kde-l10n/nl/messages/kdeutils/kgpg.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

4389 lines
137 KiB
Text

# translation of kgpg.po to Dutch
# translation of kgpg.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006.
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
"\n"
"bijgaand vindt u de gebruikers-id '%UIDNAME%' van uw door mij getekende "
"encryptiesleutel %KEYID%. Deze e-mail is versleuteld met die sleutel om er "
"zeker van te zijn dat u zowel het e-mailadres als de sleutel bezit.\n"
"\n"
"Als u meerdere gebruikers-id's bezit, dan stuur ik de handtekening voor elke "
"gebruikers-id apart naar het e-mailadres dat behoort bij dat gebruikers-id. "
"U kunt de handtekeningen importeren door elk te behandelen met het commando "
"`gpg --import` nadat u ze hebt ontcijfert met `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"Als u KGpg gebruikt, sla de bijlage dan op de schijf op en importeer deze "
"daarna. Selecteer gewoon `Sleutel importeren...` uit het menu `Sleutels` en "
"open het bestand.\n"
"\n"
"Let er op dat ik uw sleutel niet heb geüpload naar een sleutelserver. Als u "
"deze nieuwe handtekening aan anderen beschikbaar wilt stellen, doe de upload "
"dan zelf. Met GnuPG kan dit gedaan worden met `gpg --keyserver subkeys.pgp."
"net --send-key %KEYID%`.\n"
"\n"
"Met KGpg kunt u rechtsklikken op de sleutel nadat u alle gebruikers-id's "
"hebt geïmporteerd en kies dan `Publieke sleutel exporteren...`.\n"
"\n"
"Als u vragen hebt, aarzel dan niet ze te stellen.\n"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Er is geen e-mail verzonden voor de volgende gebrusers-id omdat het behoort "
"tot een sleutel zonder mogelijkheid voor versleuteling:"
msgstr[1] ""
"Er is geen e-mail verzonden voor de volgende gebruikers-id's omdat het "
"behoort tot sleutels zonder mogelijkheid voor versleuteling:"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Er is geen e-mail verzonden voor de volgende gebruikers-id omdat het al was "
"getekend:"
msgstr[1] ""
"Er is geen e-mail verzonden voor de volgende gebruikers-id's omdat ze al "
"waren getekend:"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "KEYID"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDNAME"
#: caff.cpp:342
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Uw sleutel %1"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Map wordt gecomprimeerd en versleuteld"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Status"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Opgestart"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Het tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "%1 aan het versleutelen"
#: foldercompressjob.cpp:140 editor/kgpgtextedit.cpp:272
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "De versleuteling is mislukt met foutcode %1"
#: foldercompressjob.cpp:141 editor/kgpgtextedit.cpp:273
msgid "Encryption failed."
msgstr "Versleutelen is mislukt."
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "%1 versleuteld"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Zip"
msgstr "ZIP"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Beschikbare sleutels"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Beschikbare vertrouwde sleutels"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exporteren van publieke sleutel"
#: keyexport.cpp:28 editor/kgpgeditor.cpp:502
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: keyexport.cpp:42 editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Het bestand %1 bestaat reeds. Wilt u dit overschrijven?"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>De gevraagde sleutel is niet langer aanwezig in de sleutelring.<br /"
">Misschien was het verwijderd door een ander programma</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Sleutel niet gevonden"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het linkse deel is het het algoritme gebruikt door de "
"<b>ondertekeningssleutel</b>. Het rechtse deel is het het algoritme gebruikt "
"door d e<b>encryptiesleutel</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unlimited"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het linkse deel is de grootte van de <b>ondertekeningssleutel</b>. Het "
"rechtse deel is de grootte van de <b>encryptiesleutel</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>geen</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "De wachtwoordzin voor de sleutel is gewijzigd"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"Onjuiste oude wachtwoordzin. De wachtwoordzin van de sleutel is niet "
"gewijzigd"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "De wachtwoordzin kon niet worden gewijzigd"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg kon de wachtwoordzin niet wijzigen"
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Sleuteleigenschappen aanpassen mislukt."
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 rc.cpp:349
msgid "Key properties"
msgstr "Sleuteleigenschappen"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Keyserver"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "U dient een zoektekst op te geven."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
"U dient keyservers in te stellen alvorens te proberen sleutels te downloaden."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Geen keyserver gedefinieerd"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Sleutel importeren beëindigd"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Uploaden naar de keyserver is geslaagd"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Uploaden naar de keyserver is mislukt"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1189
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Sleutel importeren van keyserver"
msgstr[1] "Sleutels importeren van keyserver"
#. i18n: file: keyserver.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: keyservers.cpp:213 rc.cpp:29 editor/kgpgtextedit.cpp:326
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Bezig te verbinden met de server..."
#: keyservers.cpp:269
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Er is 1 overeenkomende sleutels gevonden"
msgstr[1] "Er zijn %1 overeenkomende sleutels gevonden"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Geen overeenkomende sleutels gevonden"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "U dient een sleutel te kiezen."
#: keysmanager.cpp:127
msgid "Key Management"
msgstr "Sleutelbeheer"
#: keysmanager.cpp:134
msgid "&Open Editor"
msgstr "Editor &openen"
#: keysmanager.cpp:137
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Keyserver dialoog"
#: keysmanager.cpp:142 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ga naar standaardsleutel"
#: keysmanager.cpp:159
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip van de &dag"
#: keysmanager.cpp:162
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "GnuPG-handleiding weergeven"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "&Refresh List"
msgstr "Lijst ve&rnieuwen"
#: keysmanager.cpp:171
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Toon &lange sleutel-id"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Sl&euteleigenschappen"
#: keysmanager.cpp:180
msgid "&Open Key URL"
msgstr "URL voor sleutel &openen"
#: keysmanager.cpp:184
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Sleutel in &terminal bewerken"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "Sleutelpaar &aanmaken..."
#: keysmanager.cpp:198
msgid "&Import Key..."
msgstr "Sleutel &importeren..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "Send Ema&il"
msgstr "E-ma&il verzenden"
#: keysmanager.cpp:207
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "Nieuwe &contactpersoon in adresboek"
#: keysmanager.cpp:213
msgid "&Edit Group..."
msgstr "Groep b&ewerken..."
#: keysmanager.cpp:216
msgid "&Delete Group"
msgstr "Groep verwij&deren"
#: keysmanager.cpp:220
msgid "&Rename Group"
msgstr "Groep he&rnoemen"
#: keysmanager.cpp:229
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Instellen als st&andaardsleutel"
#: keysmanager.cpp:232
msgid "&Add Photo..."
msgstr "Foto &toevoegen..."
#: keysmanager.cpp:235
msgid "&Add User Id..."
msgstr "Gebruikers-id &toevoegen..."
#: keysmanager.cpp:238
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Geheime sleutel exporteren..."
#: keysmanager.cpp:241
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar verwijderen"
#: keysmanager.cpp:245
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Sleutel intrekken..."
#: keysmanager.cpp:248
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Publieke sleutel he&rgenereren"
#: keysmanager.cpp:254
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Gebruikers-id als &primair instellen"
#: keysmanager.cpp:258
msgid "&Open Photo"
msgstr "Foto &openen"
#: keysmanager.cpp:262
msgid "&Delete Photo"
msgstr "Foto verwij&deren"
#: keysmanager.cpp:270
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Ontbrekende ondertekeningen i&mporteren van keyserver"
#: keysmanager.cpp:288 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Vertrouwen"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Aanmaakdatum"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Verloopdatum"
#: keysmanager.cpp:301
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto-id's"
#. i18n: file: conf_misc.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: keysmanager.cpp:305 rc.cpp:707 rc.cpp:721
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: keysmanager.cpp:306
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: keysmanager.cpp:307
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: keysmanager.cpp:308
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: keysmanager.cpp:312
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Minimaal ver&trouwen"
#: keysmanager.cpp:315
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: keysmanager.cpp:316
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Actief"
#: keysmanager.cpp:317
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marginaal"
#: keysmanager.cpp:318
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Volledig"
#: keysmanager.cpp:319
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Ultiem"
#: keysmanager.cpp:343
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Alleen geheime &sleutels tonen"
#. i18n: file: groupedit.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: file: searchres.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#: keysmanager.cpp:426 rc.cpp:427 rc.cpp:582
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: keysmanager.cpp:438
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Zoekveld"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Zoekveld focussen"
#: keysmanager.cpp:492
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Een andere sleutel wordt momenteel gegenereerd.\n"
"Wacht totdat deze operatie voltooid is."
#: keysmanager.cpp:493 keysmanager.cpp:523 keysmanager.cpp:571
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Nieuw sleutelpaar aanmaken"
#: keysmanager.cpp:524
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Kon het programma \"konsole\" niet starten voor de expertmodus."
