mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3450 lines
80 KiB
Text
3450 lines
80 KiB
Text
# translation of kget.po to
|
||
# Danish translation of kget
|
||
# Copyright (C)
|
||
#
|
||
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
|
||
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kget\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 13:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Downloadhåndtering"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||
msgid "Show Drop Target"
|
||
msgstr "Vis dropmål"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||
msgid "List All Links"
|
||
msgstr "Liste over alle links"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||
msgid "List Selected Links"
|
||
msgstr "Liste over markerede links"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||
msgid "No downloadable links were found."
|
||
msgstr "Ingen links som kunne downloades blev fundet."
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||
msgid "No Links"
|
||
msgstr "Ingen link"
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||
msgstr "Kan ikke kommunikere med KGet downloadhåndtering."
|
||
|
||
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||
msgid "Communication Error"
|
||
msgstr "Kommunikationsfejl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kget_plug_in.rc:4
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Værk&tøjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#~ msgid "New Group"
|
||
#~ msgstr "Ny gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Xml"
|
||
#~ msgstr "Xml"
|
||
|
||
#~ msgid "Sqlite"
|
||
#~ msgstr "Sqlite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk"
|
||
#~ msgstr "Nepomuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Computer"
|
||
#~ msgstr "Sluk computeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Hibernate Computer"
|
||
#~ msgstr "Sæt computeren i dvale"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend Computer"
|
||
#~ msgstr "Suspendér computeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Udseende"
|
||
|
||
#~ msgid "Change appearance settings"
|
||
#~ msgstr "Ændr indstillinger for udseende"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupper"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage the groups"
|
||
#~ msgstr "Håndtér grupperne"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netværk"
|
||
|
||
#~ msgid "Network and Downloads"
|
||
#~ msgstr "Netværk og downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Webgrænseflade"
|
||
|
||
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
|
||
#~ msgstr "Betjen KGet via netværk eller internettet"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification"
|
||
#~ msgstr "Verificering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "Integration"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Advanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avanceret"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Avancerede tilvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Plugins"
|
||
#~ msgstr "Overførselsplugins"
|
||
|
||
#~ msgid "Include"
|
||
#~ msgstr "Inkludér"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude"
|
||
#~ msgstr "Ekskludér"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Undvigesekvenser"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Regulært udtryk"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Mønster"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax"
|
||
#~ msgstr "Syntaks"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet"
|
||
#~ msgstr "KGet"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Item"
|
||
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
#~ msgstr[0] "1 element"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 elementer"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stop"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "KGet downloader %1 fil"
|
||
#~ msgstr[1] "KGet downloader %1 filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error trying to get %1"
|
||
#~ msgstr "Fejl under forsøg på at hente %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
|
||
#~ msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen med navnet %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Group"
|
||
#~ msgstr "Fjern gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
|
||
#~ msgstr "Vil du virkelig fjerne følgende grupper?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove groups"
|
||
#~ msgstr "Fjern grupper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
|
||
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Følgende overførsel er blevet føjet til downloadlisten:</p><p style="
|
||
#~ "\"font-size: small;\">\\%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download added"
|
||
#~ msgstr "Download tilføjet"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Følgende overførsel er blevet føjet til downloadlisten:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Følgende overførsler er blevet føjet til downloadlisten:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 already exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filen %1 findes allerede.\n"
|
||
#~ "Overskriv?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save to: %1"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke gemme til: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "My Downloads"
|
||
#~ msgstr "Mine downloads"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
|
||
#~ "by KGet:</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
|
||
#~ "supported by KGet:</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Følgende URL kan ikke downloades, da dens protokol er ikke "
|
||
#~ "understøttet af KGet:</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Følgende URL'er kan ikke downloades, da deres protokoller er ikke "
|
||
#~ "understøttet af KGet:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol unsupported"
|
||
#~ msgstr "Ikke-understøttet protokol"
|
||
|
||
#~ msgid "New Download"
|
||
#~ msgstr "Nyt download"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter URL:"
|
||
#~ msgstr "Indtast URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Gem som"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Misdannet URL:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Misdannet URL, manglende protokol:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Download it again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har allerede gennemført et download fra den placering: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du downloade den igen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download it again?"
|
||
#~ msgstr "Download den igen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har et download i gang fra den placering: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du slette det og downloade igen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgstr "Slet det og download igen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory is not writable"
|
||
#~ msgstr "Der kan ikke skrives til mappen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Download and delete the previous one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har allerede downloadet den fil fra en anden placering.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du downloade den og slette den forrige?"
|
||
|
||
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
|
||
#~ msgstr "Filen er allerede downloadet. Vil du downloade alligevel?"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already downloading the same file"
|
||
#~ msgstr "Du downloader allerede den samme fil"
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists"
|
||
#~ msgstr "Filen findes allerede"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
|
||
#~ msgstr "Plugin-indlæseren kunne ikke indlæse pluginet: %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not deleting\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "as it is a directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sletter ikke\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "da det er en mappe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not deleting\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "as it is not a local file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sletter ikke\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "da det ikke er en lokal fil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Følgende fil er blevet downloadet:</p><p style=\"font-size: small;\">\\"
|
||
#~ "%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download completed"
|
||
#~ msgstr "Download gennemført"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Følgende overførsel er blevet startet:</p><p style=\"font-size: small;"
|
||
#~ "\">\\%1</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download started"
|
||
#~ msgstr "Download startet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
|
||
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~ "small;\">\\%2</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Der har været en fejl i følgende overførsel:</p><p style=\"font-size: "
|
||
#~ "small;\">\\%1</p><p>Fejlmeddelelsen er:</p><p style=\"font-size: small;\">"
|
||
#~ "\\%2</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolve"
|
||
#~ msgstr "Løs"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr "KGet lukker nu, da alle downloads er gennemført."
|
||
|
||
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr "Computeren vil slukke nu, da alle downloads er gennemført."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shutting down computer"
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Nedlukning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Computeren vil suspendere til disk nu, da alle downloads er gennemført."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Hibernating computer"
|
||
#~ msgid "Hibernating"
|
||
#~ msgstr "Dvale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Computeren vil suspendere til ram nu, da alle downloads er gennemført."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Suspending computer"
|
||
#~ msgid "Suspending"
|
||
#~ msgstr "Suspendering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "abort the proposed action"
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Afbryd"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Alle overførsler er blevet gennemført.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads completed"
|
||
#~ msgstr "Download gennemført"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file in a filesystem"
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "status of the download"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size of the download"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "checksum of a file"
|
||
#~ msgid "Checksum"
|
||
#~ msgstr "Tjeksum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "signature of a file"
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet Transfer"
|
||
#~ msgstr "KGet-overførsel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Type"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the used hash for verification"
|
||
#~ msgid "Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
|
||
#~ msgid "Verified"
|
||
#~ msgstr "Verificeret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nøglen til verificering af signaturen mangler, vil du downloade den?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signaturen kunne ikke verificeres for %1. Se overførselsindstillingerne "
|
||
#~ "for mere information."
|
||
|
||
#~ msgid "Signature not verified"
|
||
#~ msgstr "Signatur ikke verificeret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
|
||
#~ "aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen server angivet til download af nøgler i indstillingerne. Download "
|
||
#~ "afbrudt."
|
||
|
||
#~ msgid "No key server"
|
||
#~ msgstr "Ingen nøgleserver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
|
||
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ingen brugbar nøgleserver fundet, nøgle ikke downloadet. Føj flere "
|
||
#~ "servere til indstillingerne eller genstart KGet og prøv at downloade igen."
|
||
|
||
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filstørrelsen er større end den maksimale filstørrelse der understøttes "
|
||
#~ "af VFAT."
|
||
|
||
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
|
||
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
|
||
#~ msgstr "%1 fjernet da den rapporterede forkert filstørrelse."
|
||
|
||
#~ msgctxt "not available"
|
||
#~ msgid "n/a"
|
||
#~ msgstr "utilg."
