mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
462 lines
17 KiB
Text
462 lines
17 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Arabic
|
||
# translation of ktexteditor_plugins.po to
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
||
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 02:44+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "زايد السعيدي"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
msgstr "أضف الأقواس الغالِقة ) و ] آليًا (و } لِـلاتخ مثلًا)"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
msgstr "أضف علامات الاقتباس الغالِقة آليًا"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
msgid "Copy as &HTML"
|
||
msgstr "ان&سخ كـ HTML"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr "استخدم هذا الأمر لنسخ النص المحدّد حاليًا إلى حافظة النظام كـ HTML."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
msgstr "&صدّر كـ HTML..."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
"information into a HTML document."
|
||
msgstr ""
|
||
"يسمح لك هذا الأمر بتصدير المستند الحالي مع كلّ المعلومات المُبرَزة في مستند "
|
||
"HTML."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
msgid "Export File as HTML"
|
||
msgstr "صدّر الملف كـ HTML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&حرّر"
|
||
|
||
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
msgid "Highlight Selection"
|
||
msgstr "أبرِز التحديد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "أ&دوات"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "أدرج ملفًا"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
msgid "Insert File..."
|
||
msgstr "أدرج ملفًا..."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
msgid "Choose File to Insert"
|
||
msgstr "اختر ملفًا لإدراجه"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "أ&درج"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load file:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل تحميل الملف:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
msgid "Insert File Error"
|
||
msgstr "خطأ في إدراج الملف"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr "<p>الملف <strong>%1</strong> غير موجود أو غير قابل للقراءة، يُجهض.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
msgstr "<p>تعذّر فتح الملف <strong>%1</strong>، يُجهض.</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
msgstr "<p>الملف <strong>%1</strong> فارغ.</p>"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
msgstr "اختر أيقونة لاستخدمها في الشِفرة"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
msgstr "اختر الأيقونة التي تريد إدراجها في الشِفرة كـأيقونتك."
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
msgid "Lumen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
msgid "© David Herberth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "التعليم الآلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "اضبط التعليم الآلي"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgstr "حرّر المدخلة"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "ال&نسق:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>عبارة نمطية. ستعلّم السطور الموافقة.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "&حسّاس لحالة الأحرف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>يمكن من جعل مطابقة النموذج غير متأثرة بكبر الأحرف.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
#~ msgstr "أدنى &مطابقة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>يمكن من استعمال أدنى مطابقة. لمزيد من المعلومات، انظر الذيل حول "
|
||
#~ "العبارات المنتظمة في كتيب كيت.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "&قناع الملف:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
#~ "out both lists.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>قائمة أقنعة أسماء ملفات، مفصولة بنقطتين تفسيريتين. يمكن استعمال هذه "
|
||
#~ "الأقنعة لتقصير المطابقة على أسماء الملفات هذه.</p><p>استعمل زر المرشد في "
|
||
#~ "يسار مدخل نوع الملفات أسفله لملء القائمتين بسهولة.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "أ&نواع الملفات:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>قائمة أنواع ملفات، مفصولة بنقطتين تفسيريتين. يمكن استعمال هذه القائمة "
|
||
#~ "لتقصير المطابقة على أنواع الملفات هذه.</p><p>استعمل زر المرشد في اليسار "
|
||
#~ "للحصول على قائمة أنواع الملفات المتاحة، سيملأ هذا أقنعةَ الملفات أيضا.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>انقر هنا لعرض قائمة أنواع الملفات الموجودة في النظام. باستعمالها، "
|
||
#~ "سيملأ مدخل أقنعة الملفات أيضا بما يناسب.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حدّد أنواع الملفات لهذا النموذج.\n"
|
||
#~ "تجدر الإشارة إلى أن تمديدات الملفات المقترنة بهذه الأنواع ستتغير بما "
|
||
#~ "يناسب."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "حدّد أنواع الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "الأ&نساق"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "النسق"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "أنواع الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid "File Masks"
|
||
#~ msgstr "أقنعة الملفات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>هذه القائمة تعرض كيانات العلامات الآلية المضبوطة. عندما يفتح مستند فإن "
|
||
#~ "كل كيان يستخدم بالطريقة التالية:<p><ol><li>يرفض الكيان في حالة أن mime أو/"
|
||
#~ "و قناع اسم الملف لم يتطابق مع المستند. </li><li>غير ذلك ، فإن كل سطر في "
|
||
#~ "المستند سيختبر على نمط معين، و أي سطر يتطابق ستوضع له علامة.</li></"
|
||
#~ "ol><p>استخدم الأزرار التي في الأسفل لإدارة مجموعتك.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&جديد..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإنشاء كائن تعليم آلي جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "ا&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "انقر هذا الزر لحذف الكائن المحدد حاليا."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&حرّر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "انقر هذا الزر لتحرير الكائن المحدد حاليا."
