# translation of kcron.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:01+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "متغیرها" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "تغییر متغیر" #: src/variablesWidget.cpp:159 #, fuzzy msgid "New Variable" msgstr "متغیرها" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "" #: src/variablesWidget.cpp:200 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "متغیرها" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "مقدار" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "شنبه" #: src/variablesWidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "&توضیح:‌" #: src/variablesWidget.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "بدون متغیر..." #: src/variablesWidget.cpp:219 #, fuzzy msgid "Create a new variable." msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "&تغییر...‌" #: src/variablesWidget.cpp:225 #, fuzzy msgid "Modify the selected variable." msgstr "ویرایش تکلیف یا متغیر برگزیده." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: src/variablesWidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "Delete the selected variable." msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "&فعال‌" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "غیرفعال" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:168 #, fuzzy msgid "System Cron" msgstr "(Crontab سیستم)" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "تغییر تکلیف" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: src/crontabPrinter.cpp:164 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "متغیرها" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 #, fuzzy msgid "System Crontab" msgstr "(Crontab سیستم)" #: src/crontabPrinter.cpp:189 #, fuzzy msgid "All Users Crontabs" msgstr "(Crontab سیستم)" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "Scheduled Tasks" msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:144 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "تکالیف" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "تغییر تکلیف" #: src/tasksWidget.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scheduling Details" msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده" #: src/tasksWidget.cpp:273 #, fuzzy msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "بدون تکلیف..." #: src/tasksWidget.cpp:274 #, fuzzy msgid "Create a new task." msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید." #: src/tasksWidget.cpp:280 #, fuzzy msgid "Modify the selected task." msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود" #: src/tasksWidget.cpp:286 #, fuzzy msgid "Delete the selected task." msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "اکنون &اجرا‌ شود‌" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "گزینه‌های Cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "چاپ cron&tab‌" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "چاپ &همه کاربران‌" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "لغو پوشه آغازه پیش‌فرض." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "خروجی رایانامه برای حساب مشخص‌‌شده." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "لغو پوسته پیش‌فرض." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "پوشه‌هایی برای جستجوی پرونده‌های برنامه." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 #, fuzzy msgid "Local Variable" msgstr "متغیرها" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 #, fuzzy msgid "All users" msgstr "چاپ &همه کاربران‌" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 #, fuzzy msgid "every month" msgstr "هر ماه " #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "فوریه" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "مارس" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "آوریل" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "مه" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "اوت" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "در راه‌اندازی سیستم" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 #, fuzzy msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "هر روز " #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "هر روز " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr "، و " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " و " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr "، " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 #, fuzzy msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "هر ماه " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "دوشنبه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "سه‌شنبه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "چهارشنبه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "پنجشنبه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "جمعه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "شنبه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "یکشنبه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "پنجشنبه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "جمعه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "یکشنبه" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "یکم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "دوم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "سوم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "چهارم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "پنجم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "ششم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "هفتم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "هشتم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "نهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "دهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "یازدهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "دوازدهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "سیزدهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "چهاردهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "پانزدهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "شانزدهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "هفدهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "هجدهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "نوزدهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "بیستم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "بیست و یکم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "بیست و دوم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "بیست و سوم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "بیست و چهارم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "بیست و پنجم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "بیست و ششم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "بیست و هفتم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "بیست و هشتم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "بیست و نهم" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "سی‌ام" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "سی و یکم" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "مدخل اسم رمز برای شناسه کاربر »%1« یافت نشد" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "هنگام به‌روزرسانی crontab خطایی رخ داد." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "&توضیح:‌" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "،" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Add or modify a variable" msgstr "افزودن یا حذف متغیر Kcron" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&متغیر:‌" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "&مقدار:‌" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "&اجرا به عنوان:‌" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "&توضیح:‌" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ..." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "This variable is disabled." msgstr "این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ..." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Please enter the variable name..." msgstr "لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "لطفاً، مقدار متغیر را وارد کنید ..." #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "زمان‌بند تکلیف" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "زمان‌بند تکلیف KDE" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "هنگام مقداردهی اولیه KCron، خطایی رخ داد: \n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron اکنون خارج می‌شود.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "می‌توانید این کاربرد را برای زمان‌بندی برنامه‌ها، به منظور اجرا در زمینه " "استفاده کنید. \n" "اکنون برای زمان‌بندی تکلیفی جدید، روی پوشه تکالیف فشار داده و از گزینگان، " "ویرایش/جدید را برگزینید." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "به زمان‌بند تکلیف خوش آمدید" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "افزودن یا تغییر تکلیف Kcron" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 #, fuzzy msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "&Command:" msgstr "تغییر تکلیف" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Run at system &bootup" msgstr "اجرا در راه‌اندازی سیستم" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "Run &every day" msgstr "اجرای هر روز" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "روزهای ماه" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "ماهها" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "روزهای هفته" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 #, fuzzy msgid "Preselection:" msgstr "توصیف:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Each minute" msgstr "هر ماه " #: src/taskEditorDialog.cpp:481 #, fuzzy msgid "Every 2 minutes" msgstr "هر ماه " #: src/taskEditorDialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "Every 5 minutes" msgstr "هر ماه " #: src/taskEditorDialog.cpp:483 #, fuzzy msgid "Every 10 minutes" msgstr "هر ماه " #: src/taskEditorDialog.cpp:484 #, fuzzy msgid "Every 15 minutes" msgstr "هر ماه " #: src/taskEditorDialog.cpp:485 #, fuzzy msgid "Every 20 minutes" msgstr "هر ماه " #: src/taskEditorDialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "Every 30 minutes" msgstr "هر ماه " #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "ساعت" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 #, fuzzy msgid "AM:" msgstr "قبل از ظهر" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 #, fuzzy msgid "PM:" msgstr "بعد از ظهر" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Please type a valid command line..." msgstr "لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 #, fuzzy msgid "Please select an executable program..." msgstr "لطفاً، برنامه‌ای اجرایی برگزینید ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 #, fuzzy msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "لطفاً، برنامه اجرایی را جهت اجرا مرور کنید ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "This task is disabled." msgstr "این تکلیف دارای پیکربندی معتبری است ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 #, fuzzy msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "لطفاً، از بخش »ماه« برگزینید ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 #, fuzzy msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "لطفاً، یا از بخش »روز ماه« یا »روز هفته« برگزینید ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "لطفاً، از بخش »ساعت« برگزینید ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "لطفاً، از بخش »دقیقه« برگزینید ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "تنظیم همه" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "پاک کردن همه" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "نازنین کاظمی" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kazemi@itland.ir" #~ msgid "every month " #~ msgstr "هر ماه " #~ msgctxt "Kcron in ready for user input" #~ msgid " Ready." #~ msgstr " آماده." #~ msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "ذخیره..." #~ msgctxt "Kcron is ready for user input" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "آماده." #~ msgid "Create a new task or variable." #~ msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید." #~ msgid "Edit the selected task or variable." #~ msgstr "ویرایش تکلیف یا متغیر برگزیده." #~ msgid "Delete the selected task or variable." #~ msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده." #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "تکالیف" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "توصیف:" #~ msgctxt "The cron variable has been disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "غیرفعال" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "متغیرها" #~ msgid "Run at system bootup" #~ msgstr "اجرا در راه‌اندازی سیستم" #~ msgid "Run every day" #~ msgstr "اجرای هر روز" #~ msgid "AM" #~ msgstr "قبل از ظهر" #~ msgid "PM" #~ msgstr "بعد از ظهر" #~ msgid "Add or modify a Kcron task" #~ msgstr "افزودن یا تغییر تکلیف Kcron" #~ msgid "This task has a valid configuration ..." #~ msgstr "این تکلیف دارای پیکربندی معتبری است ..." #~ msgid "Kcron Information" #~ msgstr "اطلاعات Kcron" #~ msgid "This task will be run on system bootup ..." #~ msgstr "این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ..." #~ msgid "Please browse for a program to execute ..." #~ msgstr "لطفاً، برنامه اجرایی را جهت اجرا مرور کنید ..." #~ msgid "Please select an executable program ..." #~ msgstr "لطفاً، برنامه‌ای اجرایی برگزینید ..." #~ msgid "Please select from the 'Months' section ..." #~ msgstr "لطفاً، از بخش »ماه« برگزینید ..." #~ msgid "" #~ "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " #~ "section ..." #~ msgstr "لطفاً، یا از بخش »روز ماه« یا »روز هفته« برگزینید ..." #~ msgid "Please select from the 'Hours' section ..." #~ msgstr "لطفاً، از بخش »ساعت« برگزینید ..." #~ msgid "Please select from the 'Minutes' section ..." #~ msgstr "لطفاً، از بخش »دقیقه« برگزینید ..." #~ msgid "Add or modify a Kcron variable" #~ msgstr "افزودن یا حذف متغیر Kcron" #~ msgid "Please enter the variable name ..." #~ msgstr "لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ..." #, fuzzy #~| msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive" #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "Saving the file to the hard drive" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "ذخیره..." #, fuzzy #~| msgctxt "Kcron is ready for user input" #~| msgid "Ready." #~ msgctxt "Ready for user input" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "آماده." #~ msgid "&Program:" #~ msgstr "&برنامه:‌" #~ msgid "&Comment:" #~ msgstr "&توضیح:‌" #~ msgid "" #~ "Scheduled tasks have been modified.\n" #~ "Do you want to save changes?" #~ msgstr "" #~ "تکالیف زمان‌بندی‌شده تغییر یافته‌اند.\n" #~ "می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید؟" #~ msgid "(System Crontab)" #~ msgstr "(Crontab سیستم)" #, fuzzy #~| msgctxt "Kcron in ready for user input" #~| msgid " Ready." #~ msgctxt "Ready for user input" #~ msgid " Ready." #~ msgstr " آماده." #~ msgid "&Enabled" #~ msgstr "&فعال‌" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "چاپ..." #~ msgid "Copying to clipboard..." #~ msgstr "رونوشت به تخته یادداشت..." #~ msgid "Pasting from clipboard..." #~ msgstr "چسباندن از تخته یادداشت..." #~ msgctxt "user on host" #~ msgid "%1 %2 on %3" #~ msgstr "%1 %2 در %3" #~ msgid "Task name:" #~ msgstr "نام تکلیف:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "برنامه:" #~ msgid "No tasks..." #~ msgstr "بدون تکلیف..." #~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" #~ msgid "Variable:" #~ msgstr "متغیر:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "مقدار:" #~ msgid "No variables..." #~ msgstr "بدون متغیر..." #~ msgctxt "The cron task had been disabled" #~ msgid "Disabled." #~ msgstr "غیرفعال." #~ msgctxt "The cron variable has been disabled" #~ msgid "Disabled." #~ msgstr "غیرفعال." #~ msgid "Print Cron Tab" #~ msgstr "چاپ Cron Tab" #~ msgid "No password entry found for user '%1'" #~ msgstr "مدخل اسم رمز برای کاربر »%1« یافت نشد" #~ msgctxt "Adds a new task or variable" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&جدید...‌" #~ msgid "Cutting to clipboard..." #~ msgstr "برش به تخته‌ یادداشت..." #~ msgid "Adding new entry..." #~ msgstr "افزودن مدخل جدید..." #~ msgid "Modifying entry..." #~ msgstr "تغییر مدخل..." #~ msgid "Deleting entry..." #~ msgstr "حذف مدخل..." #~ msgid "Disabling entry..." #~ msgstr "‌غیر‌فعال‌سازی مدخل..." #~ msgid "Enabling entry..." #~ msgstr "فعال‌سازی مدخل..." #~ msgid "Running command..." #~ msgstr "اجرای فرمان..." #~ msgid "Enable/disable the selected task or variable." #~ msgstr "فعال/‌غیر‌فعال‌سازی تکلیف یا متغیر برگزیده." #~ msgctxt "" #~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code" #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgstr "DAYS_OF_MONTHِ MONTHS" #~ msgctxt "Really, read that file" #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK" #~ msgstr "هر DAYS_OF_WEEK" #~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" #~ msgstr "DOM_FORMATو نیز DOW_FORMAT" #~ msgid "At TIME" #~ msgstr "در TIME" #~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #~ msgstr "TIME_FORMAT، DATE_FORMAT" #~ msgid "weekday " #~ msgstr "روز هفته " #~ msgctxt "The cron task had been disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "غیرفعال" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "ویرایش متغیر" #~ msgid "Users/Tasks/Variable" #~ msgstr "کاربران/تکالیف/متغیرها" #~ msgid "Tasks/Variables" #~ msgstr "تکالیف/متغیرها" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "ویرایش تکلیف" #~ msgid "Please check 'Enabled' to edit this variable ..." #~ msgstr "لطفاً، »فعال« را برای ویرایش این متغیر علامت بزنید ..." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&مرور...‌" #, fuzzy #~| msgid "Kcron Information" #~ msgid "KCron Information" #~ msgstr "اطلاعات Kcron" #~ msgid "Please check 'Enabled' to edit this task ..." #~ msgstr "لطفاً، »فعال« را برای ویرایش این تکلیف علامت بزنید ..." #~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." #~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی یا سوارشده می‌توانند توسط crontab اجرا شوند." #~ msgid "This variable has a valid configuration ..." #~ msgstr "این متغیر دارای پیکربندی معتبری است ..." #~ msgctxt "Every day of the week" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "روزانه"