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Hænger"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading...."
|
||
#~ msgstr "Downloader..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
|
||
#~ msgid "Delayed"
|
||
#~ msgstr "Forsinket"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Afbrudt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Færdig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
|
||
#~ msgid "Changing destination"
|
||
#~ msgstr "Ændring af destination"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of download"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Navn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "status of download"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size of download"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress of download"
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed of download"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Hastighed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "remaining time of download"
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Tid tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "No download directory specified."
|
||
#~ msgstr "Ingen downloadmappe angivet."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid download directory specified."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig downloadmappe angivet."
|
||
|
||
#~ msgid "Download directory is not writeable."
|
||
#~ msgstr "Downloadmappen er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#~ msgid "No download destination specified."
|
||
#~ msgstr "Ingen downloaddestination angivet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid download destination specified."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig downloaddestination angivet."
|
||
|
||
#~ msgid "Download destination is not writeable."
|
||
#~ msgstr "Downloaddestinationen er skrivebeskyttet."
|
||
|
||
#~ msgid "No URL specified."
|
||
#~ msgstr "Ingen URL angivet."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig URL, protokol mangler."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig URL, værtsnavn mangler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid download directory specified:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldig downloadmappe angivet:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download directory is not writeable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Downloadmappen er skrivebeskyttet:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid download destination specified:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldig downloaddestination angivet:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Download destination is not writeable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Downloaddestinationen er skrivebeskyttet:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldig URL, værtsnavn mangler:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Filen findes allerede. Vil du overskrive den?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
||
#~ "Download and delete the previous one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har allerede downloadet den fil fra en anden placering.\n"
|
||
#~ "Vil du downloade den og slette den forrige?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
|
||
#~ "Download and delete the previous one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du er allerede ved at downloade den fil fra en anden placering.\n"
|
||
#~ "Vil du downloade den og slette den forrige?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
|
||
#~ "again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har allerede gennemført et download fra den placering. Vil du "
|
||
#~ "downloade den igen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
|
||
#~ "Delete it and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har et download i gang fra den placering.\n"
|
||
#~ "Vil du slette det og downloade igen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File already exists:\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filen findes allerede.\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Vil du overskrive den?"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URLs."
|
||
#~ msgstr "Ugyldige URL'er."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
|
||
#~ msgstr "Ugyldige URL'er, protokol mangler."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
|
||
#~ msgstr "Ugyldige URL'er, værtsnavn mangler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldige URL'er:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldige URL'er, protokol mangler:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ugyldige URL'er, værtsnavn mangler:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Destinations are not writable:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Destinationerne er skrivebeskyttede:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
|
||
#~ msgstr "Filerne findes allerede. Vil du overskrive dem?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
|
||
#~ "again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har allerede gennemført downloads til disse destinationer. Vil du "
|
||
#~ "downloade dem igen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har downloads i gang til disse destinationer.\n"
|
||
#~ "Vil du slette dem og downloade igen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
|
||
#~ "again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har allerede gennemført download fra disse placeringer. Vil du "
|
||
#~ "downloade dem igen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har downloads i gang fra disse placeringer.\n"
|
||
#~ "Vil du slette dem og downloade igen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files exist already:\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Overwrite them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filerne findes allerede:\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "Vil du overskrive dem?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Download them again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har allerede gennemført downloads til disse destinationer: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du downloade dem igen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har downloads i gang til disse destinationer: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du slette dem og downloade igen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Download them again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har allerede gennemført downloads fra disse placeringer: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du downloade dem igen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete them and download again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har downloads i gang fra disse placeringer: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du slette dem og downloade igen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Spørgsmål"
|
||
|
||
#~ msgctxt "on a question"
|
||
#~ msgid "Yes all"
|
||
#~ msgstr "Ja til alle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "on a question"
|
||
#~ msgid "No all"
|
||
#~ msgstr "Nej til alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Engine"
|
||
#~ msgstr "Indsæt maskine"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine name:"
|
||
#~ msgstr "Maskinenavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
|
||
#~ msgstr "Downloadet (%1) kunne ikke verificeres. Vil du reparere det?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
|
||
#~ msgstr "Downloadet (%1) kunne ikke verificeres. Vil du downloade det igen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification failed."
|
||
#~ msgstr "Verificering mislykkedes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
|
||
#~ msgid "Connecting...."
|
||
#~ msgstr "Forbinder..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Script"
|
||
#~ msgstr "Tilføj nyt script"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Script"
|
||
#~ msgstr "Redigér script"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Script File"
|
||
#~ msgstr "Angiv script-fil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Configure script"
|
||
#~ msgid "Configure script"
|
||
#~ msgstr "Indstil script"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
|
||
#~ msgid "Processing script...."
|
||
#~ msgstr "Behandler script..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Færdig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Afbrudt"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
|
||
#~ msgstr "Downloader metalink-fil..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der findes måske en nyere version af dette metalink. Vil du downloade det?"
|
||
|
||
#~ msgid "Redownload Metalink"
|
||
#~ msgstr "Download metalink igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
|
||
#~ msgstr "Download mislykkedes, ingen fungerende URL'er blev fundet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
|
||
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Downloadet kunne ikke verificeres, vil du reparere (hvis reparation ikke "
|
||
#~ "virker vil downloadet blive genstartet) det?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Selection"
|
||
#~ msgstr "Filvalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Add item"
|
||
#~ msgstr "Tilføj element"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 would become %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ville blive til %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
|
||
#~ msgid "Change string"
|
||
#~ msgstr "Ændr streng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
|
||
#~ msgid "Change mode"
|
||
#~ msgstr "Ændr tilstand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
|
||
#~ msgid "Checksum type"
|
||
#~ msgstr "Type af tjeksum"
|
||
|
||
#~ msgid "Append"
|
||
#~ msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace file"
|
||
#~ msgstr "Erstat fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace file-ending"
|
||
#~ msgstr "Erstat filendelse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: running"
|
||
#~ msgid "Running...."
|
||
#~ msgstr "Kører..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Choked"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not choked"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Snubbed"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interested"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interested"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Interesting"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nej"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address"
|
||
#~ msgstr "IP-adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Client"
|
||
#~ msgstr "Klient"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Speed"
|
||
#~ msgstr "Downloadhastighed"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Speed"
|
||
#~ msgstr "Uploadhastighed"
|
||
|
||
#~ msgid "Choked"
|
||
#~ msgstr "Kvalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Snubbed"
|
||
#~ msgstr "Afvist"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability"
|
||
#~ msgstr "Tilgængelighed"
|
||
|
||
#~ msgid "DHT"
|
||
#~ msgstr "DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Score"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Slot"
|
||
#~ msgstr "Uploadplads"
|
||
|
||
#~ msgid "Requests"
|
||
#~ msgstr "Anmodninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Downloadet"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded"
|
||
#~ msgstr "Uploadet"
|
||
|
||
#~ msgid "Interested"
|
||
#~ msgstr "Interesseret"
|
||
|
||
#~ msgid "Interesting"
|
||
#~ msgstr "Interessant"
|
||
|
||
#~ msgid "IP address of the peer"
|
||
#~ msgstr "IP-adresse for peer"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
||
#~ msgstr "Hvilken klient der bruges af peer"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed"
|
||
#~ msgstr "Downloadhastighed"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload speed"
|
||
#~ msgstr "Uploadhastighed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
|
||
#~ "not send us any data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om peer har kvalt os eller ej. Hvis vi er kvalt, vil peer ikke sende os "
|
||
#~ "nogen data."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afvist betyder at peer ikke har sendt os nogen data i de sidste 2 minutter"
|
||
|
||
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
|
||
#~ msgstr "Hvor meget af torrentens data som peer har"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
||
#~ msgstr "Om peer har DHT aktiveret eller ej"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Score for peer. KTorrent bruger dette til at bestemme hvem der skal "
|
||
#~ "uploades til."
