kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/kcron.po
2015-01-15 16:38:27 +00:00

1144 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:01+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "متغیرها"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "تغییر متغیر"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "متغیرها"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "متغیرها"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "شنبه"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "&توضیح:"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "بدون متغیر..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "&تغییر..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "ویرایش تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "&فعال‌"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "متغیرها"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "تکالیف"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/tasksWidget.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "بدون تکلیف..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
#: src/tasksWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود"
#: src/tasksWidget.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "اکنون &اجرا‌ شود‌"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "گزینه‌های Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "چاپ cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "چاپ &همه کاربران‌"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "لغو پوشه آغازه پیش‌فرض."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "خروجی رایانامه برای حساب مشخص‌‌شده."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "لغو پوسته پیش‌فرض."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "پوشه‌هایی برای جستجوی پرونده‌های برنامه."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "متغیرها"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "چاپ &همه کاربران‌"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "هر ماه "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "مه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "در راه‌اندازی سیستم"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "هر روز "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "هر روز "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr "، و "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr "، "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "هر ماه "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "سه‌شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "یکم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "دوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "سوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "چهارم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "پنجم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "ششم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "هفتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "هشتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "نهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "دهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "یازدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "دوازدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "سیزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "چهاردهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "پانزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "شانزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "هفدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "هجدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "نوزدهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "بیستم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "بیست و یکم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "بیست و دوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "بیست و سوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "بیست و چهارم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "بیست و پنجم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "بیست و ششم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "بیست و هفتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "بیست و هشتم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "بیست و نهم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "سی‌ام"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "سی و یکم"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "مدخل اسم رمز برای شناسه کاربر »%1« یافت نشد"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "هنگام به‌روزرسانی crontab خطایی رخ داد."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "&توضیح:"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr "،"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "افزودن یا حذف متغیر Kcron"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&متغیر:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&مقدار:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&اجرا به عنوان:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&توضیح:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، مقدار متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "زمان‌بند تکلیف"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "زمان‌بند تکلیف KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"هنگام مقداردهی اولیه KCron، خطایی رخ داد: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron اکنون خارج می‌شود.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"می‌توانید این کاربرد را برای زمان‌بندی برنامه‌ها، به منظور اجرا در زمینه "
"استفاده کنید. \n"
"اکنون برای زمان‌بندی تکلیفی جدید، روی پوشه تکالیف فشار داده و از گزینگان، "
"ویرایش/جدید را برگزینید."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "به زمان‌بند تکلیف خوش آمدید"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "افزودن یا تغییر تکلیف Kcron"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "اجرا در راه‌اندازی سیستم"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "اجرای هر روز"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "روزهای ماه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "ماهها"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "روزهای هفته"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "توصیف:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "قبل از ظهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "بعد از ظهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، برنامه‌ای اجرایی برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، برنامه اجرایی را جهت اجرا مرور کنید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف دارای پیکربندی معتبری است ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ماه« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، یا از بخش »روز ماه« یا »روز هفته« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ساعت« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »دقیقه« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "تنظیم همه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kazemi@itland.ir"
#~ msgid "every month "
#~ msgstr "هر ماه "
#~ msgctxt "Kcron in ready for user input"
#~ msgid " Ready."
#~ msgstr " آماده."
#~ msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "ذخیره..."
#~ msgctxt "Kcron is ready for user input"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "آماده."
#~ msgid "Create a new task or variable."
#~ msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
#~ msgid "Edit the selected task or variable."
#~ msgstr "ویرایش تکلیف یا متغیر برگزیده."
#~ msgid "Delete the selected task or variable."
#~ msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "تکالیف"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "توصیف:"
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "متغیرها"
#~ msgid "Run at system bootup"
#~ msgstr "اجرا در راه‌اندازی سیستم"
#~ msgid "Run every day"
#~ msgstr "اجرای هر روز"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "قبل از ظهر"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "بعد از ظهر"
#~ msgid "Add or modify a Kcron task"
#~ msgstr "افزودن یا تغییر تکلیف Kcron"
#~ msgid "<i>This task has a valid configuration ...</i>"
#~ msgstr "<i>این تکلیف دارای پیکربندی معتبری است ...</i>"
#~ msgid "Kcron Information"
#~ msgstr "اطلاعات Kcron"
#~ msgid "<i>This task will be run on system bootup ...</i>"
#~ msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#~ msgid "<i>Please browse for a program to execute ...</i>"
#~ msgstr "<i>لطفاً، برنامه اجرایی را جهت اجرا مرور کنید ...</i>"
#~ msgid "<i>Please select an executable program ...</i>"
#~ msgstr "<i>لطفاً، برنامه‌ای اجرایی برگزینید ...</i>"
#~ msgid "<i>Please select from the 'Months' section ...</i>"
#~ msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ماه« برگزینید ...</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
#~ "section ...</i>"
#~ msgstr "<i>لطفاً، یا از بخش »روز ماه« یا »روز هفته« برگزینید ...</i>"
#~ msgid "<i>Please select from the 'Hours' section ...</i>"
#~ msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ساعت« برگزینید ...</i>"
#~ msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section ...</i>"
#~ msgstr "<i>لطفاً، از بخش »دقیقه« برگزینید ...</i>"
#~ msgid "Add or modify a Kcron variable"
#~ msgstr "افزودن یا حذف متغیر Kcron"
#~ msgid "<i>Please enter the variable name ...</i>"
#~ msgstr "<i>لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ...</i>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive"
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "ذخیره..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron is ready for user input"
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "آماده."
#~ msgid "&Program:"
#~ msgstr "&برنامه:"
#~ msgid "&Comment:"
#~ msgstr "&توضیح:"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "تکالیف زمان‌بندی‌شده تغییر یافته‌اند.\n"
#~ "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#~ msgid "(System Crontab)"
#~ msgstr "(Crontab سیستم)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron in ready for user input"
#~| msgid " Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid " Ready."
#~ msgstr " آماده."
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "&فعال‌"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "چاپ..."
#~ msgid "Copying to clipboard..."
#~ msgstr "رونوشت به تخته یادداشت..."
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
#~ msgstr "چسباندن از تخته یادداشت..."
#~ msgctxt "user on host"
#~ msgid "%1 <placeholder>%2</placeholder> on %3"
#~ msgstr "%1 <placeholder>%2</placeholder> در %3"
#~ msgid "Task name:"
#~ msgstr "نام تکلیف:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "برنامه:"
#~ msgid "No tasks..."
#~ msgstr "بدون تکلیف..."
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
#~ msgid "Variable:"
#~ msgstr "متغیر:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "مقدار:"
#~ msgid "No variables..."
#~ msgstr "بدون متغیر..."
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "غیرفعال."
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "غیرفعال."
#~ msgid "Print Cron Tab"
#~ msgstr "چاپ Cron Tab"
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "مدخل اسم رمز برای کاربر »%1« یافت نشد"
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&جدید..."
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
#~ msgstr "برش به تخته‌ یادداشت..."
#~ msgid "Adding new entry..."
#~ msgstr "افزودن مدخل جدید..."
#~ msgid "Modifying entry..."
#~ msgstr "تغییر مدخل..."
#~ msgid "Deleting entry..."
#~ msgstr "حذف مدخل..."
#~ msgid "Disabling entry..."
#~ msgstr "‌غیر‌فعال‌سازی مدخل..."
#~ msgid "Enabling entry..."
#~ msgstr "فعال‌سازی مدخل..."
#~ msgid "Running command..."
#~ msgstr "اجرای فرمان..."
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
#~ msgstr "فعال/‌غیر‌فعال‌سازی تکلیف یا متغیر برگزیده."
#~ msgctxt ""
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTHِ MONTHS"
#~ msgctxt "Really, read that file"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "هر DAYS_OF_WEEK"
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
#~ msgstr "DOM_FORMATو نیز DOW_FORMAT"
#~ msgid "At TIME"
#~ msgstr "در TIME"
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#~ msgstr "TIME_FORMAT، DATE_FORMAT"
#~ msgid "weekday "
#~ msgstr "روز هفته "
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "ویرایش متغیر"
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
#~ msgstr "کاربران/تکالیف/متغیرها"
#~ msgid "Tasks/Variables"
#~ msgstr "تکالیف/متغیرها"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "ویرایش تکلیف"
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this variable ...</i>"
#~ msgstr "<i>لطفاً، »فعال« را برای ویرایش این متغیر علامت بزنید ...</i>"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&مرور..."
#, fuzzy
#~| msgid "Kcron Information"
#~ msgid "KCron Information"
#~ msgstr "اطلاعات Kcron"
#~ msgid "<i>Please check 'Enabled' to edit this task ...</i>"
#~ msgstr "<i>لطفاً، »فعال« را برای ویرایش این تکلیف علامت بزنید ...</i>"
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی یا سوارشده می‌توانند توسط crontab اجرا شوند."
#~ msgid "<i>This variable has a valid configuration ...</i>"
#~ msgstr "<i>این متغیر دارای پیکربندی معتبری است ...</i>"
#~ msgctxt "Every day of the week"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "روزانه"