# translation of kget.po to # Danish translation of kget # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-09 13:00+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadhåndtering" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "Vis dropmål" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "Liste over alle links" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "Liste over markerede links" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "Ingen links som kunne downloades blev fundet." #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "Ingen link" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "Kan ikke kommunikere med KGet downloadhåndtering." #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "Kommunikationsfejl" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kget_plug_in.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Ny gruppe" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "Xml" #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "Sqlite" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Sluk computeren" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "Sæt computeren i dvale" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Suspendér computeren" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "Ændr indstillinger for udseende" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "Håndtér grupperne" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "Netværk og downloads" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webgrænseflade" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "Betjen KGet via netværk eller internettet" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Verificering" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integration" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerede tilvalg" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "Overførselsplugins" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Inkludér" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Ekskludér" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Undvigesekvenser" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulært udtryk" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mønster" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Syntaks" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementer" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "KGet downloader %1 fil" #~ msgstr[1] "KGet downloader %1 filer" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "Fejl under forsøg på at hente %1" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen med navnet %1?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Fjern gruppe" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne følgende grupper?" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "Fjern grupper" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been added to the download list:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Følgende overførsel er blevet føjet til downloadlisten:

\\%1

" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "Download tilføjet" #~ msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" #~ msgstr "

Følgende overførsel er blevet føjet til downloadlisten:

" #~ msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" #~ msgstr "

Følgende overførsler er blevet føjet til downloadlisten:

" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Filen %1 findes allerede.\n" #~ "Overskriv?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "Kan ikke gemme til: %1" #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "Mine downloads" #~ msgid "" #~ "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported " #~ "by KGet:

" #~ msgid_plural "" #~ "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " #~ "supported by KGet:

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Følgende URL kan ikke downloades, da dens protokol er ikke " #~ "understøttet af KGet:

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Følgende URL'er kan ikke downloades, da deres protokoller er ikke " #~ "understøttet af KGet:

" #~ msgid "Protocol unsupported" #~ msgstr "Ikke-understøttet protokol" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Nyt download" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "Indtast URL:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Misdannet URL:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Misdannet URL, manglende protokol:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download it again?" #~ msgstr "" #~ "Du har allerede gennemført et download fra den placering: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vil du downloade den igen?" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "Download den igen?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du har et download i gang fra den placering: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vil du slette det og downloade igen?" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "Slet det og download igen?" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "Der kan ikke skrives til mappen" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Du har allerede downloadet den fil fra en anden placering.\n" #~ "\n" #~ "Vil du downloade den og slette den forrige?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "Filen er allerede downloadet. Vil du downloade alligevel?" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "Du downloader allerede den samme fil" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Filen findes allerede" #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "Plugin-indlæseren kunne ikke indlæse pluginet: %1." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "Sletter ikke\n" #~ "%1\n" #~ "da det er en mappe." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "Sletter ikke\n" #~ "%1\n" #~ "da det ikke er en lokal fil." #~ msgid "" #~ "

The following file has finished downloading:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Følgende fil er blevet downloadet:

\\" #~ "%1

" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download gennemført" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been started:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Følgende overførsel er blevet startet:

\\%1

" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download startet" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #~ msgid "" #~ "

There has been an error in the following transfer:

\\%1

The error message is:

\\%2

" #~ msgstr "" #~ "

Der har været en fejl i følgende overførsel:

\\%1

Fejlmeddelelsen er:

" #~ "\\%2

" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "Løs" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "KGet lukker nu, da alle downloads er gennemført." #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "Computeren vil slukke nu, da alle downloads er gennemført." #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Nedlukning" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Computeren vil suspendere til disk nu, da alle downloads er gennemført." #~ msgctxt "Hibernating computer" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Dvale" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Computeren vil suspendere til ram nu, da alle downloads er gennemført." #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Suspendering" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Afbryd" #~ msgid "

All transfers have been finished.

" #~ msgstr "

Alle overførsler er blevet gennemført.

" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "Download gennemført" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "checksum of a file" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Tjeksum" #~ msgctxt "signature of a file" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "KGet-overførsel" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "the used hash for verification" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verificeret" #~ msgid "" #~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" #~ msgstr "" #~ "Nøglen til verificering af signaturen mangler, vil du downloade den?" #~ msgid "" #~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Signaturen kunne ikke verificeres for %1. Se overførselsindstillingerne " #~ "for mere information." #~ msgid "Signature not verified" #~ msgstr "Signatur ikke verificeret" #~ msgid "" #~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Ingen server angivet til download af nøgler i indstillingerne. Download " #~ "afbrudt." #~ msgid "No key server" #~ msgstr "Ingen nøgleserver" #~ msgid "" #~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " #~ "settings or restart KGet and retry downloading." #~ msgstr "" #~ "Ingen brugbar nøgleserver fundet, nøgle ikke downloadet. Føj flere " #~ "servere til indstillingerne eller genstart KGet og prøv at downloade igen." #~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." #~ msgstr "" #~ "Filstørrelsen er større end den maksimale filstørrelse der understøttes " #~ "af VFAT." #~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" #~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." #~ msgstr "%1 fjernet da den rapporterede forkert filstørrelse." #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "utilg." #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Hænger" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Downloader..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Forsinket" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Færdig" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "Ændring af destination" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighed" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tid tilbage" #~ msgid "No download directory specified." #~ msgstr "Ingen downloadmappe angivet." #~ msgid "Invalid download directory specified." #~ msgstr "Ugyldig downloadmappe angivet." #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "Downloadmappen er skrivebeskyttet." #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "Ingen downloaddestination angivet:" #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "Ugyldig downloaddestination angivet." #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "Downloaddestinationen er skrivebeskyttet." #~ msgid "No URL specified." #~ msgstr "Ingen URL angivet." #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Ugyldig URL." #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "Ugyldig URL, protokol mangler." #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "Ugyldig URL, værtsnavn mangler." #~ msgid "" #~ "Invalid download directory specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig downloadmappe angivet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Downloadmappen er skrivebeskyttet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig downloaddestination angivet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Downloaddestinationen er skrivebeskyttet:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig URL, værtsnavn mangler:\n" #~ "%1" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "Filen findes allerede. Vil du overskrive den?" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Du har allerede downloadet den fil fra en anden placering.\n" #~ "Vil du downloade den og slette den forrige?" #~ msgid "" #~ "You are already downloading that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Du er allerede ved at downloade den fil fra en anden placering.\n" #~ "Vil du downloade den og slette den forrige?" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from that location. Download it " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Du har allerede gennemført et download fra den placering. Vil du " #~ "downloade den igen?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from that location.\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du har et download i gang fra den placering.\n" #~ "Vil du slette det og downloade igen?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Filen findes allerede.\n" #~ "%1\n" #~ "Vil du overskrive den?" #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "Ugyldige URL'er." #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "Ugyldige URL'er, protokol mangler." #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "Ugyldige URL'er, værtsnavn mangler." #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ugyldige URL'er:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ugyldige URL'er, protokol mangler:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ugyldige URL'er, værtsnavn mangler:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Destinationerne er skrivebeskyttede:\n" #~ "%1" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "Filerne findes allerede. Vil du overskrive dem?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Du har allerede gennemført downloads til disse destinationer. Vil du " #~ "downloade dem igen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du har downloads i gang til disse destinationer.\n" #~ "Vil du slette dem og downloade igen?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Du har allerede gennemført download fra disse placeringer. Vil du " #~ "downloade dem igen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du har downloads i gang fra disse placeringer.\n" #~ "Vil du slette dem og downloade igen?" #~ msgid "" #~ "Files exist already:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "Filerne findes allerede:\n" #~ "%1\n" #~ "Vil du overskrive dem?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Du har allerede gennemført downloads til disse destinationer: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vil du downloade dem igen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du har downloads i gang til disse destinationer: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vil du slette dem og downloade igen?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Du har allerede gennemført downloads fra disse placeringer: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vil du downloade dem igen?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Du har downloads i gang fra disse placeringer: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Vil du slette dem og downloade igen?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spørgsmål" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Ja til alle" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "Nej til alle" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "Indsæt maskine" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "Maskinenavn:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" #~ msgstr "Downloadet (%1) kunne ikke verificeres. Vil du reparere det?" #~ msgid "" #~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" #~ msgstr "Downloadet (%1) kunne ikke verificeres. Vil du downloade det igen?" #~ msgid "Verification failed." #~ msgstr "Verificering mislykkedes." #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "Forbinder..." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "Tilføj nyt script" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Redigér script" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "Angiv script-fil" #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "Indstil script" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "Behandler script..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Færdig" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "Downloader metalink-fil..." #~ msgid "" #~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" #~ msgstr "" #~ "Der findes måske en nyere version af dette metalink. Vil du downloade det?" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "Download metalink igen" #~ msgid "Download failed, no working URLs were found." #~ msgstr "Download mislykkedes, ingen fungerende URL'er blev fundet." #~ msgid "" #~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #~ "does not work the download would be restarted) it?" #~ msgstr "" #~ "Downloadet kunne ikke verificeres, vil du reparere (hvis reparation ikke " #~ "virker vil downloadet blive genstartet) det?" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Filvalg" #~ msgid "Add item" #~ msgstr "Tilføj element" #~ msgid "%1 would become %2" #~ msgstr "%1 ville blive til %2" #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "Ændr streng" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "Ændr tilstand" #~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" #~ msgid "Checksum type" #~ msgstr "Type af tjeksum" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "Erstat fil" #~ msgid "Replace file-ending" #~ msgstr "Erstat filendelse" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "Kører..." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-adresse" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Downloadhastighed" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Uploadhastighed" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Kvalt" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Afvist" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Tilgængelighed" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Uploadplads" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Anmodninger" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Downloadet" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Uploadet" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interesseret" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Interessant" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "IP-adresse for peer" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Hvilken klient der bruges af peer" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Downloadhastighed" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Uploadhastighed" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "" #~ "Om peer har kvalt os eller ej. Hvis vi er kvalt, vil peer ikke sende os " #~ "nogen data." #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Afvist betyder at peer ikke har sendt os nogen data i de sidste 2 minutter" #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "Hvor meget af torrentens data som peer har" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Om peer har DHT aktiveret eller ej" #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "" #~ "Score for peer. KTorrent bruger dette til at bestemme hvem der skal " #~ "uploades til." #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "Kun peers som har en uploadplads vil få data fra os" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Antallet af download- og uploadforespørgsler" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Hvor meget data vi har downloadet fra denne peer" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Hvor meget data vi har uploadet til denne peer" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Om peer er interesseret i at downloade data fra os" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Om vi er interesserede i at downloade fra denne peer" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Stykke" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Peer" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filer" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Stykkets nummer" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Downloadfremgang for stykket" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Hvilken peer vi downloader fra" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Downloadhastighed for stykket" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "Hvilke filer stykket hører til i" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighed" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Afbryd peer" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Bandlys peer" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke tilføje webseed'en %1, den er allerede en del af listen over " #~ "webseeds." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "Kan ikke fjerne webseed'en %1, den er en del af torrenten." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "Avancerede detaljer for %1" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Trackers" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Seedere" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Download først" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Download normalt" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Download sidst" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Download ikke" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Slet fil(er)" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Flyt fil" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Fold mappetræ sammen" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Fold mappetræ ud" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "Du vil miste al data i denne fil. Vil du virkelig gøre dette?" #~ msgstr[1] "Du vil miste al data i disse filer. Vil du virkelig gøre dette?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Vælg en mappe at flytte data til." #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Seeders" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Leechers:" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "Antal gange downloadet" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Næste opdatering" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% færdig" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Først " #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Sidst " #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalt" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Undervejs" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "Tilføj tracker" #~ msgid "Enter the URL of the tracker:" #~ msgstr "Angiv URL for trackeren:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "Der er allerede en tracker kaldet %1." #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalt" #~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke initialisere libktorrent. Torrent-understøttelsen vil måske ikke " #~ "virke." #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "&Avancerede detaljer" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "&Scan filer" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "Downloader torrentfil..." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Downloader..." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Kan ikke tilføje tracker til en privat torrent." #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "Torrent-filen findes ikke" #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "Analyserer torrent..." #~ msgid "Cannot initialize port..." #~ msgstr "Kan ikke initialisere port..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "Seeder..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Fejl under scanning af data: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Scanner data for %1 :" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "Vælg standardmappe til torrents" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "Vælg standardmappe til midlertidige filer" #~ msgid "Import dropped files" #~ msgstr "Importér droppede filer" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Filegenskaber" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "Angiv et filnavn." #~ msgid "The filename exists already, choose a different one." #~ msgstr "Filnavnet findes allerede. Vælg et andet." #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "Angiv mindst én URL." #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "" #~ "Påkrævet data angivet, overvej også at angive yderligere information." #~ msgid "Create a Metalink" #~ msgstr "Opret et metalink" #~ msgid "General optional information for the metalink." #~ msgstr "Generel valgfri information til metalinket." #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "Kan ikke indlæse: %1" #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "Metalink version 4.0-fil (*.meta4)" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "Metalink version 3.0-fil (*.metalink)" #~ msgid "Define the saving location." #~ msgstr "Angiv gemmeplacering." #~ msgctxt "file as in file on hard drive" #~ msgid "Enter at least one file." #~ msgstr "Angiv mindst én fil." #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "Importér links" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "&Download tjekket" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "Auxiliar-header" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Filtype" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "Sted (URL)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "Link i: %1 - Kget" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "&Markér alle filtrerede" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Markér alle" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "A&fmarkér alle filtrerede" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "A&fmarkér alle" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "ikke angivet" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Mirror" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Forbindelser" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Add mirror" #~ msgstr "Tilføj mirror" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "Tilføj flere" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "%1 er blevet tilføjet." #~ msgid "Modify the used mirrors." #~ msgstr "Ændr de anvendte mirrors." #~ msgid "Download again" #~ msgstr "Download igen" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Slet markerede" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Sidste uge" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Sidste måned" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "Lang tid siden" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "Under 10MiB" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "Mellem 10MiB og 50MiB" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "Mellem 50MiB og 100MiB" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "Mere