|
||
|
||
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
||
#~ msgstr "Kun peers som har en uploadplads vil få data fra os"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
||
#~ msgstr "Antallet af download- og uploadforespørgsler"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
||
#~ msgstr "Hvor meget data vi har downloadet fra denne peer"
|
||
|
||
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
||
#~ msgstr "Hvor meget data vi har uploadet til denne peer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
||
#~ msgstr "Om peer er interesseret i at downloade data fra os"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
||
#~ msgstr "Om vi er interesserede i at downloade fra denne peer"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunk"
|
||
#~ msgstr "Stykke"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer"
|
||
#~ msgstr "Peer"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Stykkets nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Downloadfremgang for stykket"
|
||
|
||
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
||
#~ msgstr "Hvilken peer vi downloader fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
||
#~ msgstr "Downloadhastighed for stykket"
|
||
|
||
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
||
#~ msgstr "Hvilke filer stykket hører til i"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Hastighed"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Kick Peer"
|
||
#~ msgstr "Afbryd peer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban Peer"
|
||
#~ msgstr "Bandlys peer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke tilføje webseed'en %1, den er allerede en del af listen over "
|
||
#~ "webseeds."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke fjerne webseed'en %1, den er en del af torrenten."
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Avancerede detaljer for %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackers"
|
||
#~ msgstr "Trackers"
|
||
|
||
#~ msgid "Webseeds"
|
||
#~ msgstr "Seedere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Open file"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#~ msgid "Download first"
|
||
#~ msgstr "Download først"
|
||
|
||
#~ msgid "Download normally"
|
||
#~ msgstr "Download normalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Download last"
|
||
#~ msgstr "Download sidst"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Download ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File(s)"
|
||
#~ msgstr "Slet fil(er)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move File"
|
||
#~ msgstr "Flyt fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Fold mappetræ sammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
||
#~ msgstr "Fold mappetræ ud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr[0] "Du vil miste al data i denne fil. Vil du virkelig gøre dette?"
|
||
#~ msgstr[1] "Du vil miste al data i disse filer. Vil du virkelig gøre dette?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
||
#~ msgstr "Vælg en mappe at flytte data til."
|
||
|
||
#~ msgid "Url"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders"
|
||
#~ msgstr "Seeders"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers"
|
||
#~ msgstr "Leechers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Times Downloaded"
|
||
#~ msgstr "Antal gange downloadet"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Update"
|
||
#~ msgstr "Næste opdatering"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
||
#~ msgid "% Complete"
|
||
#~ msgstr "% færdig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download first"
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Først "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download last"
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Sidst "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Tilgængelig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview pending"
|
||
#~ msgid "Pending"
|
||
#~ msgstr "Undervejs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No preview available"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nej"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Preview available"
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Tilgængelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "Tilføj tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
|
||
#~ msgstr "Angiv URL for trackeren:"
|
||
|
||
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
||
#~ msgstr "Der er allerede en tracker kaldet <b>%1</b>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke initialisere libktorrent. Torrent-understøttelsen vil måske ikke "
|
||
#~ "virke."
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced Details"
|
||
#~ msgstr "&Avancerede detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scan Files"
|
||
#~ msgstr "&Scan filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
|
||
#~ msgstr "Downloader torrentfil..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
|
||
#~ msgid "Downloading...."
|
||
#~ msgstr "Downloader..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke tilføje tracker til en privat torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file does not exist"
|
||
#~ msgstr "Torrent-filen findes ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzing torrent...."
|
||
#~ msgstr "Analyserer torrent..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize port..."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke initialisere port..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
|
||
#~ msgid "Seeding...."
|
||
#~ msgstr "Seeder..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
||
#~ msgstr "Fejl under scanning af data: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
||
#~ msgstr "Scanner data for <b>%1</b> :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a default torrent folder"
|
||
#~ msgstr "Vælg standardmappe til torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a default temporary folder"
|
||
#~ msgstr "Vælg standardmappe til midlertidige filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Import dropped files"
|
||
#~ msgstr "Importér droppede filer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
|
||
#~ msgid ","
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgid "File Properties"
|
||
#~ msgstr "Filegenskaber"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a filename."
|
||
#~ msgstr "Angiv et filnavn."
|
||
|
||
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
|
||
#~ msgstr "Filnavnet findes allerede. Vælg et andet."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter at least one URL."
|
||
#~ msgstr "Angiv mindst én URL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Påkrævet data angivet, overvej også at angive yderligere information."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Metalink"
|
||
#~ msgstr "Opret et metalink"
|
||
|
||
#~ msgid "General optional information for the metalink."
|
||
#~ msgstr "Generel valgfri information til metalinket."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load: %1"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke indlæse: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
|
||
#~ msgstr "Metalink version 4.0-fil (*.meta4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
|
||
#~ msgstr "Metalink version 3.0-fil (*.metalink)"
|
||
|
||
#~ msgid "Define the saving location."
|
||
#~ msgstr "Angiv gemmeplacering."
|
||
|
||
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
|
||
#~ msgid "Enter at least one file."
|
||
#~ msgstr "Angiv mindst én fil."
|
||
|
||
#~ msgid "Import Links"
|
||
#~ msgstr "Importér links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
|
||
#~ msgid "&Download Checked"
|
||
#~ msgstr "&Download tjekket"
|
||
|
||
#~ msgid "Auxiliary header"
|
||
#~ msgstr "Auxiliar-header"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list header: type of file"
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#~ msgid "Location (URL)"
|
||
#~ msgstr "Sted (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
|
||
#~ msgstr "Link i: %1 - Kget"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select All Filtered"
|
||
#~ msgstr "&Markér alle filtrerede"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select All"
|
||
#~ msgstr "&Markér alle"
|
||
|
||
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
|
||
#~ msgstr "A&fmarkér alle filtrerede"
|
||
|
||
#~ msgid "D&eselect All"
|
||
#~ msgstr "A&fmarkér alle"
|
||
|
||
#~ msgid "not specified"
|
||
#~ msgstr "ikke angivet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
|
||
#~ msgid "Mirror"
|
||
#~ msgstr "Mirror"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
|
||
#~ msgid "Connections"
|
||
#~ msgstr "Forbindelser"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location = country"
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Placering"
|
||
|
||
#~ msgid "Add mirror"
|
||
#~ msgstr "Tilføj mirror"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
|
||
#~ msgid "Add more"
|
||
#~ msgstr "Tilføj flere"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 has been successfully added."
|
||
#~ msgstr "%1 er blevet tilføjet."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the used mirrors."
|
||
#~ msgstr "Ændr de anvendte mirrors."
|
||
|
||
#~ msgid "Download again"
|
||
#~ msgstr "Download igen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
|
||
#~ msgid "Delete selected"
|
||
#~ msgstr "Slet markerede"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Åbn fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "I dag"
|
||
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Sidste uge"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Sidste måned"
|
||
|
||
#~ msgid "A long time ago"
|
||
#~ msgstr "Lang tid siden"
|
||
|
||
#~ msgid "Under 10MiB"
|
||
#~ msgstr "Under 10MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
|
||
#~ msgstr "Mellem 10MiB og 50MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
|
||
#~ msgstr "Mellem 50MiB og 100MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "More than 100MiB"
|
||
#~ msgstr "Mere end 100MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer History"
|
||
#~ msgstr "Overførselshistorik"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open File"
|
||
#~ msgstr "Å&bn fil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is running"
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "Kører"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Afbrudt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Færdig"
|
||
|
||
#~ msgid "Source File"
|
||
#~ msgstr "Kildefil"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tid"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size"
|
||
#~ msgstr "Filstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1MiB"
|
||
#~ msgstr "Mindre end 1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
|
||
#~ msgstr "Mellem 1MiB-10MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
|
||
#~ msgstr "Mellem 10MiB-100MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
|
||
#~ msgstr "Mellem 100MiB-1GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "More than 1GiB"
|
||
#~ msgstr "Mere end 1GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Last month"
|
||
#~ msgstr "Sidste måned"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Færdig"
|
||
|
||
#~ msgid "You have no source URLs selected."