#: keysmanager.cpp:563 keysmanager.cpp:2571 keysmanager.cpp:2573
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: keysmanager.cpp:575 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Ongeldige wachtwoordzin, het sleutelpaar is niet gegenereerd."
#: keysmanager.cpp:578 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Afgebroken door gebruiker. Kan geen nieuwe sleutelpaar genereren."
#: keysmanager.cpp:581 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Het e-mailadres is ongeldig. Kan geen nieuw sleutelpaar genereren."
#: keysmanager.cpp:584 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"De naam is niet geaccepteerd door gpg. Kan geen nieuwe sleutelpaar aanmaken."
#. i18n: file: newkey.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:590 rc.cpp:159
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nieuw sleutelpaar aangemaakt"
#: keysmanager.cpp:637
msgid "backup copy"
msgstr "veiligheidskopie"
#: keysmanager.cpp:651 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "gpg-proces is niet voltooid. Kan geen nieuwe sleutelpaar aanmaken."
#: keysmanager.cpp:755
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"U kunt alleen primaire sleutels vernieuwen. Controleer of u de goede "
"sleutels hebt geselecteerd."
#: keysmanager.cpp:879
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Een andere operatie is nog bezig.\n"
"Wacht totdat deze operatie voltooid is."
#: keysmanager.cpp:880 keysmanager.cpp:885
msgid "Add New User Id"
msgstr "Nieuwe gebruikers-id toevoegen"
#: keysmanager.cpp:921
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"De afbeelding moet een JPEG-bestand zijn. Let op dat de afbeelding in uw "
"publieke sleutel wordt bewaard. Gebruik dus niet een al te grote afbeelding, "
"anders wordt de sleutel ook groot! De grootte zou niet meer moeten zijn dan "
"6 KiB. Een goed formaat is 240x288 pixels."
#: keysmanager.cpp:953
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u Foto-id <b>%1</b><br />verwijderen uit sleutel <b>%2 &lt;%3&gt;</"
"b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1047
msgid "Public Key"
msgstr "Publieke sleutel"
#: keysmanager.cpp:1050
msgid "Sub Key"
msgstr "Subsleutel"
#: keysmanager.cpp:1053
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Geheim sleutelpaar"
#: keysmanager.cpp:1056
msgid "Key Group"
msgstr "Sleutelgroep"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1059 rc.cpp:150
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: keysmanager.cpp:1062
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-id"
#: keysmanager.cpp:1065
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Intrekkingsondertekening"
#: keysmanager.cpp:1068
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto-id"
#: keysmanager.cpp:1071
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Incomplete geheime sleutel"
#: keysmanager.cpp:1076
msgid "Group member"
msgstr "Groepslid"
#: keysmanager.cpp:1181
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "Gebruikers-id &ondertekenen..."
msgstr[1] "Gebruikers-id's &ondertekenen..."
#: keysmanager.cpp:1182
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Onderteken en stuur e-&mail naar gebruikers-id ..."
msgstr[1] "Onderteken en stuur e-&mail naar gebruikers-id's ..."
#: keysmanager.cpp:1183
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "Publieke sleutel e&xporteren..."
msgstr[1] "Publieke sleutels e&xporteren..."
#: keysmanager.cpp:1184
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Sleutel van sleutelserver ve&rnieuwen"
msgstr[1] "Sleutels van sleutelserver ve&rnieuwen"
#: keysmanager.cpp:1185
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "Groep maken met gesele&cteerde sleutel..."
msgstr[1] "Groep maken met gesele&cteerde sleutels..."
#: keysmanager.cpp:1186
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Sleutel ondertekenen..."
msgstr[1] "&Sleutels ondertekenen..."
#: keysmanager.cpp:1187
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "Gebruikers-id verwij&deren"
msgstr[1] "Gebruikers-id's verwij&deren"
#: keysmanager.cpp:1188
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Ondertekenin&g verwijderen"
msgstr[1] "Ondertekenin&gen verwijderen"
#: keysmanager.cpp:1190
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "Sleutel verwij&deren"
msgstr[1] "Sleutels verwij&deren"
#: keysmanager.cpp:1313
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Het aanmaken van een intrekkingscertificaat is mislukt..."
#: keysmanager.cpp:1328
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Geheime sleutels <b>dienen niet</b> te worden bewaard op een onveilige "
"plaats.<br/>Als derden toegang tot het bestand krijgen, kan de veiligheid "
"van deze sleutel verbroken worden.<br/>Wilt u doorgaan met het exporteren?</"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|*.asc bestanden"
#: keysmanager.cpp:1340
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "PRIVATE SLEUTEL exporteren als"
#: keysmanager.cpp:1358
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uw <b>private</b> sleutel \"%1\" is succesvol geëxporteerd naar<br/>%2."
"<br/>Bewaar dit bestand <b>niet</b> op een onveilige plaats.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1361
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Uw geheime sleutel kon niet worden geëxporteerd.\n"
"Controleer de sleutel."
#: keysmanager.cpp:1464
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>De publieke sleutel is succesvol geëxporteerd naar <br/>%2</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>De %1 publieke sleutels zijn met succes geëxporteerd naar<br />%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1468 keysmanager.cpp:1483 keysmanager.cpp:1497
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Uw publieke sleutel kon niet worden geëxporteerd.\n"
"Controleer de sleutel."
#: keysmanager.cpp:1517
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is geen viewer voor JPEG-afbeeldingen gespeciefieerd.<br/>Controleer "
"a.u.b. uw installatie.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1518
msgid "Show photo"
msgstr "Foto tonen"
#: keysmanager.cpp:1615
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Deze sleutel is incompleet (geheime sleutel zonder publieke sleutel). Het "
"is op dit moment niet bruikbaar.</p><p>Wilt u de publieke sleutel "
"hergenereren?</p>"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"
#: keysmanager.cpp:1617
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Niet genereren"
#: keysmanager.cpp:1647
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de groep <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1648 keysmanager.cpp:2320
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: keysmanager.cpp:1678
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>U kunt geen groep aanmaken die andere groepen, ondertekeningen of "
"subsleutels bevat.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1693 kgpgrevokewidget.cpp:46
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1698
msgid "Create New Group"
msgstr "Nieuwe groep maken"
#: keysmanager.cpp:1699
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Geef de naam voor de nieuwe groep:"
#: keysmanager.cpp:1705
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"De volgende sleutels zijn ongeldig of onbetrouwbaar en zullen niet worden "
"toegevoegd aan de groep:"
#: keysmanager.cpp:1711
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is geen geldige of betrouwbare sleutel geselecteerd. De groep <b>%1</"
"b> zal niet worden aangemaakt.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1723
msgid "Group Properties"
msgstr "Groepeigenschappen"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr ""
"U kunt alleen primaire sleutels ondertekenen. Controleer of u de goede "
"sleutels hebt geselecteerd."
#: keysmanager.cpp:1763
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U staat op het punt om deze sleutel te ondertekenen:<br /><br />%1<br /"
">ID: %2<br />Vingerafdruk:<br /><b>%3</b><br /><br />Controleer de "
"vingerafdruk door de eigenaar van de sleutel op te bellen of op te zoeken, "
"om u ervan te overtuigen dat niemand probeert uw communicatie te "
"onderscheppen.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1768
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U staat op het punt om deze sleutel te ondertekenen:<br /><br />%1 "
"(%2)<br />ID: %3<br />Vingerafdruk: <br /><b>%4</b><br /><br />Controleer de "
"vingerafdruk door de eigenaar van de sleutel op te bellen of op te zoeken, "
"om u ervan te overtuigen dat niemand probeert uw communicatie te "
"onderscheppen.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1783 keysmanager.cpp:1867 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1785 keysmanager.cpp:1870 kgpgfirstassistant.cpp:286
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1791
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>U staat op het punt om de volgende sleutels in één handeling te "
"ondertekenen.<br /><b>Als u niet zorgvuldig de vingerafdrukken hebt "
"gecontroleerd, kan de veiligheid van uw communicatie in gevaar komen.</b></"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1833 keysmanager.cpp:1981
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"U kunt alleen gebruikers- en foto-id's ondertekenen. Controleer of uw "
"selectie."
#: keysmanager.cpp:1847
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U staat op het punt om dit gebruikers-id te ondertekenen:<br /><br />"
"%1<br />ID: %2<br />Vingerafdruk:<br /><b>%3</b><br /><br />Controleer de "
"vingerafdruk door de eigenaar van de sleutel op te bellen of op te zoeken, "
"om u ervan te overtuigen dat niemand probeert uw communicatie te "
"onderscheppen.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1851
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U staat op het punt om dit gebruikers-id te ondertekenen:<br /><br />%1 "
"(%2)<br />ID: %3<br />Vingerafdruk: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Controleer "
"de vingerafdruk door de eigenaar van de sleutel op te bellen of op te "
"zoeken, om u ervan te overtuigen dat niemand probeert uw communicatie te "
"onderscheppen.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1877
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>U staat op het punt om de volgende gebruikers-id's in één handeling te "
"ondertekenen.<br /><b>Als u niet zorgvuldig de vingerafdrukken hebt "
"gecontroleerd, kan de veiligheid van uw communicatie in gevaar komen.</b></"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1948
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ongeldige wachtwoordzin, sleutel <b>%1 (%2)</b> is niet ondertekend.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1952
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>De sleutel <b>%1 (%2)</b> is al ondertekend.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1957
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het ondertekenen van de sleutel <b>%1</b> met sleutel <b>%2</b> is "
"mislukt.<br />Wilt u proberen de sleutel op de commandoregel te ondertekenen?"