end 100MiB" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "Overførselshistorik" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "Å&bn fil" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Kører" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Kildefil" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Filstørrelse" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "Mindre end 1 MiB" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "Mellem 1MiB-10MiB" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "Mellem 10MiB-100MiB" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "Mellem 100MiB-1GiB" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "Mere end 1GiB" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Sidste måned" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "You have no source URLs selected." #~ msgstr "Du har ikke valgt nogen kilde-URL'er." #~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." #~ msgstr "Filer som allerede findes i den aktuelle mappe er blevet markeret." #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fejl:" #~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Advarsel:" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Udefineret" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Marginalt" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Fuldt" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Ultimativt" #~ msgctxt "" #~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " #~ "file." #~ msgid "Signature of %1." #~ msgstr "Signatur for %1." #~ msgid "This option is not supported for the current transfer." #~ msgstr "Denne indstilling er ikke understøttet for den aktuelle overførsel." #~ msgid "You need to define a signature." #~ msgstr "Du skal definere en signatur." #~ msgid "" #~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " #~ "verify the download." #~ msgstr "" #~ "Intet fingeraftryk kunne findes, tjek om signaturen er korrekt eller " #~ "verificér downloadet." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "Nøglen er blevet trukket tilbage." #~ msgid "The key is disabled." #~ msgstr "Nøglen er deaktiveret." #~ msgid "The key is invalid." #~ msgstr "Nøglen er ugyldig." #~ msgid "The key is expired." #~ msgstr "Nøglen er udløbet." #~ msgid "The key is not to be trusted." #~ msgstr "Nøglen er ikke troværdig." #~ msgid "The key is to be trusted marginally." #~ msgstr "Nøglen er marginalt betroet." #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "Nøglen er fuldt betroet." #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "Nøglen er ultimativt betroet." #~ msgid "Trust level of the key is unclear." #~ msgstr "Nøglens niveau af betroethed er uklart." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ubegrænset" #~ msgctxt "pgp signature is verified" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verificeret" #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "Signaturen er blevet verificeret." #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "Signaturen er blevet verificeret:" #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislykkedes" #~ msgid "" #~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " #~ "the data has been modified." #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Verificering mislykkedes. Enten angav du den forkeret signatur " #~ "ellers er data blevet ændret." #~ msgid "" #~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " #~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" #~ msgstr "" #~ "Verificering ikke mulig. Tjek de angivne data, om gpg-agent kører eller " #~ "om du har internetforbindelse (til at hente nøgler.)" #~ msgid "" #~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." #~ msgstr "" #~ "Funktionen er ikke understøttet, da KGet ikke er oversat med QPGME-" #~ "understøttelse." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fejl:" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "Problemer:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Information:" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Vælg kolonner" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "Overførselsdetaljer" #~ msgid "Add checksum" #~ msgstr "Tilføj tjeksum" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "%1 %2 er blevet tilføjet." #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "Overførselsverificering for %1" #~ msgid "%1 was successfully verified." #~ msgstr "%1 blev korrekt verificeret." #~ msgid "Verification successful" #~ msgstr "Verificering gennemført" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Omdøb fil" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Omdøb %1 til:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Omdøb" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Semantisk skrivebordsmiljø" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "Slet gruppe" #~ msgstr[1] "Slet grupper" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "Omdøb gruppe..." #~ msgstr[1] "Omdøb grupper..." #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klæbrig" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "Afslut KGet" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "Den slupne fil er en KGet-overførselsliste" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "&Download" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "Ind&læs overførselsliste" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "Vis hovedvindue" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "Skjul hovedvindue" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "Dropmål" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "Du kan trække downloadlinks ind i dropmålet." #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1(%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Hastighed:%5/s" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "Dropmål er blevet skjult. Hvis du ønsker at vise det igen, gå da til " #~ "Indstillinger->Indstil KGet->Look & Feel." #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "Skjul dropmål" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "Overførselsindstillinger for %1" #~ msgid "" #~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." #~ msgstr "" #~ "Ændring af destinationen fungerede ikke. Destinationen forbliver uændret." #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "Destination uændret" #~ msgid "Average speed: %1/s" #~ msgstr "Gennemsnitshastighed: %1/s" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 af %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "Gruppeindstillinger for %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "Kan ikke starte serveren: %1." #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "Webgrænseflade til KGet" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Færdig" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighed" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Kilde:" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Gemmer til:" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webgrænseflade" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Genopfrisk" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "Indtast URL:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "Genopfrisk downloadliste hver" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Gem indstillinger" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr "Webgrænseflade til KGet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "Avanceret download-håndtering for KDE" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 2009, KGet-udviklerne\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "Vedligeholder, hovedudvikler, ophavsmand til torrent-plugin" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Hovedudvikler" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "Hovedudvikler, udikler af plugin til flere tråde" #~ msgid "Matthias Fuchs" #~ msgstr "Matthias Fuchs" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Udvikler" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "Tidligere udvikler" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "BTCore-udvikler (KTorrrent)" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "Design af webgrænseflade" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "Start kget med drop-mål" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "Start KGet med skjult hovedvindue" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "Start KGet uden dropmål-animation" #~ msgid "Execute Unit Testing" #~ msgstr "Kør enhedstest" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "URL'er at downloade" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "KGets overførselsliste" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "Eksportér overførsler" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "&Nyt download..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "&Importér overførsler..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "&Eksportér overførselsliste..