Search key not found in byte array." #~ msgstr "Die gesuchten Elemente wurden im Byte-Feld nicht gefunden." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Zu suchende &Bytes:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Nur &ganze Wörter" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace backwards." #~ msgstr "Rückwärts ersetzen." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Selected bytes" #~ msgstr "&Ausgewählte Bytes" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "&Werte-Kodierung" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Hexadezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Dezimal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Oktal" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Binär" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Coding" #~ msgstr "&Zeichen-Kodierung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "Nicht &druckbare Zeichen anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Dynamic Layout" #~ msgstr "&Dynamischer Umbruch" #~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Aus" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " #~ "groups of bytes." #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" #~ msgstr "Nur &vollständige Bytegruppen umbrechen" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes " #~ "per line as possible." #~ msgid "&On" #~ msgstr "A&n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Line Offset" #~ msgstr "&Zeilen-Offset anzeigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "&Werte oder Zeichen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Werte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Zeichen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "Werte und Zeichen" #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "default name of a bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." #~ msgstr "Erstellt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " #~ "cursor position." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf legt ein neues Lesezeichen für die aktuelle Cursorposition " #~ "an." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks." #~ msgstr "Löscht alle ausgewählten Lesezeichen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be " #~ "deleted." #~ msgstr "Dieser Knopf löscht alle markierten Lesezeichen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." #~ msgstr "Bewegt den Cursor zum ausgewählten Lesezeichen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " #~ "bookmark which has been last selected." #~ msgstr "" #~ "Bei Betätigung dieses Knopfes bewegt sich der Cursor zu der Position des " #~ "zuletzt ausgewählten Lesezeichens." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark." #~ msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen umbenennen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " #~ "selected can be edited." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf diesen Knopf klicken, können Sie den Namen des zuletzt " #~ "ausgewählten Lesezeichens bearbeiten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove All Bookmarks" #~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Next Bookmark" #~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Previous Bookmark" #~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Anzeigemodus" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Spalten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Rows" #~ msgstr "&Zeilen" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "&Gruppengröße [Bytes]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." #~ msgstr "" #~ "Legt die Anzahl Bytes fest, innerhalb derer jede Rotation durchgeführt " #~ "wird." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "S&hift width [bits]" #~ msgstr "&Verschieben-Laufweite [Bits]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " #~ "right, negative to the left." #~ msgstr "" #~ "Legt die Laufweite der Bit-Verschiebung fest. Positive Werte verschieben " #~ "Bits nach rechts,negative nach links." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " #~ "the begin again" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "Daten rotieren" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "Daten-XOR-Operand" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Also reverse bits" #~ msgstr "Auch Bits umkehren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden auch Bits umgekehrt " #~ "angeordnet." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "Daten invertieren" #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "Daten verschieben" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "Operand UND Daten" #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" #~ msgid "Operand:" #~ msgstr "Operand:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der " #~ "Liste aus." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Align at end" #~ msgstr "Am Ende ausrichten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der letzte Operand am Ende " #~ "der Daten ausgerichtet." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "Daten umkehren" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "Operand ODER Daten" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Datei-Information" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Created/Loaded:" #~ msgstr "Erzeugt/Geladen:" #~ msgid "Last synchronized:" #~ msgstr "Zuletzt synchronisiert:" #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." #~ msgid "[None]" #~ msgstr "[Keiner]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Nur Überschreiben" #~ msgctxt "The byte array was new created." #~ msgid "New created." #~ msgstr "Neu erstellt." #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" #~ msgid "[New Byte Array]" #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" #~ msgstr[0] "[Neues Byte-Feld]" #~ msgstr[1] "[Neues Byte-Feld %1]" #~ msgctxt "name of the data type" #~ msgid "Byte Array" #~ msgstr "Byte-Feld" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "Paste As" #~ msgstr "Einfügen als" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "Konvertierungs&feld" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "Suc&hleiste" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Gehe zu Offset" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Dateien als Byte-Matrix interpretieren und bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "&Größenänderungs-Stil" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Keine Größenänderung" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "&Gruppen sperren" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Volle Größe ausnutzen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size [bytes]: " #~ msgstr "Größe [Byte]: " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~| msgid "Warning: not uptodate" #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "Hinweis: Veraltet" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Das Byte-Datenfeld wurde seit der letzten Aktualisierung " #~ "geändert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Das Ende des Byte-Feldes wurde erreicht.Am Anfang fortfahren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Der Anfang des Byte-Feldes wurde erreicht.Am Ende fortfahren?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Es existiert bereits eine Datei unter %1. " #~ "Möchten Sie sie überschreiben?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär" #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" #~ msgid "RO" #~ msgstr "NL" #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" #~ msgid "RW" #~ msgstr "LS" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "Nur-Lesen-Modus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Overwrite Mode" #~ msgstr "Überschreiben-Modus" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Offset: %1" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reverse also Bits" #~ msgstr "Auch Bits umkehren" #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..." #~ msgid "Export %1 As %2..." #~ msgstr "%1 exportieren als %2 ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Copy as" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy as..." #~ msgstr "Kopieren als" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "32 bit float:" #~ msgstr "32-Bit-Gleitkomma:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "64 bit float:" #~ msgstr "64-Bit-Gleitkomma:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values Column" #~ msgstr "&Werte-Spalte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars Column" #~ msgstr "&Zeichen-Spalte" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Beide Spalten" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Oktal" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binär"