kde-l10n/da/messages/kdenetwork/kgetplugin.po

3450 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kget.po to
# Danish translation of kget
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadhåndtering"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Vis dropmål"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Liste over alle links"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Liste over markerede links"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Ingen links som kunne downloades blev fundet."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Ingen link"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Kan ikke kommunikere med KGet downloadhåndtering."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Kommunikationsfejl"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kget_plug_in.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Værk&tøjer"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Ny gruppe"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "Xml"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "Sqlite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Sluk computeren"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "Sæt computeren i dvale"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Suspendér computeren"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Udseende"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "Ændr indstillinger for udseende"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupper"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "Håndtér grupperne"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netværk"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Netværk og downloads"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webgrænseflade"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "Betjen KGet via netværk eller internettet"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Verificering"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integration"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Avancerede tilvalg"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Overførselsplugins"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Inkludér"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Ekskludér"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Undvigesekvenser"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regulært udtryk"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Mønster"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Syntaks"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementer"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet downloader %1 fil"
#~ msgstr[1] "KGet downloader %1 filer"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "Fejl under forsøg på at hente %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen med navnet %1?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Fjern gruppe"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "Vil du virkelig fjerne følgende grupper?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Fjern grupper"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Følgende overførsel er blevet føjet til downloadlisten:</p><p style="
#~ "\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Download tilføjet"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>Følgende overførsel er blevet føjet til downloadlisten:</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>Følgende overførsler er blevet føjet til downloadlisten:</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 findes allerede.\n"
#~ "Overskriv?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "Kan ikke gemme til: %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "Mine downloads"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Følgende URL kan ikke downloades, da dens protokol er ikke "
#~ "understøttet af KGet:</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Følgende URL'er kan ikke downloades, da deres protokoller er ikke "
#~ "understøttet af KGet:</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "Ikke-understøttet protokol"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Nyt download"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Indtast URL:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gem som"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Misdannet URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Misdannet URL, manglende protokol:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har allerede gennemført et download fra den placering: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du downloade den igen?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Download den igen?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har et download i gang fra den placering: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du slette det og downloade igen?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Slet det og download igen?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "Der kan ikke skrives til mappen"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har allerede downloadet den fil fra en anden placering.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du downloade den og slette den forrige?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "Filen er allerede downloadet. Vil du downloade alligevel?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Du downloader allerede den samme fil"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Filen findes allerede"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "Plugin-indlæseren kunne ikke indlæse pluginet: %1."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sletter ikke\n"
#~ "%1\n"
#~ "da det er en mappe."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Sletter ikke\n"
#~ "%1\n"
#~ "da det ikke er en lokal fil."
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Følgende fil er blevet downloadet:</p><p style=\"font-size: small;\">\\"
#~ "%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Download gennemført"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Følgende overførsel er blevet startet:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Download startet"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fejl"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der har været en fejl i følgende overførsel:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p><p>Fejlmeddelelsen er:</p><p style=\"font-size: small;\">"
#~ "\\%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Løs"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "KGet lukker nu, da alle downloads er gennemført."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr "Computeren vil slukke nu, da alle downloads er gennemført."
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Nedlukning"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Computeren vil suspendere til disk nu, da alle downloads er gennemført."
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Dvale"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Computeren vil suspendere til ram nu, da alle downloads er gennemført."
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Suspendering"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Afbryd"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>Alle overførsler er blevet gennemført.</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Download gennemført"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Tjeksum"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatur"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "KGet-overførsel"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Verificeret"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr ""
#~ "Nøglen til verificering af signaturen mangler, vil du downloade den?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Signaturen kunne ikke verificeres for %1. Se overførselsindstillingerne "
#~ "for mere information."
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "Signatur ikke verificeret"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen server angivet til download af nøgler i indstillingerne. Download "
#~ "afbrudt."