"</qt>"
#: keysmanager.cpp:2074
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] ""
"Alle ondertekeningen voor deze sleutel maken reeds deel uit van uw "
"sleutelring"
msgstr[1] ""
"Alle ondertekeningen voor deze sleutels maken reeds deel uit van uw "
"sleutelring"
#: keysmanager.cpp:2169
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr ""
"Bewerk deze sleutel handmatig om een zelf-ondertekening te verwijderen."
#: keysmanager.cpp:2173
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u de ondertekening<br /><b>%1</b><br /> van gebruikers-id <b>%2</"
"b><br /> van sleutel: <b>%3</b> verwijderen?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2195
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"De gevraagde handeling verliep niet succesvoel, probeer de sleutel handmatig "
"te bewerken."
#: keysmanager.cpp:2277
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>De sleutel die u wil verwijderen is een lid van de volgende "
"sleutelgroep. Wilt u hem verwijderen van deze groep?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>De sleutel die u wil verwijderen is een lid van de volgende "
"sleutelgroepen. Wilt u hem verwijderen van deze groepen?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2281 keysmanager.cpp:2294 keysmanager.cpp:2329
#: keysmanager.cpp:2344 keysmanager.cpp:2347 keysmanager.cpp:2358
#: keysmanager.cpp:2372 keysmanager.cpp:2420
msgid "Delete key"
msgstr "Sleutel verwijderen"
#: keysmanager.cpp:2293
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"U verwijdert de laatste sleutel uit sleutelgroep %1.<br/>Wilt u de groep ook "
"verwijderen?"
#: keysmanager.cpp:2317
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Wilt u het <b>geheime</b> sleutelpaar <b>%1</b> verwijderen?</p>Let op: u "
"kunt bestanden die met deze sleutel werden versleuteld dan nooit meer "
"ontcijferen."
#: keysmanager.cpp:2328 keysmanager.cpp:2357
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Een andere sleutel wordt momenteel verwijderd.\n"
"Wacht totdat deze operatie voltooid is."
#: keysmanager.cpp:2344
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Sleutel <b>%1</b> verwijderd."
#: keysmanager.cpp:2347
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Sleutel <b>%1</b> verwijderen is mislukt."
#: keysmanager.cpp:2371
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Kan sleutel <b>%1</b> niet verwijderen terwijl deze in de terminal wordt "
"bewerkt."
#: keysmanager.cpp:2419
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"U heeft items geselecteerd die geen sleutels zijn. Ze kunnen niet worden "
"verwijderd met deze optie."
#: keysmanager.cpp:2444
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende sleutelparen zijn geheim:<br /><b>%1</b>Deze zullen niet "
"worden verwijderd.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2454
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Wilt u de volgende publieke sleutel verwijderen?</b></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt><b>Wilt u de volgende %1 publieke sleutels verwijderen?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2485 keysmanager.cpp:2556 keysmanager.cpp:2567
msgid "Key Import"
msgstr "Sleutel importeren"
#: keysmanager.cpp:2492
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: keysmanager.cpp:2521
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De tekst in het klembord lijkt niet op een sleutel maar op versleutelde "
"tekst.<br />Wilt u het eerst decoderen en dan proberen het te importeren?</"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:2523
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Van klembord importeren"
#: keysmanager.cpp:2543
msgid "Importing..."
msgstr "Importeren..."
#: keysmanager.cpp:2555
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Sleutel importeren is mislukt. Controleer de logdetails voor meer informatie."
#: keysmanager.cpp:2620
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg versleutelingshulpmiddel"
#: keysmanager.cpp:2641
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Sle&utelbeheer"
#: keysmanager.cpp:2644
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "Kl&embord versleutelen"
#: keysmanager.cpp:2647
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "Klembor&d ontcijferen"
#: keysmanager.cpp:2650
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "Klembor&d versleutelen/verifiëren"
#: keysmanager.cpp:2687 keysmanager.cpp:2782 keysmanager.cpp:2800
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Het klembord is leeg."
#: keysmanager.cpp:2732
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "De tekst is succesvol versleuteld."
#: keytreeview.cpp:166
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Wilt u het bestand <b>%1</b> importeren in uw sleutelring?</p>"
#. i18n: file: keyserver.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: keytreeview.cpp:167 rc.cpp:3 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: keytreeview.cpp:168 editor/kgpgeditor.cpp:704
msgid "Do Not Import"
msgstr "Niet importeren"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"Opstarten van GnuPG is mislukt.<br />U moet de fout in GnuPG eerst repareren "
"alvorens KGpg uit te voeren."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG-fout"
#: kgpg.cpp:90
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt het gebruik van de <b>GnuPG Agent</b> ingesteld in het "
"configuratiebestand van GnuPG (%1), maar de agent is niet actief. <br />Dit "
"kan problemen geven bij het versleutelen of ontcijferen.<br />Verwijder de "
"agent-instelling uit het GnuPG-configuratiebestand of zorg dat de agent "
"gestart wordt.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Geen bestanden opgegeven."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Kan map niet ontcijferen en tonen."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Kan map niet ondertekenen."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Kan map niet verifiëren."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"De gevraagde actie kon niet worden uitgevoerd.\n"
"Selecteer óf één map, óf een willekeurig aantal bestanden, maar niet een mix "
"van bestanden en mappen."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken voor comprimeren van map."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg zal nu een tijdelijk archiefbestand aanmaken:<br /><b>%1</b>, om de "
"versleuteling uit te kunnen voeren. Als deze is voltooid zal dit bestand "
"weer worden verwijderd.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Compressiemethode voor archief:"
#: kgpgexternalactions.cpp:208 kgpgexternalactions.cpp:371
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kgpgexternalactions.cpp:288 editor/kgpgeditor.cpp:735
#: editor/kgpgtextedit.cpp:320
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Verificatie beëindigd"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Het ontcijferen van dit bestand is mislukt:"
msgstr[1] "Het ontcijferen van deze bestanden is mislukt:"
#: kgpgexternalactions.cpp:408 editor/kgpgtextedit.cpp:257
msgid "Decryption failed."
msgstr "Het ontcijferen is mislukt."
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt geen pad naar uw GnuPG-configuratiebestand ingesteld.<br />Dit "
"kan tot onverwachte resultaten in de uitvoering van KGpg leiden. <br />Wilt "
"u de assistent van KGpg starten om dit probleem op te lossen?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Startassistent"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Niet starten"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "KGpg-assistent"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Deze assistent zal u eerst helpen wat basisinstellingen te bepalen om KGpg "
"goed te laten werken. Vervolgens kunt u uw eigen sleutelpaar aanmaken om "
"bestanden of e-mailberichten te ondertekenen of versleutelen."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Welkom bij de KGpg-assistent"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg moet weten waar het GnuPG-programma zich bevindt."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Tenzij u speciale instellingen wilt uitproberen, kunt u direct op \"Verder\" "
"klikken."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|GnuPG-programma\n"
"*|Alle bestanden"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kgpgfirstassistant.cpp:123 rc.cpp:614
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "GnuPG-programma"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg wil graag weten waar het GnuPG-configuratiebestand zich bevindt."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Pad naar uw GnuPG-configuratiebestand:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Configuratiebestand"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Uw standaardsleutel:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Standaardsleutel"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Nieuwe sleutel aanmaken"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpgfirstassistant.cpp:232 rc.cpp:268
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "KGpg automatisch starten bij KDE-start."
