kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-01-15 16:30:18 +00:00

2379 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Finnish
# translation of akregator.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Smar
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2004, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 18:49+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:51+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen, Mikko Piippo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"translator@legisign.org,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,mikko."
"piippo@helsinki.fi"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Syötelukijan lisäasetukset"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 20042008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Syötelukijan ulkoasuasetukset"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkeli"
msgstr[1] " artikkelia"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Syötelukijan arkistointiasetukset"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Syötelukijan selainasetukset"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuutti"
msgstr[1] " minuuttia"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Syötteiden asetukset"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Arki&sto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkiston taustaosa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&Asetukset…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Artikkeliluettelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Me&rkitse valittu artikkeli luetuksi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Tyhjää hakupalkki syötettä vaihdettaessa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "Artikkeliluettelon värit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Lukemattomat artikkelit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "Uudet artikkelit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "Käytä omia värejä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "Fonttikoko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Fontin vähimmäiskoko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Fontin keskikoko:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Vakiofontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tasalevyinen fontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Antiikvafontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Groteskifontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "&Alleviivaa linkit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Arkiston oletusasetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Rajoita arkiston kooksi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Hiiren vasen painike:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "Avaa välilehteen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Avaa taustavälilehteen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Hiiren keskipainike:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "Ulkoinen selain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Käytä tätä ohjelmaa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "Käytä oletusselainta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Näytä sulkemispainike joka välilehdessä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Avaa linkit uusiin välilehtiin uusien ikkunoiden sijaan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Järjestelmänlaajuiset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä &ilmoitusaluekuvakkeessa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Valita tämä, jos haluat ilmoituksen uusista artikkeleista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Käytä &ilmoituksia kaikille syötteille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Päivitä syötteet:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Päivitä k&aikki syötteet käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Käytä selaimen &välimuistia (vähentää verkkoliikennettä)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Näytä pikasuodatin"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Näytä pikasuodatin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Tilasuodatin"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Tallentaa viimeisimmän tilasuodatinasetuksen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstisuodatin"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Tallentaa viimeisimmät hakusanat"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelinäkymän tila."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Ensimmäisen jaon koot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Ensimmäisen (yleensä pystysuuntaisen) jaon elementtien koot."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Toisen jaon koot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Toisen (yleensä vaakasuuntaisen) jaon elementtien koot."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkistotila"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Säilytä rajaton määrä artikkeleja"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Rajaa artikkelien määrää"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Rajaa artikkelien määrää syötteessä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Älä tallenna artikkeleja lainkaan"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Erääntymisaika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Artikkelien erääntymisaika päivinä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelien rajaus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Syötteessä säilytettävien artikkelien määrä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kun tämä on valittu, tärkeiksi merkitsemiäsi artikkeleja ei poisteta edes "
"rajattaessa arkiston kokoa ajan tai artikkelien määrän mukaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Yhtäaikaiset päivitykset"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Yhtäaikaisten päivitysten määrä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Käytä HTML-välimuistia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Käytä KDE:n HTML-välimuistiasetuksia syötteitä ladattaessa välttääksesi "
"tarpeettoman liikenteen. Poista käytöstä vain, jos välttämätöntä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Tämä sallii käyttäjän määrittää oman käyttöagenttijonon oletusarvon sijaan. "
"Näin siksi, että jotkin välityspalvelimet voivat keskeyttää yhteyden, jos "
"nimen osana on ”gator”."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Päivitä käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Päivitä syöteluettelo käynnistettäessä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Päivitä määrävälein"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Päivitä kaikki syötteet %1 minuutin välein."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Automaattipäivitysväli"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Automaattipäivityksen aikaväli minuuteissa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Käytä ilmoituksia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Määrittää, käytetäänkö ilmoitusviestejä vai ei."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Näytä ilmoitusaluekuvake"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Määrittää, näytetäänkö ilmoitusaluekuvaketta vai ei."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Näytetäänkö lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa. Poista "
"käytöstä, jos koet luvun näyttämisen häiritseväksi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Näytä välilehtipalkki myös, kun vain yksi välilehti on auki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdissä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Näytä sulkemispainike välilehdessä erillisen kuvakkeen sijaan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Avaa yleensä uuteen ikkunaan (ulkoiseen selaimeen) avautuva linkki sen "
"sijaan uuteen välilehteen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Käytä KDE:n oletusselainta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Käytä KDE:n selainta avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Käytä annettua ohjelmaa avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Ulkoisen selaimen käynnistyskomento. Verkko-osoite merkitään %u."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen painalluksen tulisi tehdä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren keskipainikkeen tulisi tehdä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkiston taustaosa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Viivästetäänkö artikkelin merkintää luetuksi sen tultua valituksi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Määritettävissä oleva viive artikkelin valinnan ja sen luetuksi "