|
||
#~ msgstr "Du har ikke valgt nogen kilde-URL'er."
|
||
|
||
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
|
||
#~ msgstr "Filer som allerede findes i den aktuelle mappe er blevet markeret."
|
||
|
||
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Fejl:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
|
||
#~ msgid "Warning:"
|
||
#~ msgstr "Advarsel:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Undefined"
|
||
#~ msgstr "Udefineret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Marginal"
|
||
#~ msgstr "Marginalt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Full"
|
||
#~ msgstr "Fuldt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "trust level"
|
||
#~ msgid "Ultimate"
|
||
#~ msgstr "Ultimativt"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
|
||
#~ "file."
|
||
#~ msgid "Signature of %1."
|
||
#~ msgstr "Signatur for %1."
|
||
|
||
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
|
||
#~ msgstr "Denne indstilling er ikke understøttet for den aktuelle overførsel."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to define a signature."
|
||
#~ msgstr "Du skal definere en signatur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
|
||
#~ "verify the download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intet fingeraftryk kunne findes, tjek om signaturen er korrekt eller "
|
||
#~ "verificér downloadet."
|
||
|
||
#~ msgid "The key has been revoked."
|
||
#~ msgstr "Nøglen er blevet trukket tilbage."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is disabled."
|
||
#~ msgstr "Nøglen er deaktiveret."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is invalid."
|
||
#~ msgstr "Nøglen er ugyldig."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is expired."
|
||
#~ msgstr "Nøglen er udløbet."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is not to be trusted."
|
||
#~ msgstr "Nøglen er ikke troværdig."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
|
||
#~ msgstr "Nøglen er marginalt betroet."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
|
||
#~ msgstr "Nøglen er fuldt betroet."
|
||
|
||
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
|
||
#~ msgstr "Nøglen er ultimativt betroet."
|
||
|
||
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
|
||
#~ msgstr "Nøglens niveau af betroethed er uklart."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Ubegrænset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
|
||
#~ msgid "Verified"
|
||
#~ msgstr "Verificeret"
|
||
|
||
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
|
||
#~ msgstr "Signaturen er blevet verificeret."
|
||
|
||
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
|
||
#~ msgstr "Signaturen er blevet verificeret:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
|
||
#~ "the data has been modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: Verificering mislykkedes. Enten angav du den forkeret signatur "
|
||
#~ "ellers er data blevet ændret."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
|
||
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verificering ikke mulig. Tjek de angivne data, om gpg-agent kører eller "
|
||
#~ "om du har internetforbindelse (til at hente nøgler.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funktionen er ikke understøttet, da KGet ikke er oversat med QPGME-"
|
||
#~ "understøttelse."
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Fejl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Problems:"
|
||
#~ msgstr "Problemer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Information:"
|
||
#~ msgstr "Information:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select columns"
|
||
#~ msgstr "Vælg kolonner"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Details"
|
||
#~ msgstr "Overførselsdetaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Add checksum"
|
||
#~ msgstr "Tilføj tjeksum"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
|
||
#~ msgstr "%1 %2 er blevet tilføjet."
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
|
||
#~ msgstr "Overførselsverificering for %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 was successfully verified."
|
||
#~ msgstr "%1 blev korrekt verificeret."
|
||
|
||
#~ msgid "Verification successful"
|
||
#~ msgstr "Verificering gennemført"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Omdøb fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename %1 to:"
|
||
#~ msgstr "Omdøb %1 til:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Omdøb"
|
||
|
||
#~ msgid "Semantic Desktop"
|
||
#~ msgstr "Semantisk skrivebordsmiljø"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Group"
|
||
#~ msgid_plural "Delete Groups"
|
||
#~ msgstr[0] "Slet gruppe"
|
||
#~ msgstr[1] "Slet grupper"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Group..."
|
||
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
|
||
#~ msgstr[0] "Omdøb gruppe..."
|
||
#~ msgstr[1] "Omdøb grupper..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Klæbrig"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit KGet"
|
||
#~ msgstr "Afslut KGet"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
|
||
#~ msgstr "Den slupne fil er en KGet-overførselsliste"
|
||
|
||
#~ msgid "&Download"
|
||
#~ msgstr "&Download"
|
||
|
||
#~ msgid "&Load transfer list"
|
||
#~ msgstr "Ind&læs overførselsliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Main Window"
|
||
#~ msgstr "Vis hovedvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Main Window"
|
||
#~ msgstr "Skjul hovedvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Target"
|
||
#~ msgstr "Dropmål"
|
||
|
||
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
|
||
#~ msgstr "Du kan trække downloadlinks ind i dropmålet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
|
||
#~ msgid "%1(%2) %3"
|
||
#~ msgstr "%1(%2) %3"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
|
||
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
|
||
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Hastighed:%5/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
|
||
#~ "status"
|
||
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
|
||
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Klar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
|
||
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dropmål er blevet skjult. Hvis du ønsker at vise det igen, gå da til "
|
||
#~ "Indstillinger->Indstil KGet->Look & Feel."
|
||
|
||
#~ msgid "Hiding drop target"
|
||
#~ msgstr "Skjul dropmål"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
|
||
#~ msgstr "Overførselsindstillinger for %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ændring af destinationen fungerede ikke. Destinationen forbliver uændret."
|
||
|
||
#~ msgid "Destination unmodified"
|
||
#~ msgstr "Destination uændret"
|
||
|
||
#~ msgid "Average speed: %1/s"
|
||
#~ msgstr "Gennemsnitshastighed: %1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 af %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Settings for %1"
|
||
#~ msgstr "Gruppeindstillinger for %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke starte serveren: %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "KGet Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Webgrænseflade til KGet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label number"
|
||
#~ msgid "Nr"
|
||
#~ msgstr "Nr."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Færdig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Hastighed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Start"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stop"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Download from"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Save download to"
|
||
#~ msgid "Saving to:"
|
||
#~ msgstr "Gemmer til:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Title in header"
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Webgrænseflade"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Genopfrisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Enter URL: "
|
||
#~ msgstr "Indtast URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "O.k."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
|
||
#~ msgid "Refresh download list every"
|
||
#~ msgstr "Genopfrisk downloadliste hver"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "sekunder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Save Settings"
|
||
#~ msgstr "Gem indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label text in footer"
|
||
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
||
#~ msgstr "Webgrænseflade til KGet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
|
||
#~ msgstr "Avanceret download-håndtering for KDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
|
||
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
||
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 2005 - 2009, KGet-udviklerne\n"
|
||
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
||
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
||
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
|
||
#~ msgstr "Vedligeholder, hovedudvikler, ophavsmand til torrent-plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "Dario Massarin"
|
||
#~ msgstr "Dario Massarin"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Hovedudvikler"
|
||
|
||
#~ msgid "Urs Wolfer"
|
||
#~ msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Manolo Valdes"
|
||
#~ msgstr "Manolo Valdes"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
|
||
#~ msgstr "Hovedudvikler, udikler af plugin til flere tråde"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Fuchs"
|
||
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
|
||
|
||
#~ msgid "Javier Goday"
|
||
#~ msgstr "Javier Goday"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Udvikler"
|
||
|
||
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
|
||
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Developer"
|
||
#~ msgstr "Tidligere udvikler"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Matej Koss"
|
||
#~ msgstr "Matej Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "Joris Guisson"
|
||
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
||
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
|
||
#~ msgstr "BTCore-udvikler (KTorrrent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
||
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Design of Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Design af webgrænseflade"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet with drop target"
|
||
#~ msgstr "Start kget med drop-mål"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
|
||
#~ msgstr "Start KGet med skjult hovedvindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
|
||
#~ msgstr "Start KGet uden dropmål-animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Unit Testing"
|
||
#~ msgstr "Kør enhedstest"
|
||
|
||
#~ msgid "URL(s) to download"
|
||
#~ msgstr "URL'er at downloade"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet Transfer List"
|
||
#~ msgstr "KGets overførselsliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Transfers"
|
||
#~ msgstr "Eksportér overførsler"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Download..."