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Het GnuPG-configuratiebestand kon niet worden gevonden</b>. Wilt u "
"dat KGpg een configuratiebestand voor GnuPG aanmaakt?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Configuratie aanmaken"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Niet aanmaken"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Het GnuPG-configuratiebestand kon niet worden gevonden</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Uw GnuPG-programma is: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "U heeft GnuPG versie: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Uw standaardsleutel is: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Uw GnuPG-versie (%1) lijkt te oud te zijn.<br />Compatibiliteit met versies "
"voor 1.4.0 is niet langer gegarandeerd."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het doorlopen van uw sleutelring"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "G&eavanceerde modus"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Ga naar de geavanceerde modus"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Als u in modus expert gaat, gebruikt u de commandoregel om uw sleutel aan te "
"maken"
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "U dient een naam op te geven."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "De naam dient tenminste 5 lettertekens te bevatten"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "De naam mag niet met een cijfer beginnen"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "U staat op het punt een sleutel aan te maken zonder e-mailadres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "Het e-mailadres is ongeldig"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:253
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:94
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Links naar rechts, account eerst"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:102 rc.cpp:97
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Rechts naar links, TLD eerst"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:103 rc.cpp:100
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Rechts naar links, domein eerst"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: kgpgoptions.cpp:104 rc.cpp:103
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Rechts naar links, FQDN eerst"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: file: conf_encryption.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: kgpgoptions.cpp:109 rc.cpp:156 rc.cpp:451
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Ontcijfering"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG-instellingen"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Keyserver"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nieuwe GnuPG thuislocatie"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Er is geen configuratiebestand gevonden op de opgegeven locatie.\n"
"Wilt u deze nu creëren?\n"
"\n"
"Zonder een configuratiebestand zullen zowel KGpg als GnuPG niet goed "
"functioneren."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Geen configuratiebestand gevonden"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Kan het configuratiebestand niet aanmaken. Controleer of het doel is "
"aangekoppeld en of er voldoende rechten zijn om te schrijven."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Keyserver-adressen mogen geen witruimtes bevatten."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Sleutelserver staat al in de lijst"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Nieuwe Keyserver toevoegen"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "Serveradres:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "geen"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Bestand ontcijferen"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Bestand ondertekenen"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Certificaat voor intrekken aanmaken"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - eenvoudige gebruikersinterface voor gpg\n"
"\n"
"KGpg is ontworpen om het werken met gpg gemakkelijk te maken.\n"
"We hebben geprobeerd het zo veilig mogelijk te maken, en we\n"
"hopen dat u er plezier van hebt."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Auteur en voormalig onderhouder"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Bestand versleutelen"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Sleutelbeheer openen"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Editor openen"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Versleuteld bestand tonen"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Ondertekening verifiëren"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#. i18n: file: keyserver.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Keyserver:</b><br /> <p>Een keyserver is een soort centrale bank waar "
"PGP/GnuPG-sleutels kunnen worden opgevraagd of gedeponeerd. Selecteer een "
"server uit de uitklaplijst.</p> <p>Vaak zijn deze sleutels eigendom van "
"mensen die elkaar nog nooit hebben ontmoet, en is de authenticiteit niet "
"zeker vast te stellen. Raadpleeg de GnuPG-handleiding over \"Web-of-Trust\"-"
"relaties om te zien hoe GnuPG het verifiëren van authenticiteit mogelijk kan "
"maken.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: keyserver.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: keyexport.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:35 rc.cpp:650
msgid "Key server:"
msgstr "Keyserver:"
#. i18n: file: keyserver.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Keyserver uitklaplijst</b>:\n"
"Geeft de gebruiker de mogelijkheid de keyserver te selecteren die zal worden "
"gebruikt om PGP/GnuPG-sleutels in de lokale sleutelring te importeren."
#. i18n: file: keyserver.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:16
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>De tekst om naar te zoeken of de id van de sleutel om te importeren:</"
"b><br />\n"
"<p>Er zijn verschillende manieren om naar een sleutel te zoeken. U kunt "
"zoeken naar een tekstgedeelte (zoals Piet of Timmerman om alle sleutels te "
"vinden waar Piet of Timmerman in voorkomt), of u kunt zoeken naar een "
"sleutel-id. Een sleutel-id identificeert een sleutel (bijvoorbeeld: "
"0xED7585F4 vindt de sleutel met die id).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:20
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Tekst om naar te zoeken of id van de sleutel om te importeren:"
#. i18n: file: keyserver.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: file: keyserver.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: rc.cpp:23 rc.cpp:48
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy gebruiken:"
#. i18n: file: keyserver.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: rc.cpp:26
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#. i18n: file: keyserver.ui:170
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: rc.cpp:32
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#. i18n: file: keyserver.ui:190
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:38
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sleutel om te exporteren:</b><br />\n"
"<p>Kies hier welke sleutel moet worden geëxporteerd naar de keyserver.</p></"
"qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:42
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Sleutel om te exporteren:"
#. i18n: file: keyserver.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: rc.cpp:45
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Attributen exporteren (Foto-id)"
#. i18n: file: keyserver.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exporteren:</b><br />\n"
"<p>Als u deze knop indrukt zal de opgegeven sleutel naar de opgegeven "
"keyserver worden geëxporteerd.</p></qt>"
#. i18n: file: keyserver.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: rc.cpp:55
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:32
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:58
msgid "Key Colors"
msgstr "Sleutelkleuren"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: rc.cpp:61
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Ultiem vertrouwde sleutels:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: rc.cpp:64
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Vertrouwde sleutels:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: rc.cpp:67
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Marginaal vertrouwde sleutels:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: rc.cpp:70
msgid "Expired keys:"
msgstr "Verlopen sleutels:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: rc.cpp:73
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Ingetrokken sleutels:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: rc.cpp:76
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Onbekende sleutels:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: rc.cpp:79
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Uitgeschakelde sleutels:"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:225
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rc.cpp:82
msgid "Editor Font"
msgstr "Editor lettertype"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:230
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: rc.cpp:85
msgid "Key List"
msgstr "Lijst met sleutels"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:236
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: rc.cpp:88
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteervolgorde"
#. i18n: file: conf_ui2.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: file: newkey.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: adduid.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:91 rc.cpp:171 rc.cpp:340
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: rc.cpp:106
msgid "Key Generation"
msgstr "Aanmaken van sleutels"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: rc.cpp:109
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:113
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:116
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"De naam dient minstens 5 lettertekens te bevatten en mag niet met een cijfer "
"beginnen."
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:45
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: rc.cpp:119
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
"Echte naam, dient minstens 5 lettertekens te bevatten, geen cijfers voorop"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: rc.cpp:123
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "E-&mailadres (niet verplicht):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:126
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Commen&taar (optioneel):"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:361
msgid "Expiration:"
msgstr "Verloopdatum:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: rc.cpp:132
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:135
msgid "&Key size:"
msgstr "Sleutel&grootte:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:138
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:391
msgid "Capabilities"
msgstr "Functies"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:139
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:144
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "Certificering is automatisch voor alle sleutels ingeschakeld"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: rc.cpp:147
msgid "Certification"
msgstr "Certificering"
#. i18n: file: kgpgkeygenerate.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: rc.cpp:153
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#. i18n: file: newkey.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:162
msgid "New Key Created"
msgstr "Nieuwe sleutel is aangemaakt"
#. i18n: file: newkey.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:165
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "U hebt de volgende sleutel succesvol aangemaakt:"
#. i18n: file: newkey.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file: newkey.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:352
msgid "Key ID:"
msgstr "Sleutel-id:"
#. i18n: file: newkey.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:177
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Vingerafdruk:"
#. i18n: file: newkey.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Instellen als standaardsleutel</b>:<br />\n"
"<p>Als u deze optie selecteert wordt het nieuwe sleutelpaar als standaard-"
"sleutelpaar ingesteld.</p></qt>"
#. i18n: file: newkey.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: rc.cpp:184
msgid "Set as your default key"
msgstr "Instellen als standaardsleutel"
#. i18n: file: newkey.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rc.cpp:187
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Intrekkingscertificaat"
#. i18n: file: newkey.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen een intrekkingscertificaat op te slaan of af te drukken "
"voor het geval uw sleutel wordt gestolen."
#. i18n: file: newkey.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: rc.cpp:193
msgid "Save as:"
msgstr "Opslaan als:"
#. i18n: file: newkey.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: rc.cpp:196
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: rc.cpp:199
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Aangepast ontcijferingcommando."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:202
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Aangepaste versleutelingsinstellingen"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: rc.cpp:205
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Aangepaste versleutelingsinstellingen toestaan"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: rc.cpp:208
msgid "File encryption key."
msgstr "Sleutel voor het versleutelen van bestanden."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: rc.cpp:211
msgid "Encrypt files"
msgstr "Bestanden versleutelen"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: rc.cpp:214
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Versleutelde bestanden in ASCII opslaan."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:37
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: rc.cpp:217
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: rc.cpp:220
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Sta toe dat niet-vertrouwde sleutels lid worden van sleutelgroepen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: rc.cpp:223
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Gebruikers-id verbergen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: rc.cpp:226
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "PGP 6-compatibiliteit inschakelen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: rc.cpp:229
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "De extensie .pgp gebruiken voor versleutelde bestanden."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:232
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Het pad naar het gpg-configuratiebestand."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: rc.cpp:235
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "Het pad naar het gpg-programma dat KGpg gebruikt."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: rc.cpp:238
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Dit is de eerste keer dat deze toepassing gestart is."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: rc.cpp:241
msgid "The size of the editor window."