"merkitsemisen välillä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Tyhjää pikasuodatin syötettä vaihdettaessa."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Muokkaa verkkolukijoita"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Synkronoi syötteet"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "Hae kohteesta %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Lähetä kohteeseen %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Hallitse…"
# Seuraan KDE:n viron kääntäjien esimerkkiä (”riba”), joskin käyttäen tarkoituksella poikkeavaa tyyliä. Barin merkitys tässä on sanojen foo, bar, baz, foobar merkitys. Tämä ei näy käyttäjälle.
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "Ripan säädöt"
# Ks. edellinen.
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Ripa!"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Jotkin luokat ja syötteet on merkitty poistettaviksi. Haluatko poistaa ne?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Älä poista mitään"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Poista vain luokat"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Poista syötteet"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Sattui virhe, synkronointi keskeytettiin."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui, synkronointi keskeytettiin."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Verkkolukijan asetukset"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Muuta verkkolukijan tiliä"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "Tunnus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Verkkolukijatilit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "&Lisää…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "Muuta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Poista syötteet:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Jakamispalvelujen asetukset"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkeli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Kirjautuminen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "Palvelu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Tunnus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "Palvelun verkko-osoite:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Jaa artikkeli"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Jakamispalvelu on määritettävä ennen sen käyttöä."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Palvelua ei ole määritetty"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Artikkelin jakaminen ei onnistunut: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Virhe jaettaessa artikkelia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "Palvelun verkko-osoite"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
# pmap: =/gen=Akregatorin/
# pmap: =/elat=Akregatorista/
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE:n syötelukija"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Tekijänoikeudet © 20042010 Akregator-kehittäjät"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Avustaja"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "Käsikirja"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-kirjaston tekijä"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, parannuksia käytettävyyteen"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Paljon korjauksia"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Merkitse viesti luetuksi viipeellä -ominaisuus"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Unettomuus"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoon ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "P&äivitä syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Poista syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Muokkaa syötettä…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Merkitse &syöte luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Päivitä syötteet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Poista kansio"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "M&uuta kansion nimeä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Tuo syötteitä…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Vie syötteitä…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akre&gatorin asetukset…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Avaa kotisivu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lisää syöte…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Uusi kansio…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "T&avallinen näkymä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Laajakuvanäkymä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Yhdistetty näkymä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Päivitä &kaikki syötteet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Per&u syötteiden päivitys"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merkitse artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "P&uhu valitut artikkelit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Lopeta puhuminen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Uudeksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Lukemattomaksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merkitse tärkeäksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Siirrä vasemmalle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Siirrä oikealle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Lähetä &linkin osoite…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "Lähetä &tiedosto…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Edellinen artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "&Seuraava artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ede&llinen syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "S&euraava syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Seuraa&va lukematon syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Edelli&nen lukematon syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Siirry puun huipulle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Siirry puun juureen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Siirry vasemmalle puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Siirry oikealle puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Siirry ylemmäs puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Siirry alemmas puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Valitse seuraava välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Valitse edellinen välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Irrota välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenna fonttia"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pienennä fonttia"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivoi välilehti %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudestaan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Avaa linkki uuteen &välilehteen"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Avaa linkki &ulkoiseen selaimeen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Lisää syöte"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Ladataan syötettä %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Osoitteesta %1 ei löytynyt syötettä."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Syöte löytyi, ladataan…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Lisää uusi lähde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Syötteen verkko-osoite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Lisää syöte annetusta osoitteesta"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Sijoita lisättävät syötteet tähän ryhmään"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Piilota pääikkuna käynnistettäessä"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot -uutiset"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "Planet KDE PIM"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Unkarilaiset syötteet"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.hu"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Espanjalaiset syötteet"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ei voitu ladata tallennustaustaliitännäistä ”%1”. Syötteitä ei arkistoitu."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Liitännäisvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syöteluetteloa kohteeseen <b>%1</b>. "
"Tarkista oikeutesi."
