kde-l10n/fi/messages/kde-extraapps/akregator.po

2380 lines
68 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# translation of akregator.po to Finnish
# translation of akregator.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Smar
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2004, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 18:49+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:51+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen, Mikko Piippo"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"translator@legisign.org,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi,mikko."
"piippo@helsinki.fi"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Syötelukijan lisäasetukset"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "© 20042008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Syötelukijan ulkoasuasetukset"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkeli"
msgstr[1] " artikkelia"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Syötelukijan arkistointiasetukset"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Syötelukijan selainasetukset"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuutti"
msgstr[1] " minuuttia"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Syötteiden asetukset"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunti"
msgstr[1] " sekuntia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Arki&sto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkiston taustaosa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&Asetukset…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Artikkeliluettelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Me&rkitse valittu artikkeli luetuksi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Tyhjää hakupalkki syötettä vaihdettaessa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "Artikkeliluettelon värit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Lukemattomat artikkelit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "Uudet artikkelit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "Käytä omia värejä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "Fonttikoko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Fontin vähimmäiskoko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Fontin keskikoko:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Vakiofontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tasalevyinen fontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Antiikvafontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Groteskifontti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "&Alleviivaa linkit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Arkiston oletusasetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Rajoita arkiston kooksi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Hiiren vasen painike:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "Avaa välilehteen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Avaa taustavälilehteen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Avaa ulkoiseen selaimeen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Hiiren keskipainike:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "Ulkoinen selain"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Käytä tätä ohjelmaa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "Käytä oletusselainta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Näytä aina välilehtipalkki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Näytä sulkemispainike joka välilehdessä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Avaa linkit uusiin välilehtiin uusien ikkunoiden sijaan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Järjestelmänlaajuiset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä &ilmoitusaluekuvakkeessa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Valita tämä, jos haluat ilmoituksen uusista artikkeleista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Käytä &ilmoituksia kaikille syötteille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Päivitä syötteet:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Päivitä k&aikki syötteet käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Käytä selaimen &välimuistia (vähentää verkkoliikennettä)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Näytä pikasuodatin"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Näytä pikasuodatin"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Tilasuodatin"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Tallentaa viimeisimmän tilasuodatinasetuksen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Tekstisuodatin"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Tallentaa viimeisimmät hakusanat"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikkelinäkymän tila."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Ensimmäisen jaon koot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Ensimmäisen (yleensä pystysuuntaisen) jaon elementtien koot."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Toisen jaon koot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Toisen (yleensä vaakasuuntaisen) jaon elementtien koot."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkistotila"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Säilytä kaikki artikkelit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Säilytä rajaton määrä artikkeleja"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Rajaa artikkelien määrää"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Rajaa artikkelien määrää syötteessä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Poista erääntyneet artikkelit"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Poista arkistointi käytöstä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Älä tallenna artikkeleja lainkaan"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Erääntymisaika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Artikkelien erääntymisaika päivinä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikkelien rajaus"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Syötteessä säilytettävien artikkelien määrä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Kun tämä on valittu, tärkeiksi merkitsemiäsi artikkeleja ei poisteta edes "
"rajattaessa arkiston kokoa ajan tai artikkelien määrän mukaan."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Yhtäaikaiset päivitykset"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Yhtäaikaisten päivitysten määrä"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Käytä HTML-välimuistia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Käytä KDE:n HTML-välimuistiasetuksia syötteitä ladattaessa välttääksesi "
"tarpeettoman liikenteen. Poista käytöstä vain, jos välttämätöntä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Tämä sallii käyttäjän määrittää oman käyttöagenttijonon oletusarvon sijaan. "
"Näin siksi, että jotkin välityspalvelimet voivat keskeyttää yhteyden, jos "
"nimen osana on ”gator”."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Päivitä käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Päivitä syöteluettelo käynnistettäessä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Päivitä määrävälein"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Päivitä kaikki syötteet %1 minuutin välein."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Automaattipäivitysväli"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Automaattipäivityksen aikaväli minuuteissa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Käytä ilmoituksia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Määrittää, käytetäänkö ilmoitusviestejä vai ei."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Näytä ilmoitusaluekuvake"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Määrittää, näytetäänkö ilmoitusaluekuvaketta vai ei."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Näytä lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Näytetäänkö lukemattomien artikkelien määrä ilmoitusaluekuvakkeessa. Poista "
"käytöstä, jos koet luvun näyttämisen häiritseväksi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "Näytä välilehtipalkki myös, kun vain yksi välilehti on auki"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdissä"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Näytä sulkemispainike välilehdessä erillisen kuvakkeen sijaan"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Avaa yleensä uuteen ikkunaan (ulkoiseen selaimeen) avautuva linkki sen "
"sijaan uuteen välilehteen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Käytä KDE:n oletusselainta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Käytä KDE:n selainta avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Käytä annettua ohjelmaa avattaessa artikkeli ulkoiseen selaimeen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Ulkoisen selaimen käynnistyskomento. Verkko-osoite merkitään %u."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen painalluksen tulisi tehdä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mitä hiiren keskipainikkeen tulisi tehdä."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkiston taustaosa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Viivästetäänkö artikkelin merkintää luetuksi sen tultua valituksi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Määritettävissä oleva viive artikkelin valinnan ja sen luetuksi "
"merkitsemisen välillä."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Tyhjää pikasuodatin syötettä vaihdettaessa."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Muokkaa verkkolukijoita"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Synkronoi syötteet"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "Hae kohteesta %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Lähetä kohteeseen %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Hallitse…"
# Seuraan KDE:n viron kääntäjien esimerkkiä (”riba”), joskin käyttäen tarkoituksella poikkeavaa tyyliä. Barin merkitys tässä on sanojen foo, bar, baz, foobar merkitys. Tämä ei näy käyttäjälle.
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "Ripan säädöt"
# Ks. edellinen.
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Ripa!"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Jotkin luokat ja syötteet on merkitty poistettaviksi. Haluatko poistaa ne?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Älä poista mitään"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Poista vain luokat"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Poista syötteet"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Sattui virhe, synkronointi keskeytettiin."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui, synkronointi keskeytettiin."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Verkkolukijan asetukset"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Muuta verkkolukijan tiliä"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "Tunnus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Verkkolukijatilit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "&Lisää…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "Muuta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Poista syötteet:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Jakamispalvelujen asetukset"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "&Artikkeli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Kirjautuminen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "Palvelu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Tunnus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "Palvelun verkko-osoite:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Jaa artikkeli"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Jakamispalvelu on määritettävä ennen sen käyttöä."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Palvelua ei ole määritetty"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Artikkelin jakaminen ei onnistunut: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Virhe jaettaessa artikkelia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "Palvelun verkko-osoite"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
# pmap: =/gen=Akregatorin/
# pmap: =/elat=Akregatorista/
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE:n syötelukija"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Tekijänoikeudet © 20042010 Akregator-kehittäjät"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Avustaja"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "Käsikirja"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "librss-kirjaston tekijä"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, parannuksia käytettävyyteen"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Paljon korjauksia"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Merkitse viesti luetuksi viipeellä -ominaisuus"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Unettomuus"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoon ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "P&äivitä syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Poista syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Muokkaa syötettä…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Merkitse &syöte luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Päivitä syötteet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Poista kansio"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "M&uuta kansion nimeä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Tuo syötteitä…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Vie syötteitä…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Akre&gatorin asetukset…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Avaa kotisivu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lisää syöte…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Uusi kansio…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "T&avallinen näkymä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Laajakuvanäkymä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Yhdistetty näkymä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Päivitä &kaikki syötteet"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Per&u syötteiden päivitys"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merkitse artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "P&uhu valitut artikkelit"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Lopeta puhuminen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Uudeksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Lukemattomaksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merkitse tärkeäksi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Siirrä vasemmalle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Siirrä oikealle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Lähetä &linkin osoite…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "Lähetä &tiedosto…"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Edellinen artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "&Seuraava artikkeli"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Ede&llinen syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "S&euraava syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Seuraa&va lukematon syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Edelli&nen lukematon syöte"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Siirry puun huipulle"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Siirry puun juureen"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Siirry vasemmalle puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Siirry oikealle puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Siirry ylemmäs puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Siirry alemmas puussa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Valitse seuraava välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Valitse edellinen välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Irrota välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenna fonttia"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pienennä fonttia"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivoi välilehti %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudestaan"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Avaa linkki uuteen &välilehteen"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Avaa linkki &ulkoiseen selaimeen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Lisää syöte"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Ladataan syötettä %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Osoitteesta %1 ei löytynyt syötettä."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Syöte löytyi, ladataan…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Lisää uusi lähde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Syötteen verkko-osoite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Lisää syöte annetusta osoitteesta"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Sijoita lisättävät syötteet tähän ryhmään"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Piilota pääikkuna käynnistettäessä"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot -uutiset"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "Planet KDE PIM"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Unkarilaiset syötteet"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.hu"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Espanjalaiset syötteet"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ei voitu ladata tallennustaustaliitännäistä ”%1”. Syötteitä ei arkistoitu."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Liitännäisvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syöteluetteloa kohteeseen <b>%1</b>. "
"Tarkista oikeutesi."
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Kirjoitusvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-jäsennysvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta %1 (kelvoton OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Lukuvirhe"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Tiedostoa %1 ei voitu lukea. Tarkista, että se on olemassa ja nykyisen "
"käyttäjän luettavissa."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon ”%1”. Tarkista käyttöoikeutesi."
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-otsikot (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Tuotu kansio"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator ei sulkeutunut oikein. Haluatko palauttaa aiemman istunnon?"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "Palautetaanko istunto?"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "Palauta istunto"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Älä palauta"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Kysy myöhemmin"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "&Syöte"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "A&setukset"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Työkalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Selaintyökalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Puhetyökalurivi"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 lukematon artikkeli)"
msgstr[1] " (%1 lukematonta artikkelia)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Kuvaus:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Kotisivu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Sisällytys"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Sisällytys:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Koko juttu"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Lueteltava syöte oli jo poistettu."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikkeliluettelo</h2>Tässä voit selata artikkeleja valitusta "
"syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi "
"(persistent) (”Merkitse tärkeäksi”) tai poistaa ne käyttämällä hiiren "
"oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin verkkosivua, "
"voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>Ei artikkeleja</h3>Haku ei löytänyt yhtään "
"artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Syötettä ei valittu</h3>Tämä alue on "
"artikkeliluettelo. Valitse luettelosta syöte, niin sen artikkelit ilmestyvät "
"tähän.</div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopioi &linkin osoite"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Tallenna linkki nimellä…"
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Tervetuloa käyttämään Akregatorin versiota %1</"
"h2>\n"
"<p>Akregator on KDE:n syötelukija. Syötelukijat tarjoavat helpon tavan "
"seurata esimerkiksi usein päivitettävää sisältöä kuten uutisia tai blogeja.\n"
"Sen sijaan, että joutuisit tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator "
"hoitaa asian puolestasi.</p>\n"
"<p>Lisää tietoa Akregatorin käytöstä on <a href=\"%2\">Akregatorin "
"kotisivuilla</a>.\n"
"Ellet halua nähdä tätä sivua enää, <a href=\"config:/disable_introduction"
"\">napsauta tästä</a>.</p>\n"
"<p>Toivomme sinun nauttivan Akregatorin käytöstä.</p>\n"
"<p>Terveisin</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregatorin kehitysryhmä</p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "KDE:n syötelukija"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Pidä käytössä"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän esittelysivun käytöstä?"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Poista esittelysivu käytöstä"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Lisää kansio"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Kansion nimi:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän kansion syötteineen ja alikansioineen?</"
"qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa kansion <b>%1</b> syötteineen ja "
"alikansioineen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa syötteen <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Poista syöte"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Ei arkistoa"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Kaikki syötteet"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuutti"
msgstr[1] "Minuutit"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Tunti"
msgstr[1] "Tunnit"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Päivä"
msgstr[1] "Päivät"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Syötteen asetukset"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivä"
msgstr[1] " päivää"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " artikkeli"
msgstr[1] " artikkelia"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Syötteen %1 asetukset"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&Yleiset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Päivitä &syöte joka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&Verkko-osoite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "Arki&sto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Käytä oletusasetuksia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Poista arkistointi käytöstä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Rajoita arkiston koko:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Poista artikkelit, jotka ovat vanhempia kuin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "Lisäa&setukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Lataa &koko verkkosivu luettaessa artikkeleita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetön"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Ladataan…"
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Lataus peruttu"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Lataus valmis"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Tuodut syötteet"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lisää tuotu kansio"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Tuodun kansion nimi:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vakiosyöteluettelo on vioittunut (virheellinen OPML). Luotiin "
"varmuuskopio: <p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista OPML-dataa). "
"Varmuuskopiota ei kyetty luomaan.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Avataan syöteluetteloa…"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Syöteluettelon (%1) avaaminen epäonnistui.</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML-jäsennysvirhe tiedoston %3 rivillä <numid>%1</numid>, sarakkeessa "
"<numid>%2</numid>:</p><p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Luotiin varmuuskopio: "
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vakiosyöteluettelo on korruptoitunut (viallista XML-dataa). "
"Varmuuskopiota ei kyetty luomaan.</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Artikkeliluettelo."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Selausalue."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Artikkelit"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "Tietoa ohjelmasta"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "Verkkoyhteys ei ole saatavilla."
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Päivitetään syötteitä…"
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa artikkelin <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitut %1 artikkelia?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Poista artikkeli"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "Verkkoyhteys on nyt saatavilla."
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Akregatorin osaa ei löydetty: tarkista asennuksesi.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syöte:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Lisättiin syötteet:\n"
" %1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Kirjasto"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Kehysversio"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "Päivitys valmis"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Virhe päivityksessä"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Päivitys keskeytettiin"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "E&tsi:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Kaikki artikkelit"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Lukemattomat"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Uudet"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Tärkeät"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Syötä sanoja, joilla artikkeliluettelo suodatetaan"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Valitse, millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Seuraava artikkeli: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Syöteluettelo poistettiin"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Solmua tai kohdekansiota ei löytynyt"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Kansiota %1 ei voi siirtää omaan alikansioonsa %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Etäpalvelimen aikakatkaisu"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Tuntematon osoite"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Syötetiedostoa ei löytynyt etäpalvelimelta"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (XML viallista)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (tuntematon muoto)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Syötettä ei voitu lukea (virheellinen syöte)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Syötettä ei voitu päivittää: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Syötteet"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Lukematta"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Kaikkiaan"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Ei lukemattomia artikkeleita"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 lukematon artikkeli"
msgstr[1] "%1 lukematonta artikkelia"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Avaa linkki uudessa välilehdessä</b><p>Avaa linkin uudessa "
#~ "välilehdessä.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Avaa sivu ulkoisessa selaimessa"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Lisää Konquerorin kirjanmerkkeihin"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Syötteet"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator Syötelukija"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator 1 lukematon artikkeli"
#~ msgstr[1] "Akregator %1 lukematonta artikkelia"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä järjestelmän "
#~ "ilmoitusalueella. Käytä Tiedosto-valikon Lopeta-toimintoa lopettaaksesi "
#~ "ohjelman.</p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Ilmoitusalueelle kiinnittyminen"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "RSS-syötelukija KDE-työpöytäympäristöön."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "aKregator-uutiset"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-blogi"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "&Suurenna kirjasinkokoa"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "&Pienennä kirjasinkokoa"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "&Vieritä ylöspäin"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Vie&ritä alaspäin"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Keskeytä päivitykset"
#~ msgid " articles"
#~ msgstr " artikkelia"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " päivää"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleiset"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " minuutti"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Ulkoinen selain"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä järjestelmän "
#~ "ilmoitusalueella. Käytä \"Tiedosto\"-valikon \"Lopeta\"-toimintoa "
#~ "sulkeaksesi ohjelman.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
#~ "center></p></qt>"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Näkymä"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "&Syöte"
#~ msgid ""
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KLibLoader voi voinut ladata liitännäistä:<br/><i>%1</i></"
#~ "p><p>Virheviesti:<br/><i>%2</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
#~| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Syötelista on korruptoitunut (OPML viallinen). Luotiin varmuuskopio:"
#~ "<p><b>%1</b></p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
#~| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Syötelista on korruptoitunut (OPML viallinen). Luotiin varmuuskopio:"
#~ "<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Kirjoitusvirhe"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Näytä sulkemispainike hiiren osoittaessa välilehteä"