msgstr "De grootte van het editorvenster."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: rc.cpp:244
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Trust-waarde in sleutelbeheer tonen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:90
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: rc.cpp:247
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Verloopwaarde in sleutelbeheer tonen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:94
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: rc.cpp:250
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Grootte in sleutelbeheer tonen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:98
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: rc.cpp:253
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Aanmaakwaarde in sleutelbeheer tonen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: rc.cpp:256
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Alleen geheime sleutels in sleutelbeheer tonen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:106
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: rc.cpp:259
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Lang sleutel-id in sleutelbeheer tonen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: rc.cpp:262
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Alleen sleutels met ten minste dit vertrouwensniveau in sleutelbeheer tonen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: rc.cpp:265
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Muisselectie gebruiken in plaats van klembord."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:132
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: rc.cpp:271
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden bij operaties op "
"bestanden op afstand."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:136
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: rc.cpp:274
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Kies het standaardgedrag voor de linker-muisknop"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:277
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Droppen van versleutelde bestanden afhandelen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: rc.cpp:280
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Droppen van niet-versleutelde bestanden afhandelen"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:283
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Menu \"bestand ondertekenen\" tonen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:167
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: rc.cpp:286
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Menuoptie \"Bestand ontcijferen\" tonen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: rc.cpp:289
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Toon het systeemvakpictogram"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:180
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: rc.cpp:292
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"Het aantal recent geopende bestanden zoals getoond in het bewerkermenu."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:187
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: rc.cpp:295
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Tip van de dag tonen."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:194
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: rc.cpp:298
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Kleur voor vertrouwde sleutels."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:198
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: rc.cpp:301
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Kleur voor ingetrokken sleutels."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: rc.cpp:304
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Kleur voor onbekende sleutels."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: rc.cpp:307
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Kleur voor niet vertrouwde sleutels."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:210
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: rc.cpp:310
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Kleur voor ultiem vertrouwde sleutels."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:214
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: rc.cpp:313
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Kleur voor marginaal vertrouwde sleutels."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:218
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: rc.cpp:316
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Kleur voor verlopen sleutels."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: rc.cpp:319
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#. i18n: file: kgpg.kcfg:248
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: rc.cpp:322
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Sleutelservers gebruikt door KGpg. De eerste server in de lijst is de "
"standaard server."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:252
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: rc.cpp:325
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Lijst met URL's die details en analyses van de gegeven sleutel tonen. De "
"eerste server in de lijst is de standaard server."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:259
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: rc.cpp:328
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "HTTP-proxy gebruiken indien beschikbaar."
#. i18n: file: kgpg.kcfg:266
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Dit is de tekst van de e-mail verzonden door de actie \"Gebruikers-id voor "
"ondertekenen en e-mail\"."
#. i18n: file: adduid.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:337
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Naam (minimaal 5 tekens):"
#. i18n: file: adduid.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:343
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Commentaar (niet verplicht):"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: rc.cpp:346
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: rc.cpp:355
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: rc.cpp:358
msgid "Creation:"
msgstr "Aanmaakdatum:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: rc.cpp:364
msgid "Trust:"
msgstr "Vertrouwen:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: rc.cpp:367
msgid "Owner trust:"
msgstr "Vertrouwen in eigenaar:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:370
msgid "I do not know"
msgstr "Ik ken niet"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:373
msgid "I do NOT trust"
msgstr "Ik vertrouw NIET"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:376 core/convert.cpp:62
msgid "Marginally"
msgstr "Marginaal"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:379 core/convert.cpp:64
msgid "Fully"
msgstr "Volledig"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: rc.cpp:382 core/convert.cpp:66
msgid "Ultimately"
msgstr "Ultiem"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: rc.cpp:385
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: rc.cpp:388
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:309
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: rc.cpp:394
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:397
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>Een foto kan aan de publieke sleutel worden toegevoegd "
"voor extra veiligheid. De foto kan worden gebruikt als extra methode voor "
"authentificatie. U mag dit echter niet als de enige methode gebruiken.</p></"
"qt>"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: rc.cpp:400
msgid "No Photo"
msgstr "Geen foto"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: rc.cpp:403
msgid "Disable key"
msgstr "Sleutel uitschakelen"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:382
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: rc.cpp:406
msgid "Change Expiration"
msgstr "Verloopdatum wijzigen"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: rc.cpp:409
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Wachtwoordzin wijzigen"
#. i18n: file: kgpgKeyInfo.ui:415
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: rc.cpp:412
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#. i18n: file: keysmanager.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: rc.cpp:415
msgid "&Keys"
msgstr "&Sleutels"
#. i18n: file: keysmanager.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:418 rc.cpp:569
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#. i18n: file: keysmanager.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: rc.cpp:421
msgid "&Show Details"
msgstr "Details &tonen"
#. i18n: file: keysmanager.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: rc.cpp:424
msgid "&Groups"
msgstr "&Groepen"
#. i18n: file: groupedit.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:430 rc.cpp:442 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file: groupedit.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:433 rc.cpp:445 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file: groupedit.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: file: groupedit.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: rc.cpp:436 rc.cpp:448
msgid "Id"
msgstr "ID"
#. i18n: file: groupedit.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: rc.cpp:439
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Sleutels in de groep"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:454
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Versleutelde bestanden in ASCII opslaan:</b><br />\n"
"<p>Als u deze optie selecteert worden versleutelde bestanden in een formaat "
"opgeslagen dat het makkelijk maakt deze te openen in een teksteditor of in "
"de body van een e-mailtje mee te sturen.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: rc.cpp:458 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Versleutelde bestanden in ASCII opslaan"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:461
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>De extensie *.pgp gebruiken voor versleutelde bestanden</b>:<br />\n"
"<p>Als u deze optie selecteert zal KGpg versleutelde bestanden voorzien van "
"de extensie .pgp in plaats van .gpg. Dit maakt het makkelijker voor "
"gebruikers van PGP (Pretty Good Privacy)-software.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: rc.cpp:465
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "De extensie .pgp gebruiken voor versleutelde bestanden"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:69
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:468
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aangepast commando voor versleuteling:</b><br />\n"
"<p>Als u deze optie selecteert, dan hebt u in de sleutelselectiedialoog de "
"gelegenheid een eigen commando voor versleuteling op te geven. Deze optie "
"wordt alleen aanbevolen voor ervaren gebruikers.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: rc.cpp:472
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Aangepast commando voor versleuteling:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:113
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:475
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Altijd versleutelen met:</b><br />\n"
"<p>Dit zorgt ervoor dat alle berichten of bestanden met de gekozen sleutel "
"worden versleuteld. Maar als u de optie \"Bestanden versleutelen met:\" hebt "
"geselecteerd, dan krijgt die instelling voorrang boven de sleutel die u hier "
"instelt.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: rc.cpp:479
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Altijd versleutelen met:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:482
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bestanden versleutelen met:</b><br />\n"
"<p>Als u deze optie inschakelt en een sleutel selecteert zal elke "
"versleutelingsoperatie deze gebruiken. KGpg zal u niet om een ontvanger "
"vragen en de standaardsleutel negeren.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: rc.cpp:486
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Bestanden versleutelen met:"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:489
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels:</b><br />\n"
"<p>Als u een nieuwe publieke sleutel importeert, dan heeft deze nog niet de "
"status 'vertrouwd' en kunt u deze nog niet gebruiken, tenzij u de sleutel "
"ondertekent om deze 'vertrouwd' te maken. Als u deze optie selecteert zal "
"KGpg het u ook toestaan niet-ondertekende sleutels te gebruiken voor "
"versleuteling van gegevens.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: rc.cpp:493 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:496
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sta toe dat niet-vertrouwde sleutels lid zijn van sleutelgroepen:</"
"b><br /><p>Een sleutelgroep staat in een keer eenvoudige versleuteling toe "
"naar meerdere ontvangers. Overeenkomstig de optie <em>Versleuteling toestaan "
"met niet-vertrouwde sleutels</em> staat dit toe dat niet-vertrouwde sleutels "
"lid worden van een sleutelgroep.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: rc.cpp:499
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Sta toe dat niet-vertrouwde sleutels lid worden van sleutelgroepen"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:502
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Gebruikers-id verbergen</b>:<br />\n"
"<p>Als u deze optie selecteert wordt de sleutel-id niet in versleutelde "
"bestanden of berichten opgeslagen. Zodoende wordt de afzender van het "
"versleutelde bestand verborgen, en kan analyse van verkeergegevens "
"waardeloos worden gemaakt. Het ontcijferen door de geadresseerde kan echter "
"langer duren omdat alle geheime sleutels moeten worden geprobeerd.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: rc.cpp:506 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Gebruikers-id verbergen"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:167
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:509
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6-compatibiliteit:</b><br />\n"
"<p>Als u deze optie selecteert gebruikt GnuPG versleutelde pakketjes die "
"kunnen worden gelezen door programma's die voldoen aan de PGP (Pretty Good "
"Privacy) 6-standaard, zodat u gegevens kunt uitwisselen met gebruikers van "
"deze software.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_encryption.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: rc.cpp:513
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6-compatibiliteit"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:516
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Intrekkingscertificaat aanmaken voor"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: rc.cpp:519
msgid "key id"
msgstr "sleutel-id"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:522
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Reden voor intrekking:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:525
msgid "No Reason"
msgstr "Geen reden"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:528
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "De sleutel is gestolen"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:531
msgid "Key is Superseded"
msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: rc.cpp:534
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "De sleutel wordt niet meer gebruikt"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:537
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: rc.cpp:540
msgid "Save certificate:"
msgstr "Certificaat opslaan:"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: rc.cpp:543
msgid "Print certificate"
msgstr "Certificaat afdrukken"
#. i18n: file: kgpgrevokewidget.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: rc.cpp:546
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importeren in sleutelring"
#. i18n: file: conf_servers.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:549
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>Informatie</b>:\n"
"Alleen de standaardserver wordt in het GnuPG-configuratiebestand "
"opgeslagen;\n"
"de anderen worden alleen door KGpg gebruikt."
