kde-l10n/es/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

784 lines
20 KiB
Text

# translation of webkitkde.po to Spanish
# Translation of webkitkde.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>, 2009.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-29 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia para la frase de búsqueda actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Buscar la anterior ocurrencia para la frase de búsqueda actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Buscar según teclea"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Resaltar todas las coincidencias"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Elegir elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Marcar como editable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reiniciar ampliación"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar solo el texto"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Volcar HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Sentido de escritura"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Seleccionar elementos..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloqueado por filtro de publicidad"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Componente del motor de navegación QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Encargado, desarrollador"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Guardar &marco como..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Establecer c&odificación"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver el código fuente del do&cumento"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Buscar texto</h3>Muestra un diálogo que le permite buscar texto en la "
"página mostrada."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "La información SSL del sitio parece dañada."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Correo electrónico: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Asunto: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (en una ventana nueva)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (en la ventana padre)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Búsqueda en Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permitir c&achear las contraseñas de este sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Eliminar de la caché todas las contraseñas de este sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cerrar cartera"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "¿Cerrar la ventana?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Se requiere confirmación"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>¿Desea que %1 recuerde la información de ingreso para <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Recordar"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "N&unca para este sitio"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ah&ora no"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Añadir URL al filtro"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduzca URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtro"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar el gestor de descargas (%1) en su instalación."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Intente reinstalarlo y asegúrese de que está disponible en $PATH.\n"
"\n"
"Se deshabilitará la integración."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>No se puede mostrar el mensaje de error</h3><p>No se "
"encontró la plantilla de errores <em>error.html</em>.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "No se pudo completar la operación solicitada"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Motivo técnico: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalles de la petición:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:230
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:236
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: src/webpage.cpp:240
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Fecha y hora: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:244
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
#: src/webpage.cpp:246
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: src/webpage.cpp:253
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Posibles causas:"
#: src/webpage.cpp:261
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Posibles soluciones:"
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Seleccione los archivos a enviar"
#: src/webpage.cpp:395
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Para volver a mostrar la página web solicitada, es necesario que el "
"navegador envíe de nuevo la información que acaba de enviar.</p><p>Si estaba "
"comprando en línea y había realizado una compra, pulse el botón «Cancelar» "
"para evitar hacer una compra duplicada. En caso contrario, pulse el botón "
"«Continuar» para volver a mostrar la página web.</p>"
#: src/webpage.cpp:402
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Volver a enviar la información"
#: src/webpage.cpp:690
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta página no fiable enlaza con <br/><b>%1</b>.<br/>¿Desea seguir el "
"enlace?</qt>"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
#: src/webpage.cpp:693
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Continuar"
#: src/webpage.cpp:695
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de seguridad"
#: src/webpage.cpp:696
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Acceso de la página no fiable a <br/><b>%1</b><br/> denegado.</qt>"
#: src/webpage.cpp:724
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Advertencia: Este es un formulario seguro, pero intenta enviar sus datos sin "
"cifrar.\n"
"Un tercero podría interceptarlos y ver esta información.\n"
"¿Seguro que desea enviar los datos sin cifrar?"
#: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transferencia de red"
#: src/webpage.cpp:732
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Enviar &sin cifrar"
#: src/webpage.cpp:739
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este sitio está intentando enviar los datos del formulario por correo-e.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
#: src/webpage.cpp:743
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar correo-e"
#: src/webpage.cpp:791
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea permitir que este sitio web adjunte los siguientes archivos al "
"mensaje de correo?</qt>"
#: src/webpage.cpp:793
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmación de adjuntos de correo-e"
#: src/webpage.cpp:794
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permitir &adjuntos"
#: src/webpage.cpp:795
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorar adjuntos"
#: src/webpage.cpp:807
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este sitio intentó adjuntar un archivo de su equipo al confirmar el "
"formulario. El adjunto ha sido eliminado para protegerle."
#: src/webpage.cpp:810
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Adjunto eliminado"
#: src/webpage.cpp:878
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Este sitio está solicitando abrir una nueva ventana emergente.\n"
"¿Desea permitirlo?"
#: src/webpage.cpp:880
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este sitio está solicitando abrir una ventana emergente para<p>%1</p><br/"
">¿Desea permitirlo?</qt>"
#: src/webpage.cpp:884
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmación de ventana emergente de JavaScript"
#: src/webpage.cpp:885
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/webpage.cpp:886
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permitir"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Iniciar complemento"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Teclas de acceso activadas"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar la ortografía..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Seleccionar corrector ortográfico..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar imagen..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copiar URL de imagen"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagen"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver imagen (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear imagen..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear imágenes de %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir en una &ventana nueva"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir en &esta ventana"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña &nueva"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recargar marco"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir la imagen..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver el código fuente"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear iframe..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar texto"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir «%1»"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copiar el &texto del enlace"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copiar la &URL del enlace"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Guardar enlace como..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "&No silenciar"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Silenciar"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "Buc&le"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Mostrar &controles"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Guardar &vídeo como..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opiar URL del vídeo"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Guardar a&udio como..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opiar URL del audio"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Guardar &medio como..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opiar URL del medio"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Buscar %1 para «%2»"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com"