kde-l10n/bg/messages/kdesdk/oktetapart.po

165 lines
3.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: oktetapart.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit2part\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 20:11+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: oktetapartbrowserui.rc:43 oktetapartreadonlyui.rc:47
#: oktetapartreadwriteui.rc:60
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: oktetapartreadwriteui.rc:11
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: partfactory.cpp:41
msgid "OktetaPart"
msgstr "OktetaPart"
#: partfactory.cpp:42
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Вграден шестнадесетичен редактор"
#: partfactory.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Author"
#, fuzzy
#~| msgid "&Value Coding"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "&Кодиране на стойностите"
#, fuzzy
#~| msgid "&Hexadecimal"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Шестнадесетично"
#, fuzzy
#~| msgid "&Decimal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Десетично"
#, fuzzy
#~| msgid "&Octal"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Осмично"
#, fuzzy
#~| msgid "&Binary"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Двоично"
#, fuzzy
#~| msgid "&Char Encoding"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Encoding"
#~ msgstr "Кодова &таблица"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Показване на контролните &знаци (<32)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Line Offset"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Line Offset"
#~ msgstr "О&тместване на редовете"
#, fuzzy
#~| msgid "&Values Column"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "Колона за &стойности"
#, fuzzy
#~| msgid "&Chars Column"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "Колона за &знаци"
#, fuzzy
#~| msgid "&Resize Style"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "Промяна на &размера"
#, fuzzy
#~| msgid "&No Resize"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Без промяна на размера"
#, fuzzy
#~| msgid "&Lock Groups"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "&Заключване на групите"
#, fuzzy
#~| msgid "&Full Size Usage"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "&Използване на пълния размер"
#, fuzzy
#~| msgid "&Columns"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "Коло&ни"
#, fuzzy
#~| msgid "&Both Columns"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Both Columns"
#~ msgstr "&И двете колони"
#~ msgid "KHexEdit2Part"
#~ msgstr "KHexEdit2Part"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Ясен Праматаров"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "turin@fsa-bg.org"
#~ msgid "&Local"
#~ msgstr "&Локално"