|
||
#~ msgstr "&Nyt download..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Import Transfers..."
|
||
#~ msgstr "&Importér overførsler..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Transfers List..."
|
||
#~ msgstr "&Eksportér overførselsliste..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
|
||
#~ msgstr "&Eksportér overførsler som klartekst..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Create a Metalink"
|
||
#~ msgstr "&Opret et metalink"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Priority"
|
||
#~ msgstr "Højeste prioritet"
|
||
|
||
#~ msgid "Least Priority"
|
||
#~ msgstr "Laveste prioritet"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase Priority"
|
||
#~ msgstr "Hæv prioritet"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease Priority"
|
||
#~ msgstr "Sænk prioritet"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Icon..."
|
||
#~ msgstr "Vælg ikon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
|
||
#~ msgstr "'Indsæt automatisk'-tilstand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
|
||
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
|
||
#~ "them automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Indsæt automatisk</b>-knappen slår 'indsæt automatisk'-tilstand til og "
|
||
#~ "fra.\n"
|
||
#~ "Når den er sat, vil KGet periodisk scanne udklipsholderen efter URL'er og "
|
||
#~ "indsætte dem automatisk."
|
||
|
||
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
|
||
#~ msgstr "Brug KGet til downloadhåndtering i Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
|
||
#~ msgid "Remove Selected"
|
||
#~ msgstr "Fjern markerede"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
|
||
#~ msgid "Remove All Finished"
|
||
#~ msgstr "Fjern alle færdige"
|
||
|
||
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
|
||
#~ msgid "Redownload Selected"
|
||
#~ msgstr "Download markerede igen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume All"
|
||
#~ msgstr "Start / genoptag alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume Selected"
|
||
#~ msgstr "Start / genoptag markerede"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All"
|
||
#~ msgstr "Stop alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Selected"
|
||
#~ msgstr "Stop markerede"
|
||
|
||
#~ msgid "Start / Resume"
|
||
#~ msgstr "Start / genoptag"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Destination"
|
||
#~ msgstr "Åbn destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Åbn fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiér URL til udklipsholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer History"
|
||
#~ msgstr "&Overførselshistorik"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group Settings"
|
||
#~ msgstr "&Gruppeindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer Settings"
|
||
#~ msgstr "&Overførselsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Links..."
|
||
#~ msgstr "Importér &links..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
|
||
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette er første gang du kører KGet.\n"
|
||
#~ "Vil du aktivere KGet som downloadhåndtering i Konqueror?"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror Integration"
|
||
#~ msgstr "Integration med Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Aktivér"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Enable"
|
||
#~ msgstr "Aktivér ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "All Openable Files"
|
||
#~ msgstr "Alle filer som kan åbnes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
|
||
#~ msgid "KGet - %1%"
|
||
#~ msgstr "KGet - %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some transfers are still running.\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nogle overførsler kører stadigvæk.\n"
|
||
#~ "Ønsker du at afslutte KGet alligevel?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit"
|
||
#~ msgstr "Bekræft afslutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Group Name"
|
||
#~ msgstr "Indtast gruppenavn"
|
||
|
||
#~ msgid "Group name:"
|
||
#~ msgstr "Gruppenavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
|
||
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerede overførsel?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vil du virkelig slette de markerede overførsler?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm transfer delete"
|
||
#~ msgstr "Bekræft sletning af overførsel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
|
||
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
|
||
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KGet er midlertidigt blevet deaktiveret som downloadhåndtering i "
|
||
#~ "Konqueror. Hvis du ønsker at deaktivere det permanent, gå da til "
|
||
#~ "Indstillinger->Avanceret og deaktivér \"Brug til downloadhåndtering i "
|
||
#~ "Konqueror\"."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Checksums"
|
||
#~ msgstr "Tjeksummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic verification:"
|
||
#~ msgstr "Automatisk verificering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Weak (fastest)"
|
||
#~ msgstr "Svag (hurtigt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong (recommended)"
|
||
#~ msgstr "Stærk (anbefales)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strongest (slowest)"
|
||
#~ msgstr "Stærkest (langsommest)"
|
||
|
||
#~ msgid "Used checksum:"
|
||
#~ msgstr "Anvendt tjeksum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature"
|
||
#~ msgstr "Signatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic verification"
|
||
#~ msgstr "Automatisk verificering"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
|
||
#~ msgstr "Automatisk download af manglende nøgler"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyservers:"
|
||
#~ msgstr "Nøgleservere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Flyt &op"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Flyt &ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
|
||
#~ msgstr "Brug standardmapper for grupper som foreslag"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Omdøb"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Icon..."
|
||
#~ msgstr "Vælg ikon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
|
||
#~ msgstr "Begræns maksimalt antal downloads per gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of downloads:"
|
||
#~ msgstr "Antal downloads:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads from the same server:"
|
||
#~ msgstr "Download fra samme server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Limit"
|
||
#~ msgstr "Hastighedsgrænse"
|
||
|
||
#~ msgid "Global download limit:"
|
||
#~ msgstr "Global downloadgrænse:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB/s"
|
||
#~ msgstr " KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Global upload limit:"
|
||
#~ msgstr "Global uploadgrænse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Per transfer:"
|
||
#~ msgstr "Pr. overførsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
|
||
#~ msgstr "Forbind igen ved fejl eller afbrudt forbindelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of retries:"
|
||
#~ msgstr "Antal gentagne forsøg:"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry after:"
|
||
#~ msgstr "Forsøg igen efter:"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " sek."
|
||
|
||
#~ msgid "After Completing Downloads"
|
||
#~ msgstr "Efter afslutning af downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto shutdown"
|
||
#~ msgstr "Automatisk nedlukning"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto disconnect"
|
||
#~ msgstr "Automatisk afbrydelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Aktivér webgrænseflade"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "User:"
|
||
#~ msgstr "Bruger:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Adgangskode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Opstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Show splashscreen"
|
||
#~ msgstr "Vis splashskærm"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable animations"
|
||
#~ msgstr "Aktivér animationer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable popup tooltip"
|
||
#~ msgstr "Aktivér pop-op med værktøjstip"
|
||
|
||
#~ msgid "Show drop target"
|
||
#~ msgstr "Vis dropmål"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
|
||
#~ msgstr "Deaktivér bekræftelsesdialoger (mindre uddybende)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable system tray icon"
|
||
#~ msgstr "Aktivér statusikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
|
||
#~ msgstr "Udfør handling når alle downloads er færdige:"
|
||
|
||
#~ msgid "At startup:"
|
||
#~ msgstr "Ved opstart:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Download State"
|
||
#~ msgstr "Gendan download-tilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Start All Downloads"
|
||
#~ msgstr "Start alle downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop All Downloads"
|
||
#~ msgstr "Stop alle downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historik"
|
||
|
||
#~ msgid "History backend:"
|
||
#~ msgstr "Historikmotor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
|
||
#~ msgstr "Aktivér KDE's globale fremgangsovervågning"
|
||
|
||
#~ msgid "Show every single download "
|
||
#~ msgstr "Vis hvert enkelt download "
|
||
|
||
#~ msgid "Show overall progress"
|
||
#~ msgstr "Vis samlet fremgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
|
||
#~ msgstr "Brug til downloadhåndtering i Konqueror:"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
|
||
#~ msgstr "Overvåg udklipsholderen for filer at downloade"
|
||
|
||
#~ msgid "Case insensitive:"
|
||
#~ msgstr "Ikke-versalfølsom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Engines"
|
||
#~ msgstr "Søgemaskiner"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Name"
|
||
#~ msgstr "Maskinenavn"
|
||
|
||
#~ msgid "New Engine..."