#. i18n: file: conf_servers.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: rc.cpp:554
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "HTTP-proxy gebruiken indien beschikbaar"
#. i18n: file: conf_servers.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: rc.cpp:557
msgid "&Set as Default"
msgstr "Instellen als &standaard"
#. i18n: file: conf_servers.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: rc.cpp:560
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#. i18n: file: conf_servers.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: rc.cpp:563
msgid "&Delete"
msgstr "Verwij&deren"
#. i18n: file: conf_servers.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: rc.cpp:566
msgid "&Edit..."
msgstr "Be&werken..."
#. i18n: file: editor/kgpgeditor.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: rc.cpp:572
msgid "Si&gnature"
msgstr "O&ndertekening"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:575
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aangepast ontcijferingcommando:</b><br />\n"
"<p>Met deze optie kunt u een commando opgeven dat moet worden uitgevoerd "
"door GPG wanneer een bestand wordt ontcijferd. (Alleen aanbevolen voor "
"ervaren gebruikers.)</p></qt>"
#. i18n: file: conf_decryption.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: rc.cpp:579
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Aangepast ontcijferingcommando:"
#. i18n: file: searchres.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: rc.cpp:585
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#. i18n: file: searchres.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:588
msgid "Key to import:"
msgstr "Sleutels om te importeren:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: rc.cpp:591
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Algemene instellingen:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: rc.cpp:596
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG Home"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:599
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Thuislocatie</b><p>Dit is de map waarin GnuPG diens configuratie en de "
"sleutelringen in opslaat. Als u dit niet hebt gewijzigd is dit normaliter "
"<em>~/.gnupg/</em>.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: rc.cpp:602
msgid "Home location:"
msgstr "Locatie:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:605
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Configuratiebestand</b><p>Dit is de naam van het configuratiebestand in "
"de map die u hierboven hebt opgegeven. Standaard is dit <em>gnupg.conf</em>, "
"terwijl oudere versies van GnuPG het bestand <em>options</em> gebruikten.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: rc.cpp:608
msgid "Configuration file:"
msgstr "Configuratiebestand:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: rc.cpp:611
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#. i18n: file: conf_gpg.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:617
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Programmapad</b><p>Dit is het pad naar het programma dat zal worden "
"aangeroepen voor alle GnuPG-operaties. De standaard <em>gpg</em> werkt op de "
"meeste systemen.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: rc.cpp:620
msgid "Program path:"
msgstr "Programmapad:"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:623
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>GnuPG-agent gebruiken</b><p>De GnuPG-agent bewaart de wachtwoorden voor "
"uw geheime sleutels gedurende een beperkte tijd in het geheugen. Als u uw "
"geheime sleutel tijdens die periode opnieuw gebruikt hoeft u het wachtwoord "
"niet opnieuw in te voeren. Dit is minder veilig dan wanneer u het telkens "
"opnieuw in voert.</p>"
#. i18n: file: conf_gpg.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: rc.cpp:626
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "GnuPG-agent gebruiken"
#. i18n: file: sourceselect.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#. i18n: file: keyexport.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: rc.cpp:629 rc.cpp:644
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#. i18n: file: sourceselect.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#. i18n: file: keyexport.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: rc.cpp:632 rc.cpp:653
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:635
msgid "Keyserver:"
msgstr "Keyserver:"
#. i18n: file: sourceselect.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: rc.cpp:638
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Voer de id's of vingerafdrukken in als spatie gesepareerde lijst van de te "
"importeren sleutels."
#. i18n: file: keyexport.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: rc.cpp:641
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file: keyexport.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: rc.cpp:647
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"U moet minstens één sleutelserver in instellingen definiëren alvorens u er "
"een kunt exporteren."
#. i18n: file: keyexport.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: rc.cpp:656
msgid "Export Settings"
msgstr "Exportinstellingen"
#. i18n: file: keyexport.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: rc.cpp:659
msgid "Export everything"
msgstr "Alles exporteren"
#. i18n: file: keyexport.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: rc.cpp:662
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Attributen niet exporteren (Foto-id's)"
#. i18n: file: keyexport.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: rc.cpp:665
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Sleutel opschonen"
#. i18n: file: conf_misc.ui:24
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: rc.cpp:668
msgid "Global Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#. i18n: file: conf_misc.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:671
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KGpg automatisch starten bij aanmelden:</b><br />\n"
"<p>Als u deze optie selecteert wordt KGpg automatisch opgestart telkens als "
"KDE start.</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: rc.cpp:675
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "KGpg automatisch starten bij aanmelden"
#. i18n: file: conf_misc.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:678
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Muisselectie gebruiken in plaats van klembord</b>:<br />\n"
"<p>Als u deze optie selecteert zal KGpg het selectieklembord gebruiken, dat "
"wil zeggen dat u tekst kunt selecteren waarmee deze direct gekopieerd wordt, "
"en kunt plakken met de middelste muisknop. Als u deze optie niet selecteert, "
"kunt het klembord gebruiken met de sneltoetsen (normaliter: Ctrl+C en Ctrl"
"+V).</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: rc.cpp:682
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Muisselectie gebruiken in plaats van klembord"
#. i18n: file: conf_misc.ui:70
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:685
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden</b>:<br />\n"
"<p>Zorgt ervoor dat KGpg u waarschuwt wanneer tijdelijke bestanden worden "
"aangemaakt (dit gebeurt alleen bij operaties op bestanden die op andere "
"computers staan)</p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: rc.cpp:689
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen bij aanmaken van tijdelijke bestanden\n"
"(alleen bij handelingen op bestanden op afstand)"
#. i18n: file: conf_misc.ui:97
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: rc.cpp:693
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Applet en menu's"
#. i18n: file: conf_misc.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: rc.cpp:696
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konqueror servicemenu's"
#. i18n: file: conf_misc.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:699
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menuoptie voor ondertekenen:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:704
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menuingang voor ondertekenen:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: file: conf_misc.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:710 rc.cpp:724
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Inschakelen voor alle bestanden"
#. i18n: file: conf_misc.ui:164
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:713
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menuoptie voor ontcijferen:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:718
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menuoptie voor ontcijferen:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: rc.cpp:727
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Inschakelen voor versleutelde bestanden"
#. i18n: file: conf_misc.ui:201
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:730
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Systeemvak-applet"
#. i18n: file: conf_misc.ui:208
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:733
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Systeemvakpictogram tonen:</b><br />\n"
"<p>Indien ingeschakeld zal KGpg worden geminimaliseerd naar het systeemvak.</"
"p></qt>"
#. i18n: file: conf_misc.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: rc.cpp:737
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
#. i18n: file: conf_misc.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:740
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Linker-muisknop opent:"
#. i18n: file: conf_misc.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: rc.cpp:743
msgid "Key Manager"
msgstr "Sleutelbeheerder"
#. i18n: file: conf_misc.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: file: conf_misc.ui:272
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: rc.cpp:746 rc.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: file: conf_misc.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:752
msgid "Recent files"
msgstr "Recente bestanden"
#. i18n: file: conf_misc.ui:306
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: rc.cpp:755
msgid "Key Signing"
msgstr "Ondertekenen van een sleutel"
#. i18n: file: conf_misc.ui:314
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:758
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Hier kunt u definiëren hoe gebruikers-id's die geen e-mailadres bevatten "
"(zoals Foto-id's) worden verzonden naar de eigenaar van de sleutel. U kunt "
"kiezen om ze ofwel naar elke andere gebruikers-id die u ondertekend, ofwel "
"alleen naar de eerste id of helemaal geen id, te verzenden."