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "&Eksportér overførsler som klartekst..." #~ msgid "&Create a Metalink" #~ msgstr "&Opret et metalink" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "Højeste prioritet" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "Laveste prioritet" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Hæv prioritet" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Sænk prioritet" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Vælg ikon..." #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "'Indsæt automatisk'-tilstand" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "Indsæt automatisk-knappen slår 'indsæt automatisk'-tilstand til og " #~ "fra.\n" #~ "Når den er sat, vil KGet periodisk scanne udklipsholderen efter URL'er og " #~ "indsætte dem automatisk." #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "Brug KGet til downloadhåndtering i Konqueror" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Fjern markerede" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "Fjern alle færdige" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "Download markerede igen" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "Start / genoptag alle" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "Start / genoptag markerede" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Stop alle" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "Stop markerede" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "Start / genoptag" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "Åbn destination" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Vis detaljer" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Kopiér URL til udklipsholderen" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "&Overførselshistorik" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "&Gruppeindstillinger" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "&Overførselsindstillinger" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "Importér &links..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "Dette er første gang du kører KGet.\n" #~ "Vil du aktivere KGet som downloadhåndtering i Konqueror?" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "Integration med Konqueror" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Aktivér ikke" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "Alle filer som kan åbnes" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "KGet - %1%" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "Nogle overførsler kører stadigvæk.\n" #~ "Ønsker du at afslutte KGet alligevel?" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "Bekræft afslutning" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "Indtast gruppenavn" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Gruppenavn:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "Vil du virkelig slette den markerede overførsel?" #~ msgstr[1] "Vil du virkelig slette de markerede overførsler?" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "Bekræft sletning af overførsel" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "KGet er midlertidigt blevet deaktiveret som downloadhåndtering i " #~ "Konqueror. Hvis du ønsker at deaktivere det permanent, gå da til " #~ "Indstillinger->Avanceret og deaktivér \"Brug til downloadhåndtering i " #~ "Konqueror\"." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Tjeksummer" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "Automatisk verificering:" #~ msgid "Weak (fastest)" #~ msgstr "Svag (hurtigt)" #~ msgid "Strong (recommended)" #~ msgstr "Stærk (anbefales)" #~ msgid "Strongest (slowest)" #~ msgstr "Stærkest (langsommest)" #~ msgid "Used checksum:" #~ msgstr "Anvendt tjeksum:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "Automatisk verificering" #~ msgid "Automatic downloading of missing keys" #~ msgstr "Automatisk download af manglende nøgler" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "Nøgleservere:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Flyt &op" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Flyt &ned" #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "Brug standardmapper for grupper som foreslag" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Omdøb" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "Vælg ikon..." #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "Begræns maksimalt antal downloads per gruppe" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "Antal downloads:" #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "Download fra samme server:" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "Hastighedsgrænse" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "Global downloadgrænse:" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "Global uploadgrænse:" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "Pr. overførsel:" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "Forbind igen ved fejl eller afbrudt forbindelse" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "Antal gentagne forsøg:" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "Forsøg igen efter:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek." #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "Efter afslutning af downloads" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "Automatisk nedlukning" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "Automatisk afbrydelse" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "Aktivér webgrænseflade" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruger:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstart" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Vis splashskærm" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Aktivér animationer" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "Aktivér pop-op med værktøjstip" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Vis dropmål" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Deaktivér bekræftelsesdialoger (mindre uddybende)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Aktivér statusikon" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "Udfør handling når alle downloads er færdige:" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "Ved opstart:" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "Gendan download-tilstand" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "Start alle downloads" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "Stop alle downloads" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "Historikmotor:" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "Aktivér KDE's globale fremgangsovervågning" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "Vis hvert enkelt download " #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "Vis samlet fremgang" #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "Brug til downloadhåndtering i Konqueror:" #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "Overvåg udklipsholderen for filer at downloade" #~ msgid "Case insensitive:" #~ msgstr "Ikke-versalfølsom:" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Søgemaskiner" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "Maskinenavn" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "Ny maskine..." #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "Antal forbindelser pr. URL:" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "Brug søgemaskiner" #~ msgid "Search for verification information" #~ msgstr "Søg efter verificeringsinformation" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Filindstillinger" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "Brug normaliseret navn" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "Brug bogstaveligt navn" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet:" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "Bedste kvalitet (.mp4)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "Normal kvalitet (.flv)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "Oplys login-information til din YouTube-konto for at kunne tilgå indhold " #~ "med begrænset adgang." #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "Login-info" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr ".netrc skal have et værtsnavn kaldet \"youtube\"." #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr ".netrc-fil for bruger" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "Bruger-scripts" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "Reg. udtr." #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "Nyt script..." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "Indstil..." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "Reg. udtr.:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Select the files you want to be downloaded." #~ msgstr "Vælg de filer du vil downloade." #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "Antal samtidige fildownloads:" #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "Antal mirrors pr. fil:" #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "Ændr streng:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tilstand:" #~ msgid "Checksum type:" #~ msgstr "Type af tjeksum:" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Resultat:" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Fjern tracker" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Skift tracker" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Opdatér trackers" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Gendan standardindstillinger" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Webseed der skal " #~ "tilføjestil torrenten.