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Kirjoitusvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-jäsennysvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta %1 (kelvoton OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Lukuvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Tiedostoa %1 ei voitu lukea. Tarkista, että se on olemassa ja nykyisen "
"käyttäjän luettavissa."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon ”%1”. Tarkista käyttöoikeutesi."
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-otsikot (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Tuotu kansio"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator ei sulkeutunut oikein. Haluatko palauttaa aiemman istunnon?"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "Palautetaanko istunto?"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "Palauta istunto"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Älä palauta"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Kysy myöhemmin"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "&Syöte"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "A&setukset"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Työkalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Selaintyökalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Puhetyökalurivi"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 lukematon artikkeli)"
msgstr[1] " (%1 lukematonta artikkelia)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Kuvaus:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Kotisivu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Sisällytys"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Sisällytys:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Koko juttu"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Lueteltava syöte oli jo poistettu."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikkeliluettelo</h2>Tässä voit selata artikkeleja valitusta "
"syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi "
"(persistent) (”Merkitse tärkeäksi”) tai poistaa ne käyttämällä hiiren "
"oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin verkkosivua, "
"voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Ei artikkeleja</h3>Haku ei löytänyt yhtään "
"artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Syötettä ei valittu</h3>Tämä alue on "
"artikkeliluettelo. Valitse luettelosta syöte, niin sen artikkelit ilmestyvät "
"tähän.</div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Tallenna linkki nimellä…"
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Tervetuloa käyttämään Akregatorin versiota %1</"
"h2>\n"
"<p>Akregator on KDE:n syötelukija. Syötelukijat tarjoavat helpon tavan "
"seurata esimerkiksi usein päivitettävää sisältöä kuten uutisia tai blogeja.\n"
"Sen sijaan, että joutuisit tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator "
"hoitaa asian puolestasi.</p>\n"
"<p>Lisää tietoa Akregatorin käytöstä on <a href=\"%2\">Akregatorin "
"kotisivuilla</a>.\n"
"Ellet halua nähdä tätä sivua enää, <a href=\"config:/disable_introduction"
"\">napsauta tästä</a>.</p>\n"
"<p>Toivomme sinun nauttivan Akregatorin käytöstä.</p>\n"
"<p>Terveisin</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregatorin kehitysryhmä</p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "KDE:n syötelukija"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Pidä käytössä"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän esittelysivun käytöstä?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Poista esittelysivu käytöstä"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Lisää kansio"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Kansion nimi:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän kansion syötteineen ja alikansioineen?</"
"qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa kansion <b>%1</b> syötteineen ja "
"alikansioineen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa syötteen <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Poista syöte"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Ei arkistoa"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Kaikki syötteet"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuutti"
msgstr[1] "Minuutit"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Tunti"
msgstr[1] "Tunnit"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Päivä"
msgstr[1] "Päivät"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Syötteen asetukset"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkeli"
msgstr[1] " artikkelia"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Syötteen %1 asetukset"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Päivitä &syöte joka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&Verkko-osoite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arki&sto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Käytä oletusasetuksia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Poista arkistointi käytöstä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Rajoita arkiston koko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "Lisäa&setukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Lataa &koko verkkosivu luettaessa artikkeleita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Lataus peruttu"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Lataus valmis"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Tuodut syötteet"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lisää tuotu kansio"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Tuodun kansion nimi:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vakiosyöteluettelo on vioittunut (virheellinen OPML). Luotiin "
"varmuuskopio: <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista OPML-dataa). "
"Varmuuskopiota ei kyetty luomaan.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Avataan syöteluetteloa…"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Syöteluettelon (%1) avaaminen epäonnistui.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-jäsennysvirhe tiedoston %3 rivillä <numid>%1</numid>, sarakkeessa "
"<numid>%2</numid>:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista XML-dataa). "
"Varmuuskopiota ei kyetty luomaan.</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkeliluettelo."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Selausalue."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Artikkelit"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "Tietoa ohjelmasta"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "Verkkoyhteys ei ole saatavilla."
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Päivitetään syötteitä…"
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa artikkelin <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitut %1 artikkelia?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Poista artikkeli"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "Verkkoyhteys on nyt saatavilla."
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregatorin osaa ei löydetty: tarkista asennuksesi.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syöte:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syötteet:\n"
" %1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Kehysversio"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "Päivitys valmis"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Virhe päivityksessä"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Päivitys keskeytettiin"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "E&tsi:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Kaikki artikkelit"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Lukemattomat"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Uudet"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Tärkeät"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Syötä sanoja, joilla artikkeliluettelo suodatetaan"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Valitse, millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Seuraava artikkeli: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Syöteluettelo poistettiin"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Solmua tai kohdekansiota ei löytynyt"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Kansiota %1 ei voi siirtää omaan alikansioonsa %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Etäpalvelimen aikakatkaisu"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Tuntematon osoite"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Syötetiedostoa ei löytynyt etäpalvelimelta"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (XML viallista)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (tuntematon muoto)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (virheellinen syöte)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Syötettä ei voitu päivittää: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Lukematta"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Kaikkiaan"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Ei lukemattomia artikkeleita"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 lukematon artikkeli"
msgstr[1] "%1 lukematonta artikkelia"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Avaa linkki uudessa välilehdessä</b><p>Avaa linkin uudessa "
#~ "välilehdessä.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Avaa sivu ulkoisessa selaimessa"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Lisää Konquerorin kirjanmerkkeihin"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Syötteet"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator Syötelukija"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator 1 lukematon artikkeli"
#~ msgstr[1] "Akregator %1 lukematonta artikkelia"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä järjestelmän "
#~ "ilmoitusalueella. Käytä Tiedosto-valikon Lopeta-toimintoa lopettaaksesi "
#~ "ohjelman.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Ilmoitusalueelle kiinnittyminen"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "RSS-syötelukija KDE-työpöytäympäristöön."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "aKregator-uutiset"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-blogi"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "&Suurenna kirjasinkokoa"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "&Pienennä kirjasinkokoa"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "&Vieritä ylöspäin"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Vie&ritä alaspäin"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Keskeytä päivitykset"
#~ msgid " articles"
#~ msgstr " artikkelia"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päivää"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleiset"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minuutti"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Ulkoinen selain"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä järjestelmän "
#~ "ilmoitusalueella. Käytä \"Tiedosto\"-valikon \"Lopeta\"-toimintoa "
#~ "sulkeaksesi ohjelman.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
#~ "center></p></qt>"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Näkymä"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "&Syöte"
#~ msgid ""
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KLibLoader voi voinut ladata liitännäistä:<br/><i>%1</i></"
#~ "p><p>Virheviesti:<br/><i>%2</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
#~| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Syötelista on korruptoitunut (OPML viallinen). Luotiin varmuuskopio:"
#~ "<p><b>%1</b></p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
#~| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Syötelista on korruptoitunut (OPML viallinen). Luotiin varmuuskopio:"
#~ "<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Kirjoitusvirhe"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Näytä sulkemispainike hiiren osoittaessa välilehteä"