#. i18n: file: conf_misc.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:761
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Mailen van gebruikers-id's zonder e-mailadressen"
#. i18n: file: conf_misc.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:764
msgid "Send with every Email"
msgstr "Met elke e-mail verzenden"
#. i18n: file: conf_misc.ui:330
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:767
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Alleen met de eerste e-mail verzenden"
#. i18n: file: conf_misc.ui:335
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: rc.cpp:770
msgid "Do not send"
msgstr "Niet verzenden"
#. i18n: file: conf_misc.ui:345
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:773
msgid "Email template"
msgstr "Sjabloon voor e-mail"
#. i18n: file: conf_misc.ui:353
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Dit is de tekst van de e-mail verzonden door de actie \"Gebruikers-id voor "
"ondertekenen en e-mail\".\n"
"\n"
"De plaatshouders met aan beide zijden procenttekens (zoals %KEYID%) zullen "
"worden vervangen door de overeenkomstige tekst in elk enkel e-mailbericht."
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Nieuwe verloopdatum kiezen"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pties"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Publieke sleutel selecteren"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Publieke sleutel selecteren voor %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Publieke sleutel selecteren voor %2 en nog een bestand"
msgstr[1] "Publieke sleutel selecteren voor %2 en nog %1 bestanden"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Zoeken: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Lijst van publieke sleutels</b>: selecteer de sleutel die zal worden "
"gebruikt voor het versleutelen."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Versleutelen in ASCII-formaat</b>: maakt het mogelijk om het versleutelde "
"bestand in een teksteditor te bekijken"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Versleuteling toestaan met niet-vertrouwde sleutels</b>: Als u een nieuwe "
"publieke sleutel importeert, dan heeft deze nog niet de status 'vertrouwd' "
"en kunt u deze nog niet gebruiken, tenzij u de sleutel ondertekent om deze "
"'vertrouwd' te maken. Als u deze optie selecteert zal KGpg het u ook "
"toestaan niet-ondertekende sleutels te gebruiken voor versleuteling van "
"gegevens."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Gebruikers-id verbergen</b>: Dit zorgt ervoor dat de sleutel-id niet in "
"het versleutelde bestand wordt opgeslagen. Zodoende wordt de afzender van "
"het versleutelde bestand verborgen, en kan analyse van verkeergegevens "
"waardeloos worden gemaakt. Het ontcijferen door de geadresseerde kan echter "
"langer duren omdat alle geheime sleutels moeten worden geprobeerd."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetrische versleuteling"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrische versleuteling</b>: Bij het versleutelen worden geen sleutels "
"gebruikt. Er wordt een wachtwoordzin gevraagd om het bestand te versleutelen "
"en te ontcijferen."
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Aangepaste opties:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Aangepaste opties</b>: alleen voor ervaren gebruikers. Hiermee kunt u "
"eigen opties aan de commandoregel van GnuPG meegeven, zoals bijvoorbeeld: '--"
"armor'."
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Lijst van private sleutels"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Geheime sleutel kiezen voor ondertekenen:"
#: selectsecretkey.cpp:54
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Hoe zorgvuldig hebt u gecontroleerd dat de sleutel werkelijk eigendom is van "
"de persoon met wie u wilt communiceren:"
msgstr[1] ""
"Hoe zorgvuldig hebt u gecontroleerd dat de %1 sleutels werkelijk eigendom "
"zijn van de personen met wie u wilt communiceren:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Daar geef ik geen antwoord op"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Ik heb het even nagekeken, klopt wel"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Ik heb het zeer nauwkeurig vastgesteld"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokale ondertekening (kan niet worden geëxporteerd)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Niet alle gebruikers-id's ondertekenen (opent een terminal)"
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 sleutel"
msgstr[1] "%1 sleutels"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 ondertekening"
msgstr[1] "%1 ondertekeningen"
#: core/KGpgNode.cpp:56
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Geen gebruikers-id gevonden]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [lokale ondertekening]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
msgid "%1 subkey"
msgstr "subsleutel van %1"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Foto-id"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA & ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA & RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Weet niet"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "Niet vertrouwen"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Ingetrokken"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Verlopen"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Niet gedefiniëerd"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginaal"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultiem"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificering"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Bestand &versleutelen..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "Bestand &ontcijferen..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Sleutelbeheer &openen"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "Handtekenin&g aanmaken..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "Handtekening veri&fiëren..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "MD5-controlesom &controleren..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "&Unicode (utf-8) codering"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Versleutelen"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "Ontcij&feren"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Onder&tekenen/verifiëren"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Sluit het document"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Het document kon niet worden opgeslagen, want de geselecteerde codec wordt "
"niet ondersteund."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Het document kon niet worden opgeslagen, want de geselecteerde codering "
"ondersteunt niet alle in het bestand aanwezige unicode-tekens."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Het document kon niet worden opgeslagen. Controleer uw toegangsrechten en "
"vrije schijfruimte."
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Bestand openen om te coderen"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Bestand openen om te decoderen"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Bestand ontcijferen naar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Bestand openen om te ondertekenen"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Bestand openen om te verifiëren"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>De ondertekening ontbreekt:</b><br />Sleutel-id: %1<br /><br />Wilt u "
"deze sleutel importeren van een keyserver?</qt>"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Geen handtekening gevonden."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5-controlesom"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "De MD5-controlesom vergelijken met klembord"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "De MD5-controlesom voor <b>%1</b> is:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Onbekende status</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "De inhoud van het klembord is geen MD5-controlesom."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>De controlesom is correct</b>, het bestand is geldig."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Onjuiste controlesom, <em>bestand is corrupt</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Extern bestand versleept.</b><br />Dit bestand zal eerst worden "
"gekopieerd naar een tijdelijke locatie om de gevraagde handeling te kunnen "
"uitvoeren. Het tijdelijke bestand zal daarna weer worden verwijderd.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Het downloaden van het bestand is mislukt."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit bestand is een <b>publieke</b> sleutel.<br /> Wilt u het importeren "
"in plaats van het te bewerken?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit bestand is een <b>private</b> sleutel.<br />Wilt u het importeren in "
"plaats van het te bewerken.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Sleutelbestand in de bewerker gedropt"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr ""
"Het ondertekenen is onmogelijk: de wachtwoordzin is onjuist of de sleutel "
"ontbreekt"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Sleutel importeren in uw lijst"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Niet importeren"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Deze sleutel zal niet in uw lijst worden geïmporteerd"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Ontbrekende sleutel"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standaard)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 sleutel"
msgstr[1] "%1 sleutels"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 groep"
msgstr[1] "%1 groepen"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, %2-bit %3 sleutel, aangemaakt %4, ingetrokken"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, %2-bit %3 sleutel, %4 aangemaakt"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Eén foto-id"
msgstr[1] "%1 foto-id's"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "De afbeelding is erg groot. Wilt u het toch gebruiken?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Toch gebruiken"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Niet gebruiken"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Voer de oude wachtwoordzin in voor <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer een nieuwe wachtwoordzin in voor <b>%1</b><br />Als u deze "
"wachtwoordzin vergeet, kunt u niet meer bij al uw versleutelde bestanden en "
"berichten.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "%1 aan het ontcijferen"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "%1 aan het ontcijferen"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Nieuw sleutelpaar genereren voor %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Geef een wachtwoordzin op voor %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />De "
"wachtwoordzin dient ook niet-alfanumerieke tekens te bevatten en "
"willekeurige opeenvolgingen van tekens.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Geef een wachtwoordzin voor %1 op:</b><br />De wachtwoordzin dient ook "
"niet-alfanumerieke tekens te bevatten en willekeurige opeenvolgingen van "
"tekens.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Sleutel genereren"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Priemgetallen aanmaken"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "DSA-sleutel aanmaken"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "El Gamal sleutel aanmaken"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Op entropie wachten"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"De entropie-pool raakte leeg. Het proces van aanmaken van een sleutel is "
"stil gezet totdat er genoeg entropie aanwezig is. U kunt entropie maken "
"bijv. door de muis te bewegen of door te typen op het toetsenbord. De "
"gemakkelijkste manier is door een ander programma te gebruiken totdat het "
"sleutel aanmaken doorgaat."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Sleutel %1 aangemaakt"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Intrekkingscertificaat aanmaken voor sleutel %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"De geïmporteerde tekenreeks heeft een niet ondersteund formaat in regel %1."
