kde-l10n/ar/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

462 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Arabic
# translation of ktexteditor_plugins.po to
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 02:44+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "أضف الأقواس الغالِقة ) و ] آليًا (و } لِـلاتخ مثلًا)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "أضف علامات الاقتباس الغالِقة آليًا"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "ان&سخ كـ HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "استخدم هذا الأمر لنسخ النص المحدّد حاليًا إلى حافظة النظام كـ HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&صدّر كـ HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"يسمح لك هذا الأمر بتصدير المستند الحالي مع كلّ المعلومات المُبرَزة في مستند "
"HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "صدّر الملف كـ HTML"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
msgid "&Edit"
msgstr "&حرّر"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "أبرِز التحديد"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "أ&دوات"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "أدرج ملفًا"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "أدرج ملفًا..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "اختر ملفًا لإدراجه"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "أ&درج"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"فشل تحميل الملف:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "خطأ في إدراج الملف"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr "<p>الملف <strong>%1</strong> غير موجود أو غير قابل للقراءة، يُجهض.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>تعذّر فتح الملف <strong>%1</strong>، يُجهض.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>الملف <strong>%1</strong> فارغ.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "اختر أيقونة لاستخدمها في الشِفرة"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "اختر الأيقونة التي تريد إدراجها في الشِفرة كـأيقونتك."
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "التعليم الآلي"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "اضبط التعليم الآلي"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "حرّر المدخلة"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "ال&نسق:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>عبارة نمطية. ستعلّم السطور الموافقة.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&حسّاس لحالة الأحرف"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>يمكن من جعل مطابقة النموذج غير متأثرة بكبر الأحرف.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "أدنى &مطابقة"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>يمكن من استعمال أدنى مطابقة. لمزيد من المعلومات، انظر الذيل حول "
#~ "العبارات المنتظمة في كتيب كيت.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&قناع الملف:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>قائمة أقنعة أسماء ملفات، مفصولة بنقطتين تفسيريتين. يمكن استعمال هذه "
#~ "الأقنعة لتقصير المطابقة على أسماء الملفات هذه.</p><p>استعمل زر المرشد في "
#~ "يسار مدخل نوع الملفات أسفله لملء القائمتين بسهولة.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "أ&نواع الملفات:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>قائمة أنواع ملفات، مفصولة بنقطتين تفسيريتين. يمكن استعمال هذه القائمة "
#~ "لتقصير المطابقة على أنواع الملفات هذه.</p><p>استعمل زر المرشد في اليسار "
#~ "للحصول على قائمة أنواع الملفات المتاحة، سيملأ هذا أقنعةَ الملفات أيضا.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>انقر هنا لعرض قائمة أنواع الملفات الموجودة في النظام. باستعمالها، "
#~ "سيملأ مدخل أقنعة الملفات أيضا بما يناسب.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "حدّد أنواع الملفات لهذا النموذج.\n"
#~ "تجدر الإشارة إلى أن تمديدات الملفات المقترنة بهذه الأنواع ستتغير بما "
#~ "يناسب."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "حدّد أنواع الملفات"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "الأ&نساق"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "النسق"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "أنواع الملفات"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "أقنعة الملفات"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>هذه القائمة تعرض كيانات العلامات الآلية المضبوطة. عندما يفتح مستند فإن "
#~ "كل كيان يستخدم بالطريقة التالية:<p><ol><li>يرفض الكيان في حالة أن mime أو/"
#~ "و قناع اسم الملف لم يتطابق مع المستند. </li><li>غير ذلك ، فإن كل سطر في "
#~ "المستند سيختبر على نمط معين، و أي سطر يتطابق ستوضع له علامة.</li></"
#~ "ol><p>استخدم الأزرار التي في الأسفل لإدارة مجموعتك.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&جديد..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإنشاء كائن تعليم آلي جديد"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ا&حذف"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "انقر هذا الزر لحذف الكائن المحدد حاليا."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&حرّر..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "انقر هذا الزر لتحرير الكائن المحدد حاليا."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "أداة البيانات"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "أداة البيانات"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "أدوات البيانات"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(غير متوفّر)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "أدوات البيانات تكون متوفّرة فقط عند تحديد نصّ، أو عندما يكون زرّ الفأرة "
#~ "الأيمن منقورا فوق كلمة. في حالة عدم تقديم أدوات البيانات عند تحديد نصّ، "
#~ "يجب عليك إذن إعدادها. بعض أدوات البيانات جزء من حزمة ك. أوفيس."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "أدرج الوقت والتاريخ"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tخانتان للسنة (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tرقم السنة بالكامل\n"
#~ "%:m\tرقم الشهر بدون الصفر في المقدمة (1 - 12)\n"
#~ "%m\tرقم الشهر ،خانتان (01 - 12)\n"
#~ "%b\tالاسم المختصر للشهر\n"
#~ "%B\tاسم الشهر بالكامل\n"
#~ "%e\tأيام الشهر (1 - 31)\n"
#~ "%d\tأيام الشهر في خانتين (01 - 31)\n"
#~ "%a\tالاسم المختصر للأسبوع\n"
#~ "%A\tاسم الأسبوع بالكامل\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tالساعات في نظام 24 ،في خانتين(00 - 23)\n"
#~ "%k\thالساعات في نظام 24 بدون الصفر في المقدمة (0 - 23)\n"
#~ "%I\tالساعات في نظام 12 في خانتين (01 - 12)\n"
#~ "%l\tالساعات في نظام 12 بدون الصفر في المقدمة (1 - 12)\n"
#~ "%M\tالدقائق في خانتين (00 - 59)\n"
#~ "%S\tالثواني (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" أو \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" أو \"PM\"\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "التنسيق"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "ترميز بايثون"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "تأكد من ترميز بايثون"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "أنت تحاول أن تحفظ ملف باثيون بترميز غير ASCII ، بدون تحديد سطر ترميز "
#~ "المصدر الصحيح لترميز \"%1\""
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "لا يوجد ترويسة ترميز"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "أدرج: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "احفظ مع ذلك"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "ملحق الأقواس التلقائية يغلي ميزة كايت \"الأقواس التلقائية\" الموجودة بشكل "
#~ "افتراضي.\n"
#~ "سيتم تعطيل الإعدادات بشكل تلقائي في هذا المستند."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "عطلت ميزة الأقواس التلقائية"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert: %1"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "أدرج: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert: %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "أدرج: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "قائمة تتمة منبثقة آلية"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "تتمة الطرفية"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "استعمل الكلمات أعلاه"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "استعمل الكلمات أسفله"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "اكمال الكلمة"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "تكمل الكلمات"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "ا&ظهر الإكمال عندما تكون الكلمة على الأقل"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "حروف"
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "استعمل قائمة التتمة المنبثقة الآلية افتراضيا. يمكن تعطيل القائمة المنبثقة "
#~ "من لائحة 'الأدوات'"
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr "حدّد الطول الأدنى للكلمة قبل إظهار قائمة التتمة."
#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "اكمال الكلمة"