# translation of ktexteditor_plugins.po to Arabic # translation of ktexteditor_plugins.po to # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # Zayed Al-Saidi , 2009. # Safa Alfulaij , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-20 02:44+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "زايد السعيدي" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "أضف الأقواس الغالِقة ) و ] آليًا (و } لِـلاتخ مثلًا)" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "أضف علامات الاقتباس الغالِقة آليًا" #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "ان&سخ كـ HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "استخدم هذا الأمر لنسخ النص المحدّد حاليًا إلى حافظة النظام كـ HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&صدّر كـ HTML..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "يسمح لك هذا الأمر بتصدير المستند الحالي مع كلّ المعلومات المُبرَزة في مستند " "HTML." #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "صدّر الملف كـ HTML" #. i18n: ectx: Menu (file) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 msgid "&Edit" msgstr "&حرّر" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "أبرِز التحديد" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "أ&دوات" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "أدرج ملفًا" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "أدرج ملفًا..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "اختر ملفًا لإدراجه" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "أ&درج" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "فشل تحميل الملف:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "خطأ في إدراج الملف" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "

الملف %1 غير موجود أو غير قابل للقراءة، يُجهض.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

تعذّر فتح الملف %1، يُجهض.

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

الملف %1 فارغ.

" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "اختر أيقونة لاستخدمها في الشِفرة" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "اختر الأيقونة التي تريد إدراجها في الشِفرة كـأيقونتك." #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "التعليم الآلي" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "اضبط التعليم الآلي" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "حرّر المدخلة" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "ال&نسق:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

عبارة نمطية. ستعلّم السطور الموافقة.

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "&حسّاس لحالة الأحرف" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "

يمكن من جعل مطابقة النموذج غير متأثرة بكبر الأحرف.

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "أدنى &مطابقة" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

يمكن من استعمال أدنى مطابقة. لمزيد من المعلومات، انظر الذيل حول " #~ "العبارات المنتظمة في كتيب كيت.

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "&قناع الملف:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

قائمة أقنعة أسماء ملفات، مفصولة بنقطتين تفسيريتين. يمكن استعمال هذه " #~ "الأقنعة لتقصير المطابقة على أسماء الملفات هذه.

استعمل زر المرشد في " #~ "يسار مدخل نوع الملفات أسفله لملء القائمتين بسهولة.

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "أ&نواع الملفات:" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

قائمة أنواع ملفات، مفصولة بنقطتين تفسيريتين. يمكن استعمال هذه القائمة " #~ "لتقصير المطابقة على أنواع الملفات هذه.

استعمل زر المرشد في اليسار " #~ "للحصول على قائمة أنواع الملفات المتاحة، سيملأ هذا أقنعةَ الملفات أيضا.

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

انقر هنا لعرض قائمة أنواع الملفات الموجودة في النظام. باستعمالها، " #~ "سيملأ مدخل أقنعة الملفات أيضا بما يناسب.

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "حدّد أنواع الملفات لهذا النموذج.\n" #~ "تجدر الإشارة إلى أن تمديدات الملفات المقترنة بهذه الأنواع ستتغير بما " #~ "يناسب." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "حدّد أنواع الملفات" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "الأ&نساق" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "النسق" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "أنواع الملفات" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "أقنعة الملفات" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    هذه القائمة تعرض كيانات العلامات الآلية المضبوطة. عندما يفتح مستند فإن " #~ "كل كيان يستخدم بالطريقة التالية:

    1. يرفض الكيان في حالة أن mime أو/" #~ "و قناع اسم الملف لم يتطابق مع المستند.
    2. غير ذلك ، فإن كل سطر في " #~ "المستند سيختبر على نمط معين، و أي سطر يتطابق ستوضع له علامة.
    3. استخدم الأزرار التي في الأسفل لإدارة مجموعتك.

      " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&جديد..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "انقر هذا الزر لإنشاء كائن تعليم آلي جديد" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ا&حذف" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "انقر هذا الزر لحذف الكائن المحدد حاليا." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&حرّر..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "انقر هذا الزر لتحرير الكائن المحدد حاليا." #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "أداة البيانات" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "أداة البيانات" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "أدوات البيانات" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(غير متوفّر)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "أدوات البيانات تكون متوفّرة فقط عند تحديد نصّ، أو عندما يكون زرّ الفأرة " #~ "الأيمن منقورا فوق كلمة. في حالة عدم تقديم أدوات البيانات عند تحديد نصّ، " #~ "يجب عليك إذن إعدادها. بعض أدوات البيانات جزء من حزمة ك. أوفيس." #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "أدرج الوقت والتاريخ" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\tخانتان للسنة (00 - 99)\n" #~ "%Y\tرقم السنة بالكامل\n" #~ "%:m\tرقم الشهر بدون الصفر في المقدمة (1 - 12)\n" #~ "%m\tرقم الشهر ،خانتان (01 - 12)\n" #~ "%b\tالاسم المختصر للشهر\n" #~ "%B\tاسم الشهر بالكامل\n" #~ "%e\tأيام الشهر (1 - 31)\n" #~ "%d\tأيام الشهر في خانتين (01 - 31)\n" #~ "%a\tالاسم المختصر للأسبوع\n" #~ "%A\tاسم الأسبوع بالكامل\n" #~ "\n" #~ "%H\tالساعات في نظام 24 ،في خانتين(00 - 23)\n" #~ "%k\thالساعات في نظام 24 بدون الصفر في المقدمة (0 - 23)\n" #~ "%I\tالساعات في نظام 12 في خانتين (01 - 12)\n" #~ "%l\tالساعات في نظام 12 بدون الصفر في المقدمة (1 - 12)\n" #~ "%M\tالدقائق في خانتين (00 - 59)\n" #~ "%S\tالثواني (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" أو \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" أو \"PM\"\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "التنسيق" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "ترميز بايثون" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "تأكد من ترميز بايثون" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "أنت تحاول أن تحفظ ملف باثيون بترميز غير ASCII ، بدون تحديد سطر ترميز " #~ "المصدر الصحيح لترميز \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "لا يوجد ترويسة ترميز" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "أدرج: %1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "احفظ مع ذلك" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "ملحق الأقواس التلقائية يغلي ميزة كايت \"الأقواس التلقائية\" الموجودة بشكل " #~ "افتراضي.\n" #~ "سيتم تعطيل الإعدادات بشكل تلقائي في هذا المستند." #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "عطلت ميزة الأقواس التلقائية" #, fuzzy #~| msgid "Insert: %1" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "أدرج: %1" #, fuzzy #~| msgid "Insert: %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "أدرج: %1" #~ msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgstr "قائمة تتمة منبثقة آلية" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "تتمة الطرفية" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "استعمل الكلمات أعلاه" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "استعمل الكلمات أسفله" #~ msgid "WordCompletion" #~ msgstr "اكمال الكلمة" #~ msgid "Complete words" #~ msgstr "تكمل الكلمات" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "ا&ظهر الإكمال عندما تكون الكلمة على الأقل" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "حروف" #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "استعمل قائمة التتمة المنبثقة الآلية افتراضيا. يمكن تعطيل القائمة المنبثقة " #~ "من لائحة 'الأدوات'" #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "حدّد الطول الأدنى للكلمة قبل إظهار قائمة التتمة." #, fuzzy #~| msgid "WordCompletion" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "اكمال الكلمة"