\n" #~ "

\n" #~ "

Bemærk: Kun http-webseeds er understøttet.

" #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Tilføj webseed" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Fjern webseed" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Stykker" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "I alt:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Downloader nu:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Downloadet:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Undtaget:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Tilbage:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Scanner torrents data:" #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "Antal stykker fundet:" #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "Antal mislykkede stykker:" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "Antal stykker som ikke er downloadet:" #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "Antal stykker downloadet:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seedere:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "Downloadhast.:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechers:" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "Uploadhast.:" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Tilbage:" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "Alle:" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Kilde:" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Gemmer til:" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "Uploadgrænse pr. overførsel:" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Ingen grænse" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "Downloadgrænse pr. overførsel:" #~ msgid "Enable UTP protocol" #~ msgstr "Aktivér UTP-protokol" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapper" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "Standardmappe til torrents:" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "Standardmappe til midlertidige filer" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "Præallokering af diskplads" #~ msgctxt "General options." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Create partial checksums" #~ msgstr "Opret delvise tjeksummer" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "Generel URL:" #~ msgid "" #~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " #~ "this might take a while." #~ msgstr "" #~ "Opret automatisk tjeksummer for de valgte typer. Vær opmærksom på at " #~ "dette kan tage noget tid." #~ msgid "" #~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " #~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " #~ "entered part and the filename." #~ msgstr "" #~ "Angiv URL'er her hvis alle droppede filer er på den server og i den samme " #~ "mappe. For hver droppet fil vil URL'en bestå af den angivne del og " #~ "filnavnet." #~ msgid "Types of the checksums:" #~ msgstr "Typer af tjeksummer:" #~ msgid "Create checksums:" #~ msgstr "Opret tjeksummer:" #~ msgctxt "These entries are optional." #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Valgfrit" #~ msgid "Optional data:" #~ msgstr "Valgfri data:" #~ msgid "Enter information that all chosen files share." #~ msgstr "Angiv information som alle valgte filer deler." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Påkrævet" #~ msgid "Used Mirrors:" #~ msgstr "Anvendte mirrors:" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Anbefalet" #~ msgid "File size (in bytes):" #~ msgstr "Filstørrelse (i bytes):" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verificering:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Valgfrit" #~ msgid "" #~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " #~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " #~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " #~ "file and one URL." #~ msgstr "" #~ "Assistenten lader dig oprette metalinks fra bunden eller basere dem på " #~ "eksisterende metalinks. Mange felter er valgfri eller anbefalede, så " #~ "udfyld dem hvis du ønsker. Minimum er en gemmeplacering, mindst én fil og " #~ "én URL." #~ msgid "Save created Metalink at:" #~ msgstr "Gem oprettet metalink på:" #~ msgid "Create new Metalink" #~ msgstr "Opret nyt metalink" #~ msgid "Load existing Metalink:" #~ msgstr "Indlæs eksisterende metalink:" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "*.metalink *.meta4|Metalink-fil (*.metalink *.meta4)" #~ msgid "General information:" #~ msgstr "Generel information:" #~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." #~ msgstr "Her kan du angive valgfri generel information om metalinket." #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Oprindelse:" #~ msgid "Web URL to the metalink" #~ msgstr "Webadresse til metalinket" #~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." #~ msgstr "" #~ "Dynamisk betyder at opdaterede metalinks kan findes på \"Oprindelsen\"." #~ msgid "Dynamic:" #~ msgstr "Dynamisk:" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "Metalink publiceret" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "Dato og tid:" #~ msgid "Timezone offset:" #~ msgstr "Forskydning af tidszone:" #~ msgid "Negative offset:" #~ msgstr "Negativ forskydning:" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "Metalink opdateret" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitet" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "Logo:" #~ msgid "URL to the logo" #~ msgstr "URL til logoet" #~ msgid "The language of the file" #~ msgstr "Filens sprog" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprog:" #~ msgid "Operating systems:" #~ msgstr "Operativsystemer:" #~ msgid "Supported OSes, separated with commas" #~ msgstr "Understøttede OS'er, adskilt med kommaer" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Ophavsret:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Udgiver:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "udgiver" #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "Navnet på udgiveren" #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "URL til udgiveren" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Filer:" #~ msgid "Add local files" #~ msgstr "Tilføj lokale filer" #~ msgid "" #~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Tilføj mindst én fil. Tilføjelse af lokale filer tilføjer meget " #~ "information automatisk." #~ msgid "Adding local files..." #~ msgstr "Tilføjelse af lokale filer..." #~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." #~ msgstr "Du skal angive mirrors for indgangene med et ikon." #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "&Fil med links der skal importeres:" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "&Importér links" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Vis:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "&Videoer" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "&Billeder" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "&Lyd" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "A&rkiver" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "Du kan bruge jokertegn til filtrering." #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "Filtrér filer her..." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Indeholder" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "Indeholder ikke" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "Inver&tér markering" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "Tje&k markerede" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "Vis &webindhold" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "Mirror:" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "Antal forbindelser:" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "Angiv en URL" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritet:" #~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." #~ msgstr "Valgfrit: Prioritet for mirror, 1 højest og 999999 lavest." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Ryd historik" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Visningstilstande" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "Vælg områder" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vært" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "Filtrér historik" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Slet markerede" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." #~ msgid "Hash type:" #~ msgstr "Hash-type:" #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" #~ msgid "Enter a hash key" #~ msgstr "Angiv en hash-nøgle" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "Tid tilbage:" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "Overførselsindstillinger" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "Downloaddestination:" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Ikke angivet" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "Uploadgrænse:" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "Downloadgrænse:" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "Maksimalt delingsforhold:" #~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." #~ msgstr "Ændr de mirrors der bruges til download." #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "Mirrors" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Verificering" #~ msgid "PGP signature:" #~ msgstr "PGP-signatur:" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nøgle" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Udsteder:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "Oprettelse:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Udløb:" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "Betroethed:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Fingeraftryk:" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Verificér" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "Gruppeindstilinger" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "Standardmappe:" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "Flytter alle overførsler med det regulære udtryk til denne gruppe" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Regulært udtryk:" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*movies*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Maksimal downloadhastighed:" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Maksimal uploadhastighed:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destination:" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "Overførselsgruppe:" #~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." #~ msgstr "Verificér det færdige download med den valgte tjeksum." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verificér" #~ msgid "Verifying:" #~ msgstr "Verificerer:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fil" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "&Downloads" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjælp" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Hovedværktøjslinje" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "Sætter opstartsbilledet til at blive vist når KGet indlæses" #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "Bredden på kolonnerne i historikvisningen" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "Liste over tilgænglige søgemaskiner" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "Liste over tilgænglige URL'er til søgemaskiner" #~ msgid "List of the Regexp to match input URL" #~ msgstr "Liste over de reg. udtr. der skal matche input-URL" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "Liste over beskrivelser for bruger-scripts" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "Liste over om scriptet er aktiveret" #~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." #~ msgstr "Der er ingen link i den aktive ramme for denne HTML-side." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "An error occurred...." #~ msgstr "En fejl opstod..." #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Fjern tag" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Tilføj mærke" #~ msgid "Tag Settings for the groups" #~ msgstr "Mærkeindstillinger for grupperne" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Mærkeindstillinger" #~ msgid "Available tags:" #~ msgstr "Tilgængelige mærker:" #~ msgid "Used tags:" #~ msgstr "Brugte mærker:" #~ msgid "Enter a new Tag" #~ msgstr "Angiv et nyt mærke" #~ msgid "Enter a new tag" #~ msgstr "Angiv et nyt mærke" #~ msgid "Modify Tags..." #~ msgstr "Ændr mærker..." #~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol." #~ msgstr "Kan ikke fortsætte: KGet kan ikke downloade via denne protokol." #~ msgid "The width of the columns in the main view" #~ msgstr "Bredden på kolonnerne i hovedvisningen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Annoncerer" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fejl: %1" #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Ukendt klient" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dage" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke åbne logfilen %1 : %2" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke skrive til %1 : %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Kan ikke læse fra %1" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Kan ikke oprette mappen %1" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "Kan ikke oprette symbolsk link fra %1 til %2: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "Kan ikke flytte %1 til %2: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "Kan ikke kopiere %1 til %2: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "Kan ikke slette %1: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "Kan ikke oprette %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Kan ikke beregne filstørrelse for %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Kan ikke beregne filstørrelsen: %1" #~ msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 : %2" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Kan ikke ekspandere fil : %1" #~ msgid "Cannot seek in file : %1" #~ msgstr "Kan ikke søge i indeksfil: %1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Forbindelser" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "Disk input/output" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Ikke forbundet" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Ikke i brug" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Forbindelse lukket" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Slår proxy'en %1:%2 op" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Slår værtsnavnet %1 op" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Fejl: Forespørgsel fejlede: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Forbundet" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde til webseed" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Forbinder" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til webseed" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet for webseed op" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Fejl: Kunne ikke forbinde, serveren svarer ikke" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Fejl: Tidsudløb af forespørgsel" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Omdirigeret uden en ny placering." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "1 peer" #~ msgstr[1] "%1 peers" #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Ulovligt symbol: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Afkodningsfejl" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Uventet slut på inddata" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "Kan ikke konvertere %1 til et heltal" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Torrent er ukomplet." #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %1 : %2" #~ msgid "Failed to create %1 : %2" #~ msgstr "Fejl under oprettelse af %1 : %2" #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %1 : %2" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke oprette filen %1: %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Mislykkedes at skrive første stykke til DND-filen: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Mislykkedes at skrive sidste stykke til DND-filen: %1" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til skrivning : skrivebeskyttet filsystem" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke udvide filen %1 : %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Fejl: Læsning forbi filslutning for filen %1" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Kunne ikke søge i filen %1 : %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Fejl under læsning fra %1" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen %1 : %2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "Kan ikke præallokere diskplads : %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1 : %2" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Defekt torrent." #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke åbne torrent-filen %1: %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Fortolkningsfejl" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten %1:
%2
Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten
%1
Torrenten " #~ "er sandsynligvis defekt, eller er ikke en gyldig torrent-fil." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke oprette %1 : %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " #~ "torrents has been merged." #~ msgstr "" #~ "Du downloader allerede torrenten %1, listen over trackere for begge " #~ "torrenter er blevet sammenflettet." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgstr "Du downloader allerede torrenten %1" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Ikke startet" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Klar til at tilbyde torrent" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Seeder" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Downloader" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Stoppet" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Allokerer diskplads" #~ msgid "Queued for seeding" #~ msgstr "I kø til seedning" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "I kø til download" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Kontrollerer data" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Stoppet. Ingen plads tilbage på enheden." #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1: %2" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Kan ikke oprette indeksfil: %1" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Omdirigering uden en omdirigeringsplacering" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "Tidsudløb under kontakt til trackeren %1" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavnet %1 op" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Kan ikke binde til UDP-port %1 eller de 10 følgende porte." #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Ugyldigt svar fra tracker" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Ugyldige data fra tracker" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "Ugyldig URL for tracker" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke åbne filen :%1 : %2" #~ msgid "" #~ "Another group with this name already exists. Please select a different " #~ "name." #~ msgstr "En anden gruppe med dette navn findes allerede. Vælg et andet navn." #~ msgid "Group Name Already in Use" #~ msgstr "Gruppenavn allerede i brug" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Indstil..." #~ msgid "Details for: %1" #~ msgstr "Detaljer for: %1" #~ msgid "All downloads" #~ msgstr "Alle downloads" #~ msgid "Finished downloads" #~ msgstr "Færdige downloads" #~ msgid "Transfers:" #~ msgstr "Overførsler:" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Transfer details:" #~ msgstr "Overførselsdetaljer:" #~ msgid "Transfer List" #~ msgstr "Overførselsliste" #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "Overførselsdetaljer som kan udvides i stedet for seperate faneblade" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Tråde" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "Antal tråde:" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Præference:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licens:" #~ msgid "Name of the license" #~ msgstr "Licensens navn" #~ msgid "URL to the license" #~ msgstr "URL til licensen" #~ msgctxt "The transfer is delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Udsat" #~ msgid "" #~ "Destination file \n" #~ "%1\n" #~ "already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Destinationsfilen\n" #~ "%1\n" #~ "findes allerede.\n" #~ "Vil du overskrive den?" #~ msgid "Overwrite destination" #~ msgstr "Overskriv destinationen?" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Kan ikke fjerne torrentens standardtracker." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Du kan ikke tilføje trackers til en privat torrent." #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Kan ikke konvertere %1: %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Torrenten %1 blev startet med en tidligere version af KTorrent. For at " #~ "sikre at denne torrent stadig virker med denne version af KTorrent, vil " #~ "vi migrere denne torrent. Du vil blive spurgt om at sted at gemme " #~ "torrenten på. Hvis du trykker annullér, vil vi vælge din hjemmemappe." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Vælg mappe der skal gemmes til" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "I kø" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Nuværende tracker" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Manuel annoncering" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Tilgængelige trackers" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #, fuzzy #~| msgid "Enter a new Tag" #~ msgid "Enter an url" #~ msgstr "Angiv et nyt mærke" #~ msgid "Urls list of the available search engines" #~ msgstr "Liste over URL'er for de tilgænglige søgemaskiner" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Slet markerede" #, fuzzy #~| msgid "Clear History" #~ msgid "We are sorry" #~ msgstr "Ryd historik" #~ msgid "Rename transfer" #~ msgstr "Omdøb overførsel" #~ msgid "Download URL again?" #~ msgstr "Download URL igen?" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "file in a filsystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?" #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne alle markerede grupper?" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tid tilbage" #~ msgid "KGet - Download Manager" #~ msgstr "KGet - downloadhåndtering" #~ msgctxt "@label transfer source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Kilde:" #~ msgid "Minimal segment size:" #~ msgstr "Minimal segmentstørrelse:" #~ msgid "kBi" #~ msgstr "kBi" #~ msgid "Save data every:" #~ msgstr "Gem data hver:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Du vil miste al data i disse filer. Vil du virkeig gøre dette?" #~ msgid "Maintainer, Core Developer" #~ msgstr "Vedligeholder, hovedudvikler" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Kan ikke ekspandere fil : %1" #~ msgid "filterButtonGroup" #~ msgstr "filterButtonGroup" #~ msgid "Peers" #~ msgstr "Peers" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field" #~ msgstr "Torrenten har ingen meddelelse- eller knudefelt" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under indlæsning af torrenten.\n" #~ "Torrenten er sandsynligvis defekt, eller er ikke en torrent-fil." #~ msgid "&Transfer History..." #~ msgstr "&Overførselshistorik..." #~ msgid "&Group Settings..." #~ msgstr "&Gruppeindstillinger..." #~ msgid "&Transfer Settings..." #~ msgstr "&Overførselsindstillinger..." #, fuzzy #~| msgid "Download-Speed:" #~ msgid "Download Speed:" #~ msgstr "Downloadhastighed:" #, fuzzy #~| msgid "Upload-Speed:" #~ msgid "Upload Speed:" #~ msgstr "Uploadhastighed:" #, fuzzy #~| msgid "Import links" #~ msgid "&Import links" #~ msgstr "Importér links" #~ msgid "The group name is empty" #~ msgstr "Gruppenavnet er tomt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A group can not have an empty name\n" #~| "Please select a new one" #~ msgid "" #~ "A group can not have an empty name.\n" #~ "Please select a new one." #~ msgstr "" #~ "En gruppe må ikke have et tomt navn\n" #~ "Vælg venligst et nyt et" #, fuzzy #~| msgid "You can not delete this group!" #~ msgid "You can not delete this group." #~ msgstr "Du kan ikke slette denne gruppe!" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Slet" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annullér"