|
||
#~ msgstr "Ny maskine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of connections per URL:"
|
||
#~ msgstr "Antal forbindelser pr. URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use search engines"
|
||
#~ msgstr "Brug søgemaskiner"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for verification information"
|
||
#~ msgstr "Søg efter verificeringsinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "File Settings"
|
||
#~ msgstr "Filindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename:"
|
||
#~ msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Normalized Name"
|
||
#~ msgstr "Brug normaliseret navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Literal Name"
|
||
#~ msgstr "Brug bogstaveligt navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Kvalitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
|
||
#~ msgstr "Bedste kvalitet (.mp4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
|
||
#~ msgstr "Normal kvalitet (.flv)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
|
||
#~ "media."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oplys login-information til din YouTube-konto for at kunne tilgå indhold "
|
||
#~ "med begrænset adgang."
|
||
|
||
#~ msgid "Login Info"
|
||
#~ msgstr "Login-info"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
|
||
#~ msgstr ".netrc skal have et værtsnavn kaldet \"youtube\"."
|
||
|
||
#~ msgid "User .netrc file"
|
||
#~ msgstr ".netrc-fil for bruger"
|
||
|
||
#~ msgid "User Scripts"
|
||
#~ msgstr "Bruger-scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Sti"
|
||
|
||
#~ msgid "RegExp"
|
||
#~ msgstr "Reg. udtr."
|
||
|
||
#~ msgid "New Script...."
|
||
#~ msgstr "Nyt script..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit...."
|
||
#~ msgstr "Redigér..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure...."
|
||
#~ msgstr "Indstil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp:"
|
||
#~ msgstr "Reg. udtr.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Sti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
|
||
#~ msgstr "Vælg de filer du vil downloade."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
|
||
#~ msgstr "Antal samtidige fildownloads:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
|
||
#~ msgstr "Antal mirrors pr. fil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change string:"
|
||
#~ msgstr "Ændr streng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "Tilstand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Checksum type:"
|
||
#~ msgstr "Type af tjeksum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Result:"
|
||
#~ msgstr "Resultat:"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tracker"
|
||
#~ msgstr "Fjern tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tracker"
|
||
#~ msgstr "Skift tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Trackers"
|
||
#~ msgstr "Opdatér trackers"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "Gendan standardindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
||
#~ "torrent.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
||
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed der skal "
|
||
#~ "tilføjestil torrenten.</p>\n"
|
||
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
||
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
||
#~ "\"></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Bemærk: </span>Kun http-webseeds er understøttet.</p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Webseed"
|
||
#~ msgstr "Tilføj webseed"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Webseed"
|
||
#~ msgstr "Fjern webseed"
|
||
|
||
#~ msgid "Chunks"
|
||
#~ msgstr "Stykker"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "I alt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently downloading:"
|
||
#~ msgstr "Downloader nu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Downloadet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Excluded:"
|
||
#~ msgstr "Undtaget:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Tilbage:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
||
#~ msgstr "Scanner torrents data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks found:"
|
||
#~ msgstr "Antal stykker fundet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks failed:"
|
||
#~ msgstr "Antal mislykkede stykker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Antal stykker som ikke er downloadet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
|
||
#~ msgstr "Antal stykker downloadet:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeders:"
|
||
#~ msgstr "Seedere:"
|
||
|
||
#~ msgid "<n>"
|
||
#~ msgstr "<n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Download speed:"
|
||
#~ msgstr "Downloadhast.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Leechers:"
|
||
#~ msgstr "Leechers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload speed:"
|
||
#~ msgstr "Uploadhast.:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chunks left"
|
||
#~ msgid "Left:"
|
||
#~ msgstr "Tilbage:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "all chunks"
|
||
#~ msgid "All:"
|
||
#~ msgstr "Alle:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "source-file"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving to:"
|
||
#~ msgstr "Gemmer til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
|
||
#~ msgstr "Uploadgrænse pr. overførsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "No Limit"
|
||
#~ msgstr "Ingen grænse"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB"
|
||
#~ msgstr "KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Download limit per transfer:"
|
||
#~ msgstr "Downloadgrænse pr. overførsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable UTP protocol"
|
||
#~ msgstr "Aktivér UTP-protokol"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Default torrent folder:"
|
||
#~ msgstr "Standardmappe til torrents:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default temporary folder"
|
||
#~ msgstr "Standardmappe til midlertidige filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
|
||
#~ msgstr "Præallokering af diskplads"
|
||
|
||
#~ msgctxt "General options."
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Create partial checksums"
|
||
#~ msgstr "Opret delvise tjeksummer"
|
||
|
||
#~ msgid "General URL:"
|
||
#~ msgstr "Generel URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
|
||
#~ "this might take a while."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opret automatisk tjeksummer for de valgte typer. Vær opmærksom på at "
|
||
#~ "dette kan tage noget tid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
|
||
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
|
||
#~ "entered part and the filename."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angiv URL'er her hvis alle droppede filer er på den server og i den samme "
|
||
#~ "mappe. For hver droppet fil vil URL'en bestå af den angivne del og "
|
||
#~ "filnavnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Types of the checksums:"
|
||
#~ msgstr "Typer af tjeksummer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create checksums:"
|
||
#~ msgstr "Opret tjeksummer:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "These entries are optional."
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Valgfrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional data:"
|
||
#~ msgstr "Valgfri data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
|
||
#~ msgstr "Angiv information som alle valgte filer deler."
|
||
|
||
#~ msgid "Required"
|
||
#~ msgstr "Påkrævet"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Mirrors:"
|
||
#~ msgstr "Anvendte mirrors:"
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended"
|
||
#~ msgstr "Anbefalet"
|
||
|
||
#~ msgid "File size (in bytes):"
|
||
#~ msgstr "Filstørrelse (i bytes):"
|
||
|
||
#~ msgid "0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Verification:"
|
||
#~ msgstr "Verificering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Valgfrit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
|
||
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
|
||
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
|
||
#~ "file and one URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Assistenten lader dig oprette metalinks fra bunden eller basere dem på "
|
||
#~ "eksisterende metalinks. Mange felter er valgfri eller anbefalede, så "
|
||
#~ "udfyld dem hvis du ønsker. Minimum er en gemmeplacering, mindst én fil og "
|
||
#~ "én URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Save created Metalink at:"
|
||
#~ msgstr "Gem oprettet metalink på:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new Metalink"
|
||
#~ msgstr "Opret nyt metalink"
|
||
|
||
#~ msgid "Load existing Metalink:"
|
||
#~ msgstr "Indlæs eksisterende metalink:"
|
||
|
||
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
|
||
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-fil (*.metalink *.meta4)"
|
||
|
||
#~ msgid "General information:"
|
||
#~ msgstr "Generel information:"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
|
||
#~ msgstr "Her kan du angive valgfri generel information om metalinket."
|
||
|
||
#~ msgid "Origin:"
|
||
#~ msgstr "Oprindelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web URL to the metalink"
|
||
#~ msgstr "Webadresse til metalinket"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dynamisk betyder at opdaterede metalinks kan findes på \"Oprindelsen\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic:"
|
||
#~ msgstr "Dynamisk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink published"
|
||
#~ msgstr "Metalink publiceret"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and time:"
|
||
#~ msgstr "Dato og tid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Timezone offset:"
|
||
#~ msgstr "Forskydning af tidszone:"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative offset:"
|
||
#~ msgstr "Negativ forskydning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Metalink updated"
|
||
#~ msgstr "Metalink opdateret"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Version:"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo:"
|
||
#~ msgstr "Logo:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL to the logo"
|
||
#~ msgstr "URL til logoet"
|
||
|
||
#~ msgid "The language of the file"
|
||
#~ msgstr "Filens sprog"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Sprog:"
|
||
|
||
#~ msgid "Operating systems:"
|
||
#~ msgstr "Operativsystemer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
|
||
#~ msgstr "Understøttede OS'er, adskilt med kommaer"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Ophavsret:"
|
||
|
||
#~ msgid "Publisher:"
|
||
#~ msgstr "Udgiver:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#~ msgid "publisher"
|
||
#~ msgstr "udgiver"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the publisher"
|
||
#~ msgstr "Navnet på udgiveren"
|
||
|
||
#~ msgid "URL to the publisher"
|
||
#~ msgstr "URL til udgiveren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
|
||
#~ msgid "Files:"
|
||
#~ msgstr "Filer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add local files"
|
||
#~ msgstr "Tilføj lokale filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
|
||
#~ "automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tilføj mindst én fil. Tilføjelse af lokale filer tilføjer meget "
|
||
#~ "information automatisk."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding local files..."
