mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2650 lines
91 KiB
Text
2650 lines
91 KiB
Text
# translation of kttsd.po to Polish
|
|
# translation of kttsd.po to
|
|
#
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:36
|
|
msgid "testfilter"
|
|
msgstr "testfilter"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:37
|
|
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
|
|
msgstr "Narzędzie testowania wtyczek filtrów Jovie."
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:38
|
|
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
|
msgid "Gary Cramblitt"
|
|
msgstr "Gary Cramblitt"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:45
|
|
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
|
|
msgstr "Nazwa wtyczki filtra Jovie (wymagana)"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:47
|
|
msgid "Talker code passed to filter"
|
|
msgstr "Kod Mówcy przekazany do filtra"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:49
|
|
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
|
|
msgstr "Identyfikator programu D-Bus przekazany do filtra"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:51
|
|
msgid "Config file group name passed to filter"
|
|
msgstr "Nazwa grupy w pliku ustawień przekazywana do filtra"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:52
|
|
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
|
msgstr "Pokaż listę dostępnych wtyczek filtrów i zakończ"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:54
|
|
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
|
msgstr "Pokaż tabulatory jako \\t, w innym wypadku będą usunięte"
|
|
|
|
#: filters/main.cpp:55
|
|
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
|
msgstr "Pokaż listę dostępnych wtyczek filtrów i zakończ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "Ro&dzaj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
|
|
msgid "&Word"
|
|
msgstr "Sło&wo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
|
|
msgid "Regular &expression"
|
|
msgstr "Wyraż&enie regularne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
|
|
msgid "&Match:"
|
|
msgstr "&Dopasuj:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "&Zastąp przez:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
|
|
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
|
|
msgid "Match &case"
|
|
msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
|
|
msgid "Select Language"
|
|
msgstr "Wybierz język"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
|
|
msgid "File not in proper XML format."
|
|
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem XML."
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
|
|
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
|
|
msgid "RegExp"
|
|
msgstr "WyrReg"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "Słowo"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
msgctxt "Yes or no"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
|
msgctxt "Yes or no"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
|
|
msgid "Unable to open file "
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
|
|
msgid "String Replacer"
|
|
msgstr "Zamiana łańcuchów"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
|
|
msgid "Multiple Languages"
|
|
msgstr "Wiele języków"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
|
|
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
|
|
msgid "RegExp"
|
|
msgstr "WyrReg"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
|
|
msgid "Select Languages"
|
|
msgstr "Wybierz języki"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
|
|
msgid "Edit String Replacement"
|
|
msgstr "Edycja zamiany łańcuchów"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
|
|
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
|
|
msgstr "Lista słów zamienników dla ciągów znaków (*.xml)"
|
|
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Błąd w czasie otwierania pliku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
|
|
msgid "Configure String Replacer"
|
|
msgstr "Ustawienia zamiany łańcuchów"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
|
|
msgctxt "What's this text"
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
msgstr "Podaj nazwę filtra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
|
|
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
|
msgstr "Podaj nazwę filtra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
|
|
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
|
msgstr "Te ustawienia określają kiedy filtr jest stosowany do tekstu."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
|
|
msgctxt "What's this text"
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż "
|
|
"jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden "
|
|
"język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, "
|
|
"filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
|
|
msgid "Lan&guage is:"
|
|
msgstr "&Językiem jest:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj ID D-Bus programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
|
|
"skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID "
|
|
"oddzielone przecinkami. Jeśli pole pozostanie puste, filtr zostanie "
|
|
"zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop z linii "
|
|
"poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: \"konversation, "
|
|
"kvirc, ksirc, kopete\""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
|
|
msgid "Application &ID contains:"
|
|
msgstr "&ID programu zawiera:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż "
|
|
"jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden "
|
|
"język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, "
|
|
"filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
|
"jobs of those languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij, aby wybrać jeden lub więcej języków. Filtr ten zostanie "
|
|
"zastosowany do zadań w tych językach."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj ID D-Bus programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