"<br />Controleer de logdetails voor meer informatie."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Geen sleutel geïmporteerd.<br />Controleer de logdetails voor meer "
"informatie."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 sleutel verwerkt.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 sleutels verwerkt.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eén sleutel zonder id.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 sleutels zonder id.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Eén sleutel geïmporteerd:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 sleutels geïmporteerd:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eén RSA-sleutel geïmporteerd.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 RSA-sleutels geïmporteerd.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eén sleutel ongewijzigd.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 sleutels ongewijzigd.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eén gebruikers-id geïmporteerd.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 gebruikers-id's geïmporteerd.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eén subsleutel geïmporteerd.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 subsleutels geïmporteerd.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eén ondertekening geïmporteerd.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 ondertekeningen geïmporteerd.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eén intrekkingscertificaat geïmporteerd.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 intrekkingscertificaten geïmporteerd.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eén geheime sleutel verwerkt.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 geheime sleutels verwerkt.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Eén geheime sleutel geïmporteerd.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 geheime sleutels geïmporteerd.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eén geheime sleutel ongewijzigd.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 geheime sleutels ongewijzigd.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Eén geheime sleutel niet geïmporteerd.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 geheime sleutels niet geïmporteerd.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>U heeft een geheime sleutels geïmporteerd.</b> <br />De "
"geïmporteerde sleutels worden standaard niet vertrouwd.<br />Om deze geheime "
"sleutel te gebruiken voor het ondertekenen en versleutelen, moet u de "
"sleutel openen (dubbelkik er op) en het vertrouwen verhogen naar Volledig of "
"Ultiem.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nieuwe sleutel"
msgstr[1] "Nieuwe sleutels"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Sleutel met nieuwe gebruikers-id"
msgstr[1] "Sleutels met nieuwe gebruikers-id's"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Sleutel met nieuwe ondertekeningen"
msgstr[1] "Sleutels met nieuwe ondertekeningen"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Sleutel met nieuwe sub-sleutels"
msgstr[1] "Sleutels met nieuwe sub-sleutels"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nieuw private sleutel"
msgstr[1] "Nieuw private sleutels"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Ongewijzigde sleutel"
msgstr[1] "Ongewijzigde sleutels"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Keyserver"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Bezig te verbinden met de server...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Wachtwoordzin opgehaald"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Om wachtwoordzin vragen"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " of "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Voer de wachtwoordzin in voor <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] ""
"<p><b>Ongeldig wachtwoordzin.</b> U kunt het nog 1 keer proberen.</p>"
msgstr[1] ""
"<p><b>Ongeldig wachtwoordzin</b>. U kunt het nog %1 keer proberen.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "De handtekening is aangemaakt op %1 %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Corrente ondertekening van:<br /><b>%1</b><br />Sleutel-id: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Correcte ondertekening van:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Sleutel-id: "
"%3<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ONGELDIGE handtekening</b> van:<br /> %1<br />Sleutel-id: %2<br /"
"><br /><b>Het bestand is beschadigd</b></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>De ondertekening is geldig, maar de sleutel is niet vertrouwd<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>De ondertekening is geldig en de sleutel is ultiem vertrouwd<br /></qt>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Wilbert Berendsen - 2003; 2004,Tom Albers - 2004,Rinse de Vries - 2004; "
#~ "2005; 2007,Bram Schoenmakers - 2005; 2006,Kristof Bal - 2008,Freek de "
#~ "Kruijf - 2013"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "wilbert@kde.nl,tomalbers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,,kristof.bal@gmail."
#~ "com,freekdekruijf@kde.nl"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
#~ "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
#~ "import it if you want.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als u een tekstbestand wilt ontcijferen kunt u het gewoon naar het "
#~ "editorvenster slepen. KGpg doet dan de rest. Zelfs bestanden op computers "
#~ "op afstand kunnen ernaartoe worden gesleept.</p>\n"
#~ "<p>Ook kunt u een publieke sleutel naar het editorvenster slepen en KGpg "
#~ "zal het automatisch importeren als u dat wilt.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
#~ "you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
#~ "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De eenvoudigste manier om een bestand te versleutelen is: Gewoon "
#~ "rechts klikken op het bestand, en de optie 'Versleutelen' gebruiken uit "
#~ "het contextmenu.\n"
#~ "Dit werkt zowel in Konqueror als op uw bureaublad.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select "
#~ "several encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als u een bericht wilt versleutelen voor meerdere personen kunt u "
#~ "meerdere sleutels selecteren door de &quot;Ctrl&quot;-toets ingedrukt te "
#~ "houden.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?"
#~ "</strong><br>\n"
#~ "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, "
#~ "export your public key and mail it to your friends.<br>\n"
#~ "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
#~ "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
#~ "encrypt&quot;. Choose\n"
#~ "your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will "
#~ "be encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>U hoeft geen expert te zijn in versleuteling om dit hulpmiddel "
#~ "te gebruiken?</strong><br>\n"
#~ "Maak eenvoudigweg een sleutelpaar aan in het sleutelbeheervenster. "
#~ "Exporteer dan de publieke sleutel en stuur deze naar uw vrienden.<br />\n"
#~ "Vraag hen hetzelfde te doen en importeer hun publieke sleutels. "
#~ "Vervolgens kunt u moeiteloos een berichtje typen in de KGpg-editor,en "
#~ "klik op &quot;Versleutelen&quot;.\n"
#~ "Kies de sleutel van de geadresseerde en klik nogmaals op &quot;"
#~ "Versleutelen&quot;. Het berichtje wordt versleuteld en is klaar om per e-"
#~ "mail te worden verzonden.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
#~ "right click on the key. A popup menu with all available options will "
#~ "appear.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om een handeling op een sleutel uit te voeren, open het "
#~ "sleutelbeheersvenster en rechtsklik op een sleutel. Er zal een "
#~ "contextmenu verschijnen met alle mogelijke opties.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be "
#~ "prompted for password, and then that is it!</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om een bestand te ontcijferen kunt u er simpelweg op klikken. U wordt "
#~ "dan om een wachtwoord gevraagd en dat is alles!</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command "
#~ "line prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
#~ "The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als u alleen het sleutelbeheer wilt openen, typ dan <pre>kgpg -k</pre> "
#~ "op de commandoregel.\n"
#~ "De editor kan worden aangeroepen met <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
#~ "<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Om een bestand te openen in de editor van KGpg en het onmiddellijk te "
#~ "ontcijferen, typ: <pre>kgpg -s bestandsnaam</pre></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key "
#~ "simply double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Als u het wachtwoord of de verloopdatum van een geheime sleutel wilt "
#~ "wijzigen, dubbelklik er op om de dialoog met sleuteleigenschappen te "
#~ "openen.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in "
#~ "the key manager.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>U kunt uw standaardsleutel bereiken door te drukken op de "
#~ "toetsencombinatie &quot;Ctrl+Home&quot; in de sleutelbeheerder.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse "
#~ "on the size column in key manager. A key has to be expanded once for this "
#~ "to work.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Het aantal ondertekeningen wordt getoond als tooltip als u met de muis "
#~ "over de groottekolom in sleutelbeheer zweeft. Een sleutel moet één keer "
#~ "worden uitgeklapt om dit te laten werken.</p>\n"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Keyserver bewerken"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Standaard)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Standaard)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Authenticatie"
#~ msgctxt "Email address of key owner"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "E-&mail:"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr "Het adresboek kon niet worden benaderd. Controleer uw installatie."
#~ msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Er is geen gebruikers-id gevonden.</b> Alle geheime sleutels zullen "
#~ "worden geprobeerd.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg was niet in staat de wachtwoordzin te wijzigen.<br />Controleer de "
#~ "logdetails voor meer informatie."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Voer de wachtwoordzin in (symmetrische versleuteling)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "GPG-groepen"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "U hebt nog geen sleutel uitgekozen om mee te versleutelen."
#~ msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%2 aan het <b>versleutelen</b></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><b>Nog %1 bestanden.</b><br />%2 aan het <b>versleutelen</b></p>"
#~ msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Proces onderbroken</b>.<br />Niet alle bestanden zijn versleuteld.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Even geduld a.u.b."
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Groep hernoemen"
#~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Geef de naam voor de nieuwe groep:"
#~ msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Zoektekst '<b>%1</b>' niet gevonden.</qt>"
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "%1 aan het ontcijferen"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "Bezig te ontcijferen"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Instellingen"
#~ msgid "00000 Keys, 000 Groups"
#~ msgstr "00000 Sleutels, 000 Groepen"
#~ msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
#~ msgstr ""
#~ "Een ongeldige MDC werd gedetecteerd. De versleutelde tekst werd "
#~ "gemanipuleerd."
#~ msgid "Sign file"
#~ msgstr "Bestand ondertekenen"
#~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Helaas"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Unable to read file."
#~ msgstr "Kon het bestand niet lezen."
#~ msgid ""
#~ "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0 (%1). Photo Id's and Key "
#~ "Groups will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://"
#~ "gnupg.org)."
#~ msgstr ""
#~ "De op uw systeem gebruikte GnuPG-versie is ouder dan 1.2.0 (%1). Daardoor "
#~ "zullen Foto-id's en Sleutelgroepen niet correct functioneren. Overweeg om "
#~ "GnuPG op te waarderen (zie http://gnupg.org/)."
#~ msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kan bestand <b>%1</b> niet openen om af te drukken...</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Voer de wachtwoordzin in voor <b>%1</b>:</qt>"