kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/ksysguard.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

1841 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducerea ksysguard.po în Română
# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2011.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012, 2013.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 12:54+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: Workspace.cpp:112
msgid "Sheet %1"
msgstr "Pagina %1"
#: Workspace.cpp:171
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Fila „%1” conține date nesalvate.\n"
"Salvați fila?"
#: Workspace.cpp:186
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Fișiere senzor (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:186
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Alegeți fișierul cu file de importat"
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Nu aveți o filă care să poată fi salvată."
#: Workspace.cpp:242
msgid "Export Tab"
msgstr "Exportă fila"
#: Workspace.cpp:260
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Nu există file care să poată fi șterse."
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Imposibil de deschis fișierul %1."
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Fișierul %1 nu are un conținut XML valid."
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Fișierul %1 nu conține o definiție de subfereastră\n"
"validă. Ea trebuie să aibă un document de tipul\n"
"\"KSysGuardWorkSheet\"."
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Fișierul %1 are o mărime eronată de subfereastră."
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Nu am putut salva fișierul %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Clipboard-ul nu conține o descriere validă de afișaj."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Selectați tipul de afișaj"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "Grafic &liniar"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Afișaj digital"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "Grafic de &bare"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Jurnalizare în &fișier"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Eliminați acest afișaj?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Elimină afișajul"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Nimic"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Monitor sistem KDE"
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor sistem"
#: ksysguard.cpp:152
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Reîmprospătează fila"
#: ksysguard.cpp:153
msgid "&New Tab..."
msgstr "Filă &nouă..."
#: ksysguard.cpp:154
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Import filă &din fișier..."
#: ksysguard.cpp:155
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Salvare filă c&a..."
#: ksysguard.cpp:156
msgid "&Close Tab"
msgstr "Î&nchide fila"
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Monito&rizează mașina distantă..."
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Proprietăți filă"
#: ksysguard.cpp:348
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 procesœ1"
msgstr[1] "%1 proceseœ%1"
msgstr[2] "%1 de proceseœ%1"
#: ksysguard.cpp:427
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:442
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memorie: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:469
msgid " No swap space available "
msgstr "Nu mai există spațiu de swap"
#: ksysguard.cpp:471
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008, Programatorii KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabil curent"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Responsabil anterior"
#: ksysguard.cpp:519
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:520
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:521
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:522
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:523
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:524
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:525
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:526
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:526
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Suport pentru Solaris\n"
"Părți derivate (cu permisiune) din modulul\n"
" sunos5 al utilitarului „top”\n"
"scris de William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Foi de lucru opționale de încărcat"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:3
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Interval cronometru"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " sec"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarmă pentru valoarea minimă"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Activează alarma"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Activează alarma pentru valoarea minimă."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Limita de jos:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarmă pentru valoarea maximă"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A&ctivează alarma"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Activează alarma pentru valoarea maximă."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Limita de sus:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
msgid "Text color:"
msgstr "Culoare text:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
msgid "Background color:"
msgstr "Culoare fundal:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid "Alarm color:"
msgstr "Culoare alarmă:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:51
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itlu:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Culoare text:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&ltru"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Change"
msgstr "&Modifică"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84
msgid "Grid color:"
msgstr "Culoare grilă:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "&Title:"
msgstr "&Titlu:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Introduceți aici titlul afișajului."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:96
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Activați această opțiune pentru a adăuga unitatea de măsură la titlul "
"afișajului."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:99
msgid "&Show unit"
msgstr "Afișează &unitatea"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:108
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Limi&ta de jos:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:117
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Limita de s&us:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:120
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Culoare cifră normală:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Culoare cifră alarmă:"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:132
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurări"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "Încărcare 'sistem'"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "Istoric procesor"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Istoric memorie și swap"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "Istoric rețea"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Receptor"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr ""
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "Tabel de procese"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navigator de senzori"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Trageți senzori în cîmpurile goale ale unei foi de lucru "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Navigatorul de senzori listează mașinile conectate și senzorii pe care îi "
"oferă. Dați clic și trageți senzori în zone dintr-o foaie de lucru. Unele "
"afișaje de senzori pot să afișeze valori pentru mai mulți senzori. Pur și "
"simplu trageți alți senzori în afișaj pentru a adăuga mai mulți senzori."
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Conectează la gazdă"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Gazda:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Introduceți numele gazdei la care doriți să vă conectați."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Tip de conexiune"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selectați această opțiune dacă doriți să utilizați interpretorul securizat "
"pentru a vă loga pe mașina distantă."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selectați această opțiune dacă doriți să utilizați interpretorul distant "
"pentru a vă loga pe mașina distantă."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Selectați această opțiune dacă doriți să vă conectați la un demon \"ksysguard"
"\" care rulează pe mașina la care doriți să vă conectați și dacă așteaptă "
"cereri de la aplicațiile client."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Comandă personalizată"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Selectați această opțiune dacă doriți să utilizați comanda scrisă mai jos "
"pentru a porni \"ksysguardd\" pe mașina distantă."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Introduceți numele portului pe care așteaptă demonul \"ksysguard\" cereri de "
"conectare."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "de exemplu: 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Comanda:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Introduceți comanda care execută \"ksysguardd\" pe mașina pe care doriți să "
"o monitorizați."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "de exemplu: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Proprietăți filă"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Rînduri:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Coloane:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Introduceți numele de linii pe care trebuie să le aibă subfereastra."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Introduceți numele de coloane pe care trebuie să le aibă subfereastra."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval de actualizare:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Toate afișajele din subfereastră vor fi actualizate la rata specificată aici."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Introduceți aici titlul subferestrei."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Configurări jurnal senzor"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 din %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 Tio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 Gio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 Mio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 Kio/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietăți"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "Ș&terge afișajul"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Acesta este afișajul senzorului. Pentru a-l personaliza dați clic "
"dreapta pe cadru sau afișaj și selectați <i>Proprietăți</i> din meniul "
"contextual. Selectați <i>Elimină</i> pentru a șterge afișajul din foaia de "
"lucru.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Configurări multimetru"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Unități afișare"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Mixt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kiloocteți"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megaocteți"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigaocteți"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Teraocteți"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Gazda"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Senzor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Jurnal senzor"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Configurări listă"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Configurări ploter"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "General"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titlu:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Stivuiește razele unele peste altele"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Razele sînt stivuite unele peste altele iar suprafața este umplută. Deci "
"dacă o rază are valoarea 2 și o altă rază are valoarea 3 atunci prima rază "
"va fi desenată la valoarea 2 iar raza următoare va fi desenată la valoarea "
"2+3=5. "
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Scalări"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare pe verticală"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Precizați intervalul graficului:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Selectați această opțiune dacă doriți ca afișarea domeniului să se adapteze "
"dinamic la valorile afișate. În caz contrar trebuie să specificați limitele "
"domeniului în cîmpurile de editare de mai jos."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valoarea minimă:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Introduceți aici valoarea minimă afișată."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valoarea maximă:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Introduceți aici valoarea maximă moale pentru afișare. Intervalul superior "
"nu va fi redus sub această valoare dar va crește peste acest număr pentru "
"valori mai mari decît aceasta."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare pe orizontală"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Pixeli per perioadă de timp:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Grilă"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Linii"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Linii verticale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a activa liniile verticale dacă afișajul "
"este suficient de larg."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Distanța:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Introduceți aici distanța între două linii verticale."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Liniile verticale defilează"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Linii orizontale"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Selectați această opțiune pentru a activa liniile orizontale dacă afișajul "
"este suficient de larg."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Arată etichetele axelor"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Selectați această opțiune dacă liniile orizontale ar trebui decorate cu "
"valorile pe care le marchează."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
msgid "Font size:"
msgstr "Mărimea fontului:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
msgid "Sensors"
msgstr "Senzori"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Stabilire culoare..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Apăsați pe acest buton pentru a configura culoarea senzorului din diagramă."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Apăsați pe acest buton pentru a șterge senzorul."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Mută în sus"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Mută în jos"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Configurări jurnalizare fișier"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editează preferințe grafic de bare"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Domeniu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Domeniu afișaj"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Introduceți valoarea minimă pentru afișaj. Dacă ambele valori sînt 0, atunci "
"este activată detecția automată a domeniului."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Introduceți valoarea maximă pentru afișaj. Dacă ambele valori sînt 0, atunci "
"este activată detecția automată a domeniului."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Activează alarma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Aspect"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Culoarea barei în stare normală:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Culoarea barei la depășirea domeniului:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Aceasta determină mărimea fontului utilizat la scrierea etichetei de sub "
"bare. Barele nu mai sînt afișate dacă textul devine prea mare astfel încît "
"este preferabil să utilizați mărimi mici pentru font."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Editează..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Apăsați pe acest buton pentru a configura eticheta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etichetă grafic de bare"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Introduceți noua etichetă:"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Jurnalizare"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Interval cronometru"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Denumire senzor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Nume gazdă"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Fișier de jurnal"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Elimină senzorul"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editează senzorul..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Oprește jurnalizarea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Pornește jurnalizarea"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Trageți un senzor aici"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Acesta este un spațiu gol al subfereastrei. Trageți un senzor din "
"navigatorul de senzori și puneți-l aici. Va apărea un afișaj de senzor care "
"vă permite să monitorizați valorile lui de-a lungul timpului."
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Configurări temporizator"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Utilizează intervalul de actualizare al subferestrei"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
#~ "org</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pentru a propune fila personalizată curentă ca filă a Monitorului de "
#~ "sistem, trimiteți <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> către <a href="
#~ "\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
#~ "%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
#~ msgstr "Încarcă filă personalizată pentru Monitorul de sistem"
#~ msgid "&Download New Tabs..."
#~ msgstr "&Descărcare file noi..."
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
#~ msgstr "Încarcă fila c&urentă..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",sergiu@ase.md"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Mesaj de la %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Nu s-a putut rula demonul „%1”."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Programul-demon „%1” a eșuat."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Conexiunea cu \"%1\" este refuzată"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Nu am găsit gazda %1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "A intervenit o eroare de rețea (de ex. cablul de rețea a fost deconectat "
#~ "accidental) pentru gazda %1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Eroare pentru gazda %1: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Modifică"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Rată"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Încărcare CPU"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Repaos"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Încărcare 'nice'"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Încărcare 'utilizator'"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Încărcare sistem"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Așteptare"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Încărcare întreruperi"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Încărcare totală"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Memorie fizică"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Memorie swap"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Memorie cache"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Memorie tampon"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Memorie utilizată"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Memorie aplicație"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Memorie liberă"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Memorie activă"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Memorie inactivă"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Memorie cablată"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Pagini de execuție"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Pagini de fișier"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Procese"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Controlor de procese"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Ultimul identificator de proces"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Numărul de procese create"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Numărul de procese"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Nr. procese inactive"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Nr. procese în execuție"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Nr. procese adormite"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Nr. procese oprite"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Nr. procese zombi"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Nr. procese în așteptare"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Nr. procese blocate"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Rata de transfer disc"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Încărcare 'cpu'"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Total accese"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Accese citire"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Accese scriere"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Citire date"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Date scrise"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Milisecunde petrecute citind"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Milisecunde petrecute scriind"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "I/E-uri în progres"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Pagini citite"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Pagini scrise"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Comutări de context"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Capturi"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Apeluri de sistem"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rețea"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfețe"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Transmițător"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Rata datelor"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Rata pachetelor comprimate"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Rata pachetelor scăpate"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Rata erorilor"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "Rată depășire FIFO"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Rată erori de încadrare"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Rată pachete Multicast"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Rata pachetelor"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Rată pierderi la purtătoare"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Coliziuni"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pachete comprimate"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pachete rejectate"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erori"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Depășire FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Erori de încadrare"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Pachete Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pachete"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Pierderi la purtătoare"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Socluri"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Numărul total"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Control avansat de energie"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Zonă termică"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatura"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Temperatură medie procesor"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilator"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Acumulator"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Capacitate acumulator"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Încărcare acumulator"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Utilizare baterie"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Voltaj acumulator"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Rată descărcare acumulator"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Timp rămas"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Întreruperi"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Încărcarea medie (1 min)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Încărcarea medie (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Încărcarea medie (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Frecvență ceas"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Frecvență medie ceas"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Senzori hardware"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Utilizare partiție"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Spațiu utilizat"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Spațiu liber"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Grad de umplere"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Inoduri utilizate"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Inoduri libere"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Nivel inod"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Disponibilitate"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Procesoare"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Nuclee"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Numărul de blocuri"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Numărul total de dispozitive"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Dispozitive eșuate"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Dispozitive de rezervă"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Numărul de dispozitive RAID"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Dispozitive în lucru"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Dispozitive active"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Numărul de dispozitive"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Procentaj resincronizare"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Informații despre disc"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Disc %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Acumulator %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Ventilator %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatura %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Întreruperi software"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Întreruperi echipament"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kocteți"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Număr întreg"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Valoare în virgulă mobilă"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 secundă"
#~ msgstr[1] "%1 secunde"
#~ msgstr[2] "%1 de secunde"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minut"
#~ msgstr[1] "%1 minute"
#~ msgstr[2] "%1 de minute"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unitless - just a number"
#~| msgid "%1"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Memorie: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Font:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Linii grilă:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fundal:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Într-adevăr doriți să ștergeți afișajul?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Șterge afișajul"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editare"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Rază automată"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Indisp."
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este spațiul dumneavoastră de lucru. El vă poartă filele. Trebuie "
#~ "să creați o nouă filă (meniul Fișier->Nou) înainte de a putea trage "
#~ "senzori aici."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Am pierdut conexiunea cu \"%1\"."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titlu"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "T&itlu"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Opțiuni miniaplicație Sistem de gardă"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Raportul de aspect:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Lansare &Sistem de gardă"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Worksheet to Import"
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
#~ msgstr "Selectați foaia de lucru de importat"
#~ msgid "Export Work Sheet"
#~ msgstr "Export foaie de lucru"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Proprietăți subfereastră"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Ploter de semnal"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimetru"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "Bare &animate"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Miniaplicația \"Sistem de monitorizare KDE\" nu suportă afișarea acestui "
#~ "tip de senzori. Alegeți alt tip de senzor."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fișierul %1 nu conține o definiție validă de miniaplicație. Trebuie să "
#~ "aibă un document de tipul \"KSysGuardApplet\"."
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Trageți senzori din Sistemul de monitorizare KDE în această celulă."
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "Foaie de lucru &nouă..."
#, fuzzy
#~| msgid "&New Worksheet..."
#~ msgid "Open Worksheet..."
#~ msgstr "Foaie de lucru &nouă..."
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Export foaie de luru..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Eli&minare foaie de lucru"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Proprietăți &foaie de lucru"
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Import foaie de luru..."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Număr:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Introduceți aici numărul de linii orizontale."
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etichete"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Bara de sus"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune pentru a activa bara de titlu a afișajului. "
#~ "Acest lucru este probabil util numai pentru miniaplicații de afișare. "
#~ "Bara este vizibilă numai dacă afișajul este suficient de larg."
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Linii orizontale:"