|
|
"skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID "
|
|
"oddzielone przecinkami. Użyj <b>knotify</b> by dopasować wszystkie "
|
|
"wiadomości wysłane jako powiadomienia KDE. Jeśli pole pozostanie puste, "
|
|
"filtr zostanie zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj "
|
|
"kdcop z linii poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: "
|
|
"\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
|
|
msgid "Click to load a word list from a file."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby wczytać listę słów z pliku."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
|
|
msgctxt "Load a word list from a file"
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
|
msgid "Click to save word list to a file."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby zapisać listę słów do pliku."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
|
|
msgid "Click to empty the word list."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby opróżnić listę słów."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
|
|
msgctxt "Clear the word list"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
|
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby dodać inne słowo lub wyrażenie regularne do listy."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
|
"applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij, aby przesunąć wybrane słowo w górę listy. Słowa wyżej na liście "
|
|
"stosowane są jako pierwsze."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&W górę"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
|
"last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij, aby przesunąć słowo w dół listy. Słowa niżej na liście stosowane "
|
|
"są później."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&W dół"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
|
|
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby zmienić słowo lub wyrażenie regularne z listy."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Zmień"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
|
|
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby usunąć słowo lub wyrażenie regularne z listy."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Dopasuj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
|
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Zastąp przez"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
|
|
msgid "Select Talker"
|
|
msgstr "Wybierz Mówcę"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
|
"listed in the Talkers tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy zaznaczone użyj domyślnego Mówcy, który jest pierwszym mówcą z listy "
|
|
"na karcie Mówców."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
|
|
msgid "&Use default Talker"
|
|
msgstr "&Użyj domyślnego Mówcy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
|
"otherwise the Talker most closely matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy zaznaczony zostanie użyty określony Mówca (jeśli jest ustawiony), w "
|
|
"innym wypadku Mówca z najbardziej odpowiadającą konfiguracją."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
|
|
msgid "Use specific &Talker"
|
|
msgstr "Użyj określonego &Mówcy"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
|
|
msgid "Talker Chooser"
|
|
msgstr "Wybieranie Mówców"
|
|
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
|
|
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
|
|
msgstr "Ustawienia wyboru mówców (*rc)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
|
|
msgid "Configure Talker Chooser"
|
|
msgstr "Ustawienia wybierania mówcy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
|
|
msgid "&Apply This Filter When"
|
|
msgstr "&Stosuj filtr kiedy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
|
|
msgctxt "What's this text"
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż "
|
|
"jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden "
|
|
"język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, "
|
|
"filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
|
|
msgid "Te&xt contains:"
|
|
msgstr "Te&kst zawiera:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
|
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
|
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
|
"text jobs of any language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż "
|
|
"jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden "
|
|
"język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, "
|
|
"filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
|
|
msgid ""
|
|
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
|
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
|
"choose a Talker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowy Mówca zostanie użyty kiedy zostaną spełnione warunki określone powyżej. "
|
|
"Domyślnym Mówcą jest najwyższy Mówca z karty Mówców. Wciśnij przycisk by "
|
|
"wybrać Mówcę."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
|
|
msgid "&Talker:"
|
|
msgstr "&Mówca:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
|
|
msgid "Click to select a Talker."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby wybrać Mówcę."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
|
|
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby wczytać ustawienia Wybierania Mówcy z pliku."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Wczytaj..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
|
|
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby zapisać Wybieranie Mówcy do pliku."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Zapisz..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
|
|
msgid "Click to clear everything."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby wszystko wyczyścić."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
|
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "W&yczyść"
|
|