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "Ingen nøgleserver"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen brugbar nøgleserver fundet, nøgle ikke downloadet. Føj flere "
#~ "servere til indstillingerne eller genstart KGet og prøv at downloade igen."
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr ""
#~ "Filstørrelsen er større end den maksimale filstørrelse der understøttes "
#~ "af VFAT."
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "%1 fjernet da den rapporterede forkert filstørrelse."
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "utilg."
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Hænger"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Downloader..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Forsinket"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppet"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbrudt"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "Ændring af destination"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fremgang"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighed"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tid tilbage"
#~ msgid "No download directory specified."
#~ msgstr "Ingen downloadmappe angivet."
#~ msgid "Invalid download directory specified."
#~ msgstr "Ugyldig downloadmappe angivet."
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "Downloadmappen er skrivebeskyttet."
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "Ingen downloaddestination angivet:"
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "Ugyldig downloaddestination angivet."
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "Downloaddestinationen er skrivebeskyttet."
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "Ingen URL angivet."
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Ugyldig URL."
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr "Ugyldig URL, protokol mangler."
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr "Ugyldig URL, værtsnavn mangler."
#~ msgid ""
#~ "Invalid download directory specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig downloadmappe angivet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Downloadmappen er skrivebeskyttet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig downloaddestination angivet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Downloaddestinationen er skrivebeskyttet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldig URL, værtsnavn mangler:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "Filen findes allerede. Vil du overskrive den?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har allerede downloadet den fil fra en anden placering.\n"
#~ "Vil du downloade den og slette den forrige?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er allerede ved at downloade den fil fra en anden placering.\n"
#~ "Vil du downloade den og slette den forrige?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har allerede gennemført et download fra den placering. Vil du "
#~ "downloade den igen?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har et download i gang fra den placering.\n"
#~ "Vil du slette det og downloade igen?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen findes allerede.\n"
#~ "%1\n"
#~ "Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "Ugyldige URL'er."
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr "Ugyldige URL'er, protokol mangler."
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr "Ugyldige URL'er, værtsnavn mangler."
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldige URL'er:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldige URL'er, protokol mangler:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ugyldige URL'er, værtsnavn mangler:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Destinationerne er skrivebeskyttede:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr "Filerne findes allerede. Vil du overskrive dem?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har allerede gennemført downloads til disse destinationer. Vil du "
#~ "downloade dem igen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har downloads i gang til disse destinationer.\n"
#~ "Vil du slette dem og downloade igen?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har allerede gennemført download fra disse placeringer. Vil du "
#~ "downloade dem igen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har downloads i gang fra disse placeringer.\n"
#~ "Vil du slette dem og downloade igen?"
#~ msgid ""
#~ "Files exist already:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Filerne findes allerede:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Vil du overskrive dem?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har allerede gennemført downloads til disse destinationer: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du downloade dem igen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har downloads i gang til disse destinationer: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du slette dem og downloade igen?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har allerede gennemført downloads fra disse placeringer: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du downloade dem igen?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har downloads i gang fra disse placeringer: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du slette dem og downloade igen?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Spørgsmål"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Ja til alle"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Nej til alle"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Indsæt maskine"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Maskinenavn:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "Downloadet (%1) kunne ikke verificeres. Vil du reparere det?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr "Downloadet (%1) kunne ikke verificeres. Vil du downloade det igen?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "Verificering mislykkedes."
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Forbinder..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Tilføj nyt script"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Redigér script"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Angiv script-fil"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Indstil script"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Behandler script..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbrudt"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "Downloader metalink-fil..."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der findes måske en nyere version af dette metalink. Vil du downloade det?"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "Download metalink igen"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "Download mislykkedes, ingen fungerende URL'er blev fundet."
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "Downloadet kunne ikke verificeres, vil du reparere (hvis reparation ikke "
#~ "virker vil downloadet blive genstartet) det?"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Filvalg"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Tilføj element"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 ville blive til %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "Ændr streng"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "Ændr tilstand"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "Type af tjeksum"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "Erstat fil"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "Erstat filendelse"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "Kører..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-adresse"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Downloadhastighed"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Uploadhastighed"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Kvalt"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Afvist"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Tilgængelighed"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Uploadplads"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Anmodninger"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Downloadet"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Uploadet"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interesseret"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Interessant"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "IP-adresse for peer"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Hvilken klient der bruges af peer"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Downloadhastighed"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Uploadhastighed"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "Om peer har kvalt os eller ej. Hvis vi er kvalt, vil peer ikke sende os "
#~ "nogen data."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Afvist betyder at peer ikke har sendt os nogen data i de sidste 2 minutter"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "Hvor meget af torrentens data som peer har"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Om peer har DHT aktiveret eller ej"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr ""
#~ "Score for peer. KTorrent bruger dette til at bestemme hvem der skal "
#~ "uploades til."
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "Kun peers som har en uploadplads vil få data fra os"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Antallet af download- og uploadforespørgsler"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Hvor meget data vi har downloadet fra denne peer"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Hvor meget data vi har uploadet til denne peer"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Om peer er interesseret i at downloade data fra os"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Om vi er interesserede i at downloade fra denne peer"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Stykke"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fremgang"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Peer"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Stykkets nummer"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Downloadfremgang for stykket"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Hvilken peer vi downloader fra"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Downloadhastighed for stykket"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Hvilke filer stykket hører til i"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighed"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Afbryd peer"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Bandlys peer"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilføje webseed'en %1, den er allerede en del af listen over "
#~ "webseeds."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "Kan ikke fjerne webseed'en %1, den er en del af torrenten."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "Avancerede detaljer for %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Trackers"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Seedere"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Download først"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Download normalt"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Download sidst"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Download ikke"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Slet fil(er)"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Flyt fil"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Fold mappetræ sammen"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Fold mappetræ ud"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] "Du vil miste al data i denne fil. Vil du virkelig gøre dette?"
#~ msgstr[1] "Du vil miste al data i disse filer. Vil du virkelig gøre dette?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Vælg en mappe at flytte data til."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Seeders"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Leechers:"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Antal gange downloadet"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Næste opdatering"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% færdig"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Først "
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Sidst "
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalt"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgængelig"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Undervejs"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgængelig"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Tilføj tracker"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "Angiv URL for trackeren:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Der er allerede en tracker kaldet <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalt"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke initialisere libktorrent. Torrent-understøttelsen vil måske ikke "
#~ "virke."
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "&Avancerede detaljer"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "&Scan filer"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Downloader torrentfil..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Downloader..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Kan ikke tilføje tracker til en privat torrent."
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "Torrent-filen findes ikke"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Analyserer torrent..."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "Kan ikke initialisere port..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Seeder..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Fejl under scanning af data: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Scanner data for <b>%1</b> :"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Vælg standardmappe til torrents"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Vælg standardmappe til midlertidige filer"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "Importér droppede filer"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Filegenskaber"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "Angiv et filnavn."
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "Filnavnet findes allerede. Vælg et andet."
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "Angiv mindst én URL."
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Påkrævet data angivet, overvej også at angive yderligere information."
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "Opret et metalink"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Generel valgfri information til metalinket."
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Kan ikke indlæse: %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "Metalink version 4.0-fil (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "Metalink version 3.0-fil (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "Angiv gemmeplacering."
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "Angiv mindst én fil."
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Importér links"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "&Download tjekket"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "Auxiliar-header"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Filtype"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Sted (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Link i: %1 - Kget"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "&Markér alle filtrerede"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Markér alle"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "A&fmarkér alle filtrerede"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "A&fmarkér alle"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "ikke angivet"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Mirror"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Forbindelser"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Placering"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "Tilføj mirror"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Tilføj flere"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 er blevet tilføjet."
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "Ændr de anvendte mirrors."
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Download igen"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Slet markerede"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Åbn fil"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Sidste uge"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Sidste måned"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Lang tid siden"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "Under 10MiB"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "Mellem 10MiB og 50MiB"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Mellem 50MiB og 100MiB"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "Mere end 100MiB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Overførselshistorik"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "Å&bn fil"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Kører"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppet"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Afbrudt"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Kildefil"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Filstørrelse"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "Mindre end 1 MiB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "Mellem 1MiB-10MiB"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "Mellem 10MiB-100MiB"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "Mellem 100MiB-1GiB"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "Mere end 1GiB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Sidste måned"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Du har ikke valgt nogen kilde-URL'er."
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
#~ msgstr "Filer som allerede findes i den aktuelle mappe er blevet markeret."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fejl:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Advarsel:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefineret"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Marginalt"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Fuldt"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Ultimativt"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "Signatur for %1."
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "Denne indstilling er ikke understøttet for den aktuelle overførsel."
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "Du skal definere en signatur."
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "Intet fingeraftryk kunne findes, tjek om signaturen er korrekt eller "
#~ "verificér downloadet."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Nøglen er blevet trukket tilbage."
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "Nøglen er deaktiveret."
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "Nøglen er ugyldig."
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "Nøglen er udløbet."
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "Nøglen er ikke troværdig."
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "Nøglen er marginalt betroet."
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "Nøglen er fuldt betroet."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "Nøglen er ultimativt betroet."
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "Nøglens niveau af betroethed er uklart."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ubegrænset"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Verificeret"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "Signaturen er blevet verificeret."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "Signaturen er blevet verificeret:"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Verificering mislykkedes. Enten angav du den forkeret signatur "
#~ "ellers er data blevet ændret."
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "Verificering ikke mulig. Tjek de angivne data, om gpg-agent kører eller "
#~ "om du har internetforbindelse (til at hente nøgler.)"
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "Funktionen er ikke understøttet, da KGet ikke er oversat med QPGME-"
#~ "understøttelse."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fejl:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problemer:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Information:"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Vælg kolonner"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Overførselsdetaljer"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "Tilføj tjeksum"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 er blevet tilføjet."
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "Overførselsverificering for %1"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "%1 blev korrekt verificeret."
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "Verificering gennemført"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Omdøb fil"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Omdøb %1 til:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Omdøb"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Semantisk skrivebordsmiljø"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Slet gruppe"
#~ msgstr[1] "Slet grupper"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Omdøb gruppe..."
#~ msgstr[1] "Omdøb grupper..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Klæbrig"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "Afslut KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "Den slupne fil er en KGet-overførselsliste"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Download"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "Ind&læs overførselsliste"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Vis hovedvindue"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Skjul hovedvindue"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Dropmål"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "Du kan trække downloadlinks ind i dropmålet."
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Hastighed:%5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Dropmål er blevet skjult. Hvis du ønsker at vise det igen, gå da til "
#~ "Indstillinger->Indstil KGet->Look & Feel."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Skjul dropmål"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "Overførselsindstillinger for %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr ""
#~ "Ændring af destinationen fungerede ikke. Destinationen forbliver uændret."
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "Destination uændret"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "Gennemsnitshastighed: %1/s"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 af %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "Gruppeindstillinger for %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "Kan ikke starte serveren: %1."
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "Webgrænseflade til KGet"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Hastighed"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Gemmer til:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webgrænseflade"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Genopfrisk"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "Indtast URL:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Genopfrisk downloadliste hver"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekunder"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Gem indstillinger"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "Webgrænseflade til KGet | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Avanceret download-håndtering for KDE"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 2009, KGet-udviklerne\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "Vedligeholder, hovedudvikler, ophavsmand til torrent-plugin"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Hovedudvikler"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "Hovedudvikler, udikler af plugin til flere tråde"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Udvikler"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Tidligere udvikler"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "BTCore-udvikler (KTorrrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "Design af webgrænseflade"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "Start kget med drop-mål"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "Start KGet med skjult hovedvindue"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "Start KGet uden dropmål-animation"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "Kør enhedstest"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "URL'er at downloade"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "KGets overførselsliste"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Eksportér overførsler"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "&Nyt download..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "&Importér overførsler..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "&Eksportér overførselsliste..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Eksportér overførsler som klartekst..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "&Opret et metalink"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "Højeste prioritet"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "Laveste prioritet"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "Hæv prioritet"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "Sænk prioritet"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Vælg ikon..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "'Indsæt automatisk'-tilstand"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Indsæt automatisk</b>-knappen slår 'indsæt automatisk'-tilstand til og "
#~ "fra.\n"
#~ "Når den er sat, vil KGet periodisk scanne udklipsholderen efter URL'er og "
#~ "indsætte dem automatisk."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "Brug KGet til downloadhåndtering i Konqueror"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Fjern markerede"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "Fjern alle færdige"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Download markerede igen"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "Start / genoptag alle"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Start / genoptag markerede"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Stop alle"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Stop markerede"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Start / genoptag"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Åbn destination"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Åbn fil"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Vis detaljer"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiér URL til udklipsholderen"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "&Overførselshistorik"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "&Gruppeindstillinger"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "&Overførselsindstillinger"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "Importér &links..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er første gang du kører KGet.\n"
#~ "Vil du aktivere KGet som downloadhåndtering i Konqueror?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Integration med Konqueror"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivér"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Aktivér ikke"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "Alle filer som kan åbnes"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "Nogle overførsler kører stadigvæk.\n"
#~ "Ønsker du at afslutte KGet alligevel?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Bekræft afslutning"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Indtast gruppenavn"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Gruppenavn:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerede overførsel?"
#~ msgstr[1] "Vil du virkelig slette de markerede overførsler?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "Bekræft sletning af overførsel"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet er midlertidigt blevet deaktiveret som downloadhåndtering i "
#~ "Konqueror. Hvis du ønsker at deaktivere det permanent, gå da til "
#~ "Indstillinger->Avanceret og deaktivér \"Brug til downloadhåndtering i "
#~ "Konqueror\"."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Tjeksummer"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Automatisk verificering:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "Svag (hurtigt)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "Stærk (anbefales)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "Stærkest (langsommest)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "Anvendt tjeksum:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatur"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "Automatisk verificering"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "Automatisk download af manglende nøgler"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "Nøgleservere:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Flyt &op"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Flyt &ned"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "Brug standardmapper for grupper som foreslag"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Omdøb"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Vælg ikon..."
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Begræns maksimalt antal downloads per gruppe"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Antal downloads:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Download fra samme server:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Hastighedsgrænse"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Global downloadgrænse:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Global uploadgrænse:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Pr. overførsel:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Forbind igen ved fejl eller afbrudt forbindelse"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Antal gentagne forsøg:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Forsøg igen efter:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Efter afslutning af downloads"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Automatisk nedlukning"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Automatisk afbrydelse"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Aktivér webgrænseflade"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Bruger:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Opstart"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Vis splashskærm"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Aktivér animationer"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Aktivér pop-op med værktøjstip"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Vis dropmål"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Deaktivér bekræftelsesdialoger (mindre uddybende)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Aktivér statusikon"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "Udfør handling når alle downloads er færdige:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "Ved opstart:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Gendan download-tilstand"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "Start alle downloads"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "Stop alle downloads"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Historikmotor:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "Aktivér KDE's globale fremgangsovervågning"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "Vis hvert enkelt download "
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Vis samlet fremgang"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "Brug til downloadhåndtering i Konqueror:"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "Overvåg udklipsholderen for filer at downloade"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "Ikke-versalfølsom:"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Søgemaskiner"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Maskinenavn"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Ny maskine..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "Antal forbindelser pr. URL:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Brug søgemaskiner"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "Søg efter verificeringsinformation"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Filindstillinger"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Filnavn:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "Brug normaliseret navn"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "Brug bogstaveligt navn"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Bedste kvalitet (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Normal kvalitet (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "Oplys login-information til din YouTube-konto for at kunne tilgå indhold "
#~ "med begrænset adgang."
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Login-info"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr ".netrc skal have et værtsnavn kaldet \"youtube\"."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr ".netrc-fil for bruger"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Bruger-scripts"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "Reg. udtr."
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Nyt script..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Redigér..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Indstil..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Reg. udtr.:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sti:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "Vælg de filer du vil downloade."
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "Antal samtidige fildownloads:"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "Antal mirrors pr. fil:"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "Ændr streng:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tilstand:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "Type af tjeksum:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Resultat:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Fjern tracker"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Skift tracker"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Opdatér trackers"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Gendan standardindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed der skal "
#~ "tilføjestil torrenten.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Bemærk: </span>Kun http-webseeds er understøttet.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Tilføj webseed"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Fjern webseed"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Stykker"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "I alt:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Downloader nu:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Downloadet:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Undtaget:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Tilbage:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Størrelse:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Scanner torrents data:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Antal stykker fundet:"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Antal mislykkede stykker:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Antal stykker som ikke er downloadet:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Antal stykker downloadet:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Seedere:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Downloadhast.:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Leechers:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Uploadhast.:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Tilbage:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "Alle:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Gemmer til:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Uploadgrænse pr. overførsel:"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Ingen grænse"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Downloadgrænse pr. overførsel:"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "Aktivér UTP-protokol"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mapper"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Standardmappe til torrents:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Standardmappe til midlertidige filer"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Præallokering af diskplads"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "Opret delvise tjeksummer"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "Generel URL:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Opret automatisk tjeksummer for de valgte typer. Vær opmærksom på at "
#~ "dette kan tage noget tid."
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv URL'er her hvis alle droppede filer er på den server og i den samme "
#~ "mappe. For hver droppet fil vil URL'en bestå af den angivne del og "
#~ "filnavnet."
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "Typer af tjeksummer:"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "Opret tjeksummer:"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valgfrit"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "Valgfri data:"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "Angiv information som alle valgte filer deler."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Påkrævet"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "Anvendte mirrors:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Anbefalet"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "Filstørrelse (i bytes):"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Verificering:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Valgfrit"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "Assistenten lader dig oprette metalinks fra bunden eller basere dem på "
#~ "eksisterende metalinks. Mange felter er valgfri eller anbefalede, så "
#~ "udfyld dem hvis du ønsker. Minimum er en gemmeplacering, mindst én fil og "
#~ "én URL."
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "Gem oprettet metalink på:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "Opret nyt metalink"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "Indlæs eksisterende metalink:"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-fil (*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "Generel information:"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr "Her kan du angive valgfri generel information om metalinket."
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Oprindelse:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "Webadresse til metalinket"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dynamisk betyder at opdaterede metalinks kan findes på \"Oprindelsen\"."
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "Dynamisk:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Metalink publiceret"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Dato og tid:"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "Forskydning af tidszone:"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "Negativ forskydning:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Metalink opdateret"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitet"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Logo:"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "URL til logoet"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "Filens sprog"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprog:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "Operativsystemer:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "Understøttede OS'er, adskilt med kommaer"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Ophavsret:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Udgiver:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "udgiver"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "Navnet på udgiveren"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "URL til udgiveren"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Filer:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "Tilføj lokale filer"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Tilføj mindst én fil. Tilføjelse af lokale filer tilføjer meget "
#~ "information automatisk."
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "Tilføjelse af lokale filer..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr "Du skal angive mirrors for indgangene med et ikon."
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "&Fil med links der skal importeres:"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "&Importér links"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Vis:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Alle"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Videoer"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "&Billeder"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "&Lyd"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "A&rkiver"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "Du kan bruge jokertegn til filtrering."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Filtrér filer her..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Indeholder"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Indeholder ikke"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "Inver&tér markering"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Tje&k markerede"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "Vis &webindhold"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Mirror:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "Antal forbindelser:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "Angiv en URL"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritet:"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr "Valgfrit: Prioritet for mirror, 1 højest og 999999 lavest."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ryd historik"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Visningstilstande"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Vælg områder"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vært"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Filtrér historik"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Slet markerede"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "Hash-type:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash:"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "Angiv en hash-nøgle"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Tid tilbage:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Overførselsindstillinger"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "Downloaddestination:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Ikke angivet"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Uploadgrænse:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Downloadgrænse:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Maksimalt delingsforhold:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "Ændr de mirrors der bruges til download."
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Mirrors"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Verificering"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "PGP-signatur:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Nøgle"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Udsteder:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Oprettelse:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Udløb:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Betroethed:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Fingeraftryk:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Verificér"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Gruppeindstilinger"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Standardmappe:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr "Flytter alle overførsler med det regulære udtryk til denne gruppe"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Regulært udtryk:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*movies*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Maksimal downloadhastighed:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Maksimal uploadhastighed:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Overførselsgruppe:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "Verificér det færdige download med den valgte tjeksum."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Verificér"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "Verificerer:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fil"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "&Downloads"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjælp"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "Sætter opstartsbilledet til at blive vist når KGet indlæses"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "Bredden på kolonnerne i historikvisningen"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "Liste over tilgænglige søgemaskiner"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "Liste over tilgænglige URL'er til søgemaskiner"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr "Liste over de reg. udtr. der skal matche input-URL"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "Liste over beskrivelser for bruger-scripts"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "Liste over om scriptet er aktiveret"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "Der er ingen link i den aktive ramme for denne HTML-side."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "En fejl opstod..."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Fjern tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Tilføj mærke"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Mærkeindstillinger for grupperne"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Mærkeindstillinger"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Tilgængelige mærker:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Brugte mærker:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Angiv et nyt mærke"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Angiv et nyt mærke"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Ændr mærker..."
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr "Kan ikke fortsætte: KGet kan ikke downloade via denne protokol."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "Bredden på kolonnerne i hovedvisningen"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Annoncerer"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fejl: %1"
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Ukendt klient"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 dag"
#~ msgstr[1] "%1 dage"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke åbne logfilen %1 : %2"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %1 : %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Kan ikke læse fra %1"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Kan ikke oprette mappen %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Kan ikke slette %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Kan ikke beregne filstørrelsen: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %1 : %2"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Kan ikke ekspandere fil : %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Kan ikke søge i indeksfil: %1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Forbindelser"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Tracker"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Disk input/output"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ikke forbundet"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Ikke i brug"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Forbindelse lukket"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Slår proxy'en %1:%2 op"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Slår værtsnavnet %1 op"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Fejl: Forespørgsel fejlede: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Forbundet"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde til webseed"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Forbinder"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til webseed"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet for webseed op"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde, serveren svarer ikke"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Fejl: Tidsudløb af forespørgsel"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Omdirigeret uden en ny placering."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 peer"
#~ msgstr[1] "%1 peers"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Ulovligt symbol: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Afkodningsfejl"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Uventet slut på inddata"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Torrent er ukomplet."
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %1 : %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Fejl under oprettelse af %1 : %2"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1 : %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Mislykkedes at skrive første stykke til DND-filen: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Mislykkedes at skrive sidste stykke til DND-filen: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning : skrivebeskyttet filsystem"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke udvide filen %1 : %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Fejl: Læsning forbi filslutning for filen %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Kunne ikke søge i filen %1 : %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Fejl under læsning fra %1"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1 : %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Kan ikke præallokere diskplads : %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1 : %2"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Defekt torrent."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Fortolkningsfejl"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten <br/><b>%1</b><br/>Torrenten "
#~ "er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke oprette %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Du downloader allerede torrenten %1, listen over trackere for begge "
#~ "torrenter er blevet sammenflettet."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Du downloader allerede torrenten %1"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Ikke startet"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Klar til at tilbyde torrent"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Seeder"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloader"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppet"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Allokerer diskplads"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "I kø til seedning"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "I kø til download"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Kontrollerer data"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Omdirigering uden en omdirigeringsplacering"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Tidsudløb under kontakt til trackeren %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet %1 op"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Kan ikke binde til UDP-port %1 eller de 10 følgende porte."
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Ugyldigt svar fra tracker"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Ugyldige data fra tracker"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "Ugyldig URL for tracker"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen :%1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "En anden gruppe med dette navn findes allerede. Vælg et andet navn."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Gruppenavn allerede i brug"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Indstil..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Detaljer for: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Alle downloads"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Færdige downloads"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Overførsler:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Overførselsdetaljer:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Overførselsliste"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Overførselsdetaljer som kan udvides i stedet for seperate faneblade"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Tråde"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Antal tråde:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Præference:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Licensens navn"
#~ msgid "URL to the license"
#~ msgstr "URL til licensen"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Udsat"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Destinationsfilen\n"
#~ "%1\n"
#~ "findes allerede.\n"
#~ "Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "Overskriv destinationen?"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Kan ikke fjerne torrentens standardtracker."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Du kan ikke tilføje trackers til en privat torrent."
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Kan ikke konvertere %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Torrenten %1 blev startet med en tidligere version af KTorrent. For at "
#~ "sikre at denne torrent stadig virker med denne version af KTorrent, vil "
#~ "vi migrere denne torrent. Du vil blive spurgt om at sted at gemme "
#~ "torrenten på. Hvis du trykker annullér, vil vi vælge din hjemmemappe."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Vælg mappe der skal gemmes til"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "I kø"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Nuværende tracker"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Manuel annoncering"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Tilgængelige trackers"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a new Tag"
#~ msgid "Enter an url"
#~ msgstr "Angiv et nyt mærke"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Liste over URL'er for de tilgænglige søgemaskiner"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Slet markerede"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "We are sorry"
#~ msgstr "Ryd historik"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Omdøb overførsel"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Download URL igen?"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "file in a filsystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Vil du virkelig fjerne alle markerede grupper?"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tid tilbage"
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "KGet - downloadhåndtering"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Minimal segmentstørrelse:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kBi"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Gem data hver:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Du vil miste al data i disse filer. Vil du virkeig gøre dette?"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Vedligeholder, hovedudvikler"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Kan ikke ekspandere fil : %1"
#~ msgid "filterButtonGroup"
#~ msgstr "filterButtonGroup"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Peers"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "Torrenten har ingen meddelelse- eller knudefelt"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten.\n"
#~ "Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en torrent-fil."
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "&Overførselshistorik..."
#~ msgid "&Group Settings..."
#~ msgstr "&Gruppeindstillinger..."
#~ msgid "&Transfer Settings..."
#~ msgstr "&Overførselsindstillinger..."
#, fuzzy
#~| msgid "Download-Speed:"
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Downloadhastighed:"
#, fuzzy
#~| msgid "Upload-Speed:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Uploadhastighed:"
#, fuzzy
#~| msgid "Import links"
#~ msgid "&Import links"
#~ msgstr "Importér links"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "Gruppenavnet er tomt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A group can not have an empty name\n"
#~| "Please select a new one"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name.\n"
#~ "Please select a new one."
#~ msgstr ""
#~ "En gruppe må ikke have et tomt navn\n"
#~ "Vælg venligst et nyt et"
#, fuzzy
#~| msgid "You can not delete this group!"
#~ msgid "You can not delete this group."
#~ msgstr "Du kan ikke slette denne gruppe!"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slet"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annullér"