|
||
|
||
#~ msgid "DataTool"
|
||
#~ msgstr "أداة البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Data tool"
|
||
#~ msgstr "أداة البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "أدوات البيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(غير متوفّر)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أدوات البيانات تكون متوفّرة فقط عند تحديد نصّ، أو عندما يكون زرّ الفأرة "
|
||
#~ "الأيمن منقورا فوق كلمة. في حالة عدم تقديم أدوات البيانات عند تحديد نصّ، "
|
||
#~ "يجب عليك إذن إعدادها. بعض أدوات البيانات جزء من حزمة ك. أوفيس."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
#~ "order, change it here"
|
||
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
#~ msgstr "أدرج الوقت والتاريخ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%y\tخانتان للسنة (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tرقم السنة بالكامل\n"
|
||
#~ "%:m\tرقم الشهر بدون الصفر في المقدمة (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tرقم الشهر ،خانتان (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tالاسم المختصر للشهر\n"
|
||
#~ "%B\tاسم الشهر بالكامل\n"
|
||
#~ "%e\tأيام الشهر (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tأيام الشهر في خانتين (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tالاسم المختصر للأسبوع\n"
|
||
#~ "%A\tاسم الأسبوع بالكامل\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\tالساعات في نظام 24 ،في خانتين(00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\thالساعات في نظام 24 بدون الصفر في المقدمة (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\tالساعات في نظام 12 في خانتين (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\tالساعات في نظام 12 بدون الصفر في المقدمة (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tالدقائق في خانتين (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tالثواني (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" أو \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" أو \"PM\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "التنسيق"
|
||
|
||
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
#~ msgstr "ترميز بايثون"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
#~ msgstr "تأكد من ترميز بايثون"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "أنت تحاول أن تحفظ ملف باثيون بترميز غير ASCII ، بدون تحديد سطر ترميز "
|
||
#~ "المصدر الصحيح لترميز \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "لا يوجد ترويسة ترميز"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgstr "أدرج: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "احفظ مع ذلك"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
||
#~ "feature.\n"
|
||
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ملحق الأقواس التلقائية يغلي ميزة كايت \"الأقواس التلقائية\" الموجودة بشكل "
|
||
#~ "افتراضي.\n"
|
||
#~ "سيتم تعطيل الإعدادات بشكل تلقائي في هذا المستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
||
#~ msgstr "عطلت ميزة الأقواس التلقائية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
#~ msgstr "أدرج: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
#~ msgstr "أدرج: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
|
||
#~ msgstr "قائمة تتمة منبثقة آلية"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "تتمة الطرفية"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "استعمل الكلمات أعلاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "استعمل الكلمات أسفله"
|
||
|
||
#~ msgid "WordCompletion"
|
||
#~ msgstr "اكمال الكلمة"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete words"
|
||
#~ msgstr "تكمل الكلمات"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
||
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
||
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
||
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
||
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
|
||
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
||
#~ "better. "
|
||
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
||
#~ msgstr "ا&ظهر الإكمال عندما تكون الكلمة على الأقل"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
||
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
||
#~ msgid "characters long."
|
||
#~ msgstr "حروف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
||
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استعمل قائمة التتمة المنبثقة الآلية افتراضيا. يمكن تعطيل القائمة المنبثقة "
|
||
#~ "من لائحة 'الأدوات'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
||
#~ "displayed."
|
||
#~ msgstr "حدّد الطول الأدنى للكلمة قبل إظهار قائمة التتمة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "WordCompletion"
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "اكمال الكلمة"
|