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
|
|
msgid "XML Transformer"
|
|
msgstr "Transformer XML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
|
|
msgid "Configure XML Transformer"
|
|
msgstr "Ustawienia transformera XML"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
msgstr "Podaj opisową nazwę dla tego filtra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
|
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj pełną ścieżkę do stylu XSLT (XML Style Language - Transforms). Pliki "
|
|
"XSLT zazwyczaj mają rozszerzenie .xsl."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
|
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj ścieżkę do programu xsltproc. Jeśli jest on w zmiennej środowiskowej "
|
|
"PATH, podaj po prostu \"xsltproc\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
|
|
msgctxt "What's this text"
|
|
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
|
msgstr "Podaj opisową nazwę dla tego filtra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
|
msgid "&XSLT file:"
|
|
msgstr "Pli&k XSLT:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
|
|
msgid "xsltproc &executable:"
|
|
msgstr "Program &xsltproc:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
|
|
msgid "Apply This &Filter When"
|
|
msgstr "Stosuj &filtr kiedy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtr zostanie zastosowany tylko do tekstu zawierającego określony element "
|
|
"bazowy XML. Jeśli puste, stosuje się do wszystkich tekstów. Możesz wybrać "
|
|
"więcej niż jeden element bazowy, oddzielony przecinkami. Przykład: \"html\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
|
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
|
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtr zostanie zastosowany tylko do tekstu mającego określoną specyfikację "
|
|
"DOCTYPE. Jeśli puste stosuje się do wszystkich tekstów. Możesz podać więcej "
|
|
"niż jeden DOCTYPE oddzielony przecinkami. Przykład: \"xhtml\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
|
|
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
|
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
|
|
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
|
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Podaj ID D-Bus programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
|
|
"skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID "
|
|
"oddzielone przecinkami. Użyj <b>knotify</b> by dopasować wszystkie "
|
|
"wiadomości wysłane jako powiadomienia KDE. Jeśli pole pozostanie puste filtr "
|
|
"zostanie zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop "
|
|
"z linii poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: "
|
|
"\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
|
|
msgctxt "What's this text"
|
|
msgid ""
|
|
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
|
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
|
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtr zostanie zastosowany tylko do tekstu zawierającego określony element "
|
|
"bazowy XML. Jeśli puste, stosuje się do wszystkich tekstów. Możesz wybrać "
|
|
"więcej niż jeden element bazowy, oddzielony przecinkami. Przykład: \"html\"."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
|
|
msgid "&Root element is:"
|
|
msgstr "&Elementem bazowym jest:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
|
|
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
|
msgstr "lub DOC&TYPE to:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
|
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
|
|
msgid "and Application &ID contains:"
|
|
msgstr "i &ID programu zawiera:"
|
|
|
|
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech"
|
|
msgstr "KDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
|
|
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
|
|
msgstr "Menadżer KDE tekst-na-mowę"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
|
|
msgid "&Stop/Delete"
|
|
msgstr "&Zakończ/Usuń"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "P&rzywróć"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
|
|
msgid "R&epeat"
|
|
msgstr "&Od nowa"
|
|
|
|
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
|
|
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Powiedz zawartość &schowka"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:40
|
|
msgid "Jovie"
|
|
msgstr "Jovie"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:41
|
|
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
|
|
msgstr "Demon odczytywania tekstu"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:42
|
|
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:43
|
|
msgid "Jeremy Whiting"
|
|
msgstr "Jeremy Whiting"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:43
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Bieżący opiekun"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
|
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oryginalny autor"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:45
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:46
|
|
msgid "Gunnar Schmi Dt"
|
|
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Współpracownik"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
|
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
|
msgid "Paul Giannaros"
|
|
msgstr "Paul Giannaros"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:49
|
|
msgid "Simion Ploscariu"
|
|
msgstr "Simion Ploscariu"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:50
|
|
msgid "Jorge Luis Arzola"
|
|
msgstr "Jorge Luis Arzola"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testowanie"
|
|
|
|
#: jovie/main.cpp:51
|
|
msgid "David Powell"
|
|
msgstr "David Powell"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
msgstr "Dodaj mówcę"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
|
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia została zmieniona, ale zmiany nie zostały zapisane. Wciśnij "
|
|
"Zastosuj by zapisać zmiany lub Anuluj by porzucić zmiany."