|
||
#~ msgstr "Tilføjelse af lokale filer..."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
|
||
#~ msgstr "Du skal angive mirrors for indgangene med et ikon."
|
||
|
||
#~ msgid "&File with links to import:"
|
||
#~ msgstr "&Fil med links der skal importeres:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Import Links"
|
||
#~ msgstr "&Importér links"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Vis:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "filter: show all file types"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Alle"
|
||
|
||
#~ msgid "&Videos"
|
||
#~ msgstr "&Videoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ima&ges"
|
||
#~ msgstr "&Billeder"
|
||
|
||
#~ msgid "A&udio"
|
||
#~ msgstr "&Lyd"
|
||
|
||
#~ msgid "A&rchives"
|
||
#~ msgstr "A&rkiver"
|
||
|
||
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
|
||
#~ msgstr "Du kan bruge jokertegn til filtrering."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter files here...."
|
||
#~ msgstr "Filtrér filer her..."
|
||
|
||
#~ msgid "Contains"
|
||
#~ msgstr "Indeholder"
|
||
|
||
#~ msgid "Does Not Contain"
|
||
#~ msgstr "Indeholder ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Inver&t Selection"
|
||
#~ msgstr "Inver&tér markering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
|
||
#~ msgid "Chec&k Selected"
|
||
#~ msgstr "Tje&k markerede"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &web content"
|
||
#~ msgstr "Vis &webindhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror:"
|
||
#~ msgstr "Mirror:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of connections:"
|
||
#~ msgstr "Antal forbindelser:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a URL"
|
||
#~ msgstr "Angiv en URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority:"
|
||
#~ msgstr "Prioritet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
|
||
#~ msgstr "Valgfrit: Prioritet for mirror, 1 højest og 999999 lavest."
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Placering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Ryd historik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "View modes"
|
||
#~ msgid "View Modes"
|
||
#~ msgstr "Visningstilstande"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Ranges"
|
||
#~ msgstr "Vælg områder"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Dato"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Vært"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter History"
|
||
#~ msgstr "Filtrér historik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete selected transfer"
|
||
#~ msgid "Delete Selected"
|
||
#~ msgstr "Slet markerede"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Download"
|
||
|
||
#~ msgid "TextLabel"
|
||
#~ msgstr "TextLabel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
|
||
#~ msgid "Hash type:"
|
||
#~ msgstr "Hash-type:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
|
||
#~ msgid "Hash:"
|
||
#~ msgstr "Hash:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a hash key"
|
||
#~ msgstr "Angiv en hash-nøgle"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "Status:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time:"
|
||
#~ msgstr "Tid tilbage:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer Settings"
|
||
#~ msgstr "Overførselsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Destination:"
|
||
#~ msgstr "Downloaddestination:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No value has been set"
|
||
#~ msgid "Not set"
|
||
#~ msgstr "Ikke angivet"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload Limit:"
|
||
#~ msgstr "Uploadgrænse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Limit:"
|
||
#~ msgstr "Downloadgrænse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Maksimalt delingsforhold:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
|
||
#~ msgstr "Ændr de mirrors der bruges til download."
|
||
|
||
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
|
||
#~ msgid "Mirrors"
|
||
#~ msgstr "Mirrors"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
|
||
#~ msgid "Verification"
|
||
#~ msgstr "Verificering"
|
||
|
||
#~ msgid "PGP signature:"
|
||
#~ msgstr "PGP-signatur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Nøgle"
|
||
|
||
#~ msgid "Issuer:"
|
||
#~ msgstr "Udsteder:"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail:"
|
||
#~ msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Kommentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation:"
|
||
#~ msgstr "Oprettelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration:"
|
||
#~ msgstr "Udløb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Trust:"
|
||
#~ msgstr "Betroethed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fingerprint:"
|
||
#~ msgstr "Fingeraftryk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify"
|
||
#~ msgstr "Verificér"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Settings"
|
||
#~ msgstr "Gruppeindstilinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Default folder:"
|
||
#~ msgstr "Standardmappe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
|
||
#~ msgstr "Flytter alle overførsler med det regulære udtryk til denne gruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression:"
|
||
#~ msgstr "Regulært udtryk:"
|
||
|
||
#~ msgid "*movies*"
|
||
#~ msgstr "*movies*"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
||
#~ msgstr "Maksimal downloadhastighed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
||
#~ msgstr "Maksimal uploadhastighed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Destination:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer group:"
|
||
#~ msgstr "Overførselsgruppe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
|
||
#~ msgstr "Verificér det færdige download med den valgte tjeksum."
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Verificér"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying:"
|
||
#~ msgstr "Verificerer:"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Downloads"
|
||
#~ msgstr "&Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Hjælp"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
|
||
#~ msgstr "Sætter opstartsbilledet til at blive vist når KGet indlæses"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
|
||
#~ msgstr "Bredden på kolonnerne i historikvisningen"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the available search engines"
|
||
#~ msgstr "Liste over tilgænglige søgemaskiner"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
|
||
#~ msgstr "Liste over tilgænglige URL'er til søgemaskiner"
|
||
|
||
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
|
||
#~ msgstr "Liste over de reg. udtr. der skal matche input-URL"
|
||
|
||
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
|
||
#~ msgstr "Liste over beskrivelser for bruger-scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
|
||
#~ msgstr "Liste over om scriptet er aktiveret"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
||
#~ msgstr "Der er ingen link i den aktive ramme for denne HTML-side."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formular"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred...."
|
||
#~ msgstr "En fejl opstod..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tag"
|
||
#~ msgstr "Fjern tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Tag"
|
||
#~ msgstr "Tilføj mærke"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
|
||
#~ msgstr "Mærkeindstillinger for grupperne"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Settings"
|
||
#~ msgstr "Mærkeindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Available tags:"
|
||
#~ msgstr "Tilgængelige mærker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Used tags:"
|
||
#~ msgstr "Brugte mærker:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new Tag"
|
||
#~ msgstr "Angiv et nyt mærke"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a new tag"
|
||
#~ msgstr "Angiv et nyt mærke"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Tags..."
|
||
#~ msgstr "Ændr mærker..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke fortsætte: KGet kan ikke downloade via denne protokol."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
|
||
#~ msgstr "Bredden på kolonnerne i hovedvisningen"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "O.k."
|
||
|
||
#~ msgid "Announcing"
|
||
#~ msgstr "Annoncerer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Fejl: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown client"
|
||
#~ msgstr "Ukendt klient"
|
||
|
||
#~ msgid "1 day "
|
||
#~ msgid_plural "%1 days "
|
||
#~ msgstr[0] "1 dag"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dage"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åbne logfilen %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read from %1"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke læse fra %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke oprette mappen %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke slette %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke oprette %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke beregne filstørrelsen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åbne %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke ekspandere fil : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke søge i indeksfil: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections"
|
||
#~ msgstr "Forbindelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker"
|
||
#~ msgstr "Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Input/Output"
|
||
#~ msgstr "Disk input/output"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Ikke forbundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in use"
|
||
#~ msgstr "Ikke i brug"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed"
|
||
#~ msgstr "Forbindelse lukket"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
#~ msgstr "Slår proxy'en %1:%2 op"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolving hostname %1"
|
||
#~ msgstr "Slår værtsnavnet %1 op"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: request failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Fejl: Forespørgsel fejlede: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Forbundet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
|
||
#~ msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde til webseed"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Forbinder"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til webseed"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet for webseed op"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
|
||
#~ msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde, serveren svarer ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: request timed out"
|
||
#~ msgstr "Fejl: Tidsudløb af forespørgsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirected without a new location."
|
||
#~ msgstr "Omdirigeret uden en ny placering."
|
||
|
||
#~ msgid "1 peer"
|
||
#~ msgid_plural "%1 peers"
|
||
#~ msgstr[0] "1 peer"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 peers"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal token: %1"
|
||
#~ msgstr "Ulovligt symbol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decode error"
|
||
#~ msgstr "Afkodningsfejl"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of input"
|
||
#~ msgstr "Uventet slut på inddata"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent is incomplete."
|
||
#~ msgstr "Torrent er ukomplet."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Fejl under oprettelse af %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
||
#~ msgstr "Mislykkedes at skrive første stykke til DND-filen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
||
#~ msgstr "Mislykkedes at skrive sidste stykke til DND-filen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning : skrivebeskyttet filsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke udvide filen %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
|
||
#~ msgstr "Fejl: Læsning forbi filslutning for filen %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke søge i filen %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from %1"
|
||
#~ msgstr "Fejl under læsning fra %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke præallokere diskplads : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupted torrent."
|
||
#~ msgstr "Defekt torrent."
|
||
|
||
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse Error"
|
||
#~ msgstr "Fortolkningsfejl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
|
||
#~ ">Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
|
||
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten <br/><b>%1</b><br/>Torrenten "
|
||
#~ "er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke oprette %1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
|
||
#~ "torrents has been merged."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du downloader allerede torrenten %1, listen over trackere for begge "
|
||
#~ "torrenter er blevet sammenflettet."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
||
#~ msgstr "Du downloader allerede torrenten %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Not started"
|
||
#~ msgstr "Ikke startet"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding completed"
|
||
#~ msgstr "Klar til at tilbyde torrent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Seeder"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Downloader"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocating diskspace"
|
||
#~ msgstr "Allokerer diskplads"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued for seeding"
|
||
#~ msgstr "I kø til seedning"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued for downloading"
|
||
#~ msgstr "I kø til download"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking data"
|
||
#~ msgstr "Kontrollerer data"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
#~ msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
|
||
#~ msgstr "Omdirigering uden en omdirigeringsplacering"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
|
||
#~ msgstr "Tidsudløb under kontakt til trackeren %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet %1 op"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke binde til UDP-port %1 eller de 10 følgende porte."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid response from tracker"
|
||
#~ msgstr "Ugyldigt svar fra tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data from tracker"
|
||
#~ msgstr "Ugyldige data fra tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid tracker URL"
|
||
#~ msgstr "Ugyldig URL for tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åbne filen :%1 : %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "En anden gruppe med dette navn findes allerede. Vælg et andet navn."
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name Already in Use"
|
||
#~ msgstr "Gruppenavn allerede i brug"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Slet"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Indstil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Details for: %1"
|
||
#~ msgstr "Detaljer for: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "All downloads"
|
||
#~ msgstr "Alle downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished downloads"
|
||
#~ msgstr "Færdige downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfers:"
|
||
#~ msgstr "Overførsler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer details:"
|
||
#~ msgstr "Overførselsdetaljer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer List"
|
||
#~ msgstr "Overførselsliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
|
||
#~ msgstr "Overførselsdetaljer som kan udvides i stedet for seperate faneblade"
|
||
|
||
#~ msgid "Threads"
|
||
#~ msgstr "Tråde"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of threads:"
|
||
#~ msgstr "Antal tråde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preference:"
|
||
#~ msgstr "Præference:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Licens:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the license"
|
||
#~ msgstr "Licensens navn"
|
||
|
||
#~ msgid "URL to the license"
|
||
#~ msgstr "URL til licensen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
|
||
#~ msgid "Delayed"
|
||
#~ msgstr "Udsat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Destination file \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Destinationsfilen\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "findes allerede.\n"
|
||
#~ "Vil du overskrive den?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite destination"
|
||
#~ msgstr "Overskriv destinationen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke fjerne torrentens standardtracker."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke tilføje trackers til en privat torrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke konvertere %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
|
||
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
|
||
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
|
||
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torrenten %1 blev startet med en tidligere version af KTorrent. For at "
|
||
#~ "sikre at denne torrent stadig virker med denne version af KTorrent, vil "
|
||
#~ "vi migrere denne torrent. Du vil blive spurgt om at sted at gemme "
|
||
#~ "torrenten på. Hvis du trykker annullér, vil vi vælge din hjemmemappe."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Folder to Save To"
|
||
#~ msgstr "Vælg mappe der skal gemmes til"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "I kø"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Tracker"
|
||
#~ msgstr "Nuværende tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual Announce"
|
||
#~ msgstr "Manuel annoncering"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Scrape"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Trackers"
|
||
#~ msgstr "Tilgængelige trackers"
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "Url:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a new Tag"
|
||
#~ msgid "Enter an url"
|
||
#~ msgstr "Angiv et nyt mærke"
|
||
|
||
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
|
||
#~ msgstr "Liste over URL'er for de tilgænglige søgemaskiner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
|
||
#~ msgid "Delete Selected"
|
||
#~ msgstr "Slet markerede"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear History"
|
||
#~ msgid "We are sorry"
|
||
#~ msgstr "Ryd historik"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename transfer"
|
||
#~ msgstr "Omdøb overførsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Download URL again?"
|
||
#~ msgstr "Download URL igen?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "file in a filsystem"
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
|
||
#~ msgstr "Vil du virkelig fjerne alle markerede grupper?"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Navn"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Tid tilbage"
|
||
|
||
#~ msgid "KGet - Download Manager"
|
||
#~ msgstr "KGet - downloadhåndtering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label transfer source"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal segment size:"
|
||
#~ msgstr "Minimal segmentstørrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid "kBi"
|
||
#~ msgstr "kBi"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data every:"
|
||
#~ msgstr "Gem data hver:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
#~ msgstr "Du vil miste al data i disse filer. Vil du virkeig gøre dette?"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Vedligeholder, hovedudvikler"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke ekspandere fil : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "filterButtonGroup"
|
||
#~ msgstr "filterButtonGroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Peers"
|
||
#~ msgstr "Peers"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
||
#~ msgstr "Torrenten har ingen meddelelse- eller knudefelt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
|
||
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten.\n"
|
||
#~ "Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en torrent-fil."
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer History..."
|
||
#~ msgstr "&Overførselshistorik..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Group Settings..."
|
||
#~ msgstr "&Gruppeindstillinger..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Transfer Settings..."
|
||
#~ msgstr "&Overførselsindstillinger..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download-Speed:"
|
||
#~ msgid "Download Speed:"
|
||
#~ msgstr "Downloadhastighed:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload-Speed:"
|
||
#~ msgid "Upload Speed:"
|
||
#~ msgstr "Uploadhastighed:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Import links"
|
||
#~ msgid "&Import links"
|
||
#~ msgstr "Importér links"
|
||
|
||
#~ msgid "The group name is empty"
|
||
#~ msgstr "Gruppenavnet er tomt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A group can not have an empty name\n"
|
||
#~| "Please select a new one"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A group can not have an empty name.\n"
|
||
#~ "Please select a new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En gruppe må ikke have et tomt navn\n"
|
||
#~ "Vælg venligst et nyt et"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You can not delete this group!"
|
||
#~ msgid "You can not delete this group."
|
||
#~ msgstr "Du kan ikke slette denne gruppe!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Slet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annullér"
|