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
|
|
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>Ustawienia usługi D-Bus dla text-to-speech</"
|
|
"p><p>Pozwala to innym programom na dostęp do zasobów text-to-speech</"
|
|
"p><p>Pamiętaj żeby ustawić domyślny język ponieważ zostanie on użyty jako "
|
|
"język podstawowy w większości programów.</p>"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
|
msgid "jovie"
|
|
msgstr "jovie"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
|
|
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
|
|
msgstr "(c) 2010, Jeremy Whiting"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Wybierz filtr"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Jovie Version: %1"
|
|
msgstr "Wersja Jovie: %1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
|
|
msgid "Jovie not running"
|
|
msgstr "Jovie nieuruchomiony"
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia filtra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
|
|
msgctxt "General, as title of window"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
|
|
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
|
|
msgstr "Odhacz, aby uruchomić demona Jovie i włączyć tekst-na-mowę."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
|
|
msgstr "Włącz syst&em tekst-na-mowę (Jovie)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
|
|
msgid "Talkers"
|
|
msgstr "Mówcy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby dodać i ustawić nowego Mówcę (syntezator mowy)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
|
|
msgid "U&p"
|
|
msgstr "Do &góry"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby ustawić opcje dla podświetlonego Mówcy."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby usunąć podświetlonego Mówcę."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby dodać i ustawić nowy filtr."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
"are applied first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij, aby przenieść wybrany filtr w górę listy. Filtry wyżej na liście "
|
|
"są stosowane jako pierwsze."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
|
|
msgid ""
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
"applied last."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij, aby przenieść filtr do dołu listy. Filtry niżej na liście są "
|
|
"stosowane później."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby ustawić opcje dla podświetlonego filtra."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
msgstr "Naciśnij, aby usunąć podświetlony filtr."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
|
|
msgid "Speech Control"
|
|
msgstr "Kontrola mowy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
|
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usuwa zadanie. Jeśli właśnie jest mówione, zostanie przerwane. Następny "
|
|
"zadanie zostanie rozpoczęte.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
|
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
|
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
|
|
"it down in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zmienia stan zadania na Wstrzymany. Jeśli zadanie jest aktualnie mówione, "
|
|
"zostanie wstrzymane. Zadania wstrzymane nie pozwalają następnym zadaniom na "
|
|
"odczytanie, należy więc wcisnąć <b>Przywróć</b> by zadanie było do "
|
|
"powiedzenia lub wcisnąć <b>Później</b> by przesunąć je w dół listy.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
|
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Przywraca wstrzymane zadanie lub zmienia zadanie z Kolejki na Czekanie. "
|
|
"Jeśli zadanie jest pierwsze na liście, mówienie się rozpoczyna.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
|
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
|
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kolejkuje zawartość schowka do mówienia i ustawia stan na Czekanie. Jeśli "
|
|
"zadanie jest pierwsze na liście mówienie się rozpoczyna. Zadanie będzie "
|
|
"powiedziane przez pierwszego Mówcę z karty <b>Mówców</b>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
|
|
msgid "&Speak Clipboard"
|
|
msgstr "Powiedz &schowek"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
|
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
|
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
|
"b> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pyta o nazwę pliku i kolejkuje zawartość pliku do mówienia. Musisz "
|
|
"wcisnąć przycisk <b>Przywróć</b> zanim zadanie będzie mogło zostać "
|
|
"rozpoczęte. Zadanie będzie powiedziane przez pierwszego Mówcy z karty "
|
|
"<b>Mówców</b>.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
|
|
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
|
|
msgid "Spea&k File"
|
|
msgstr "Powiedz pli&k"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nazwa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
|
|
msgid "Synthesizer"
|
|
msgstr "Syntezator"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
|
|
msgid "Voice Name"
|
|
msgstr "Nazwa głosu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
|
|
msgid "Voice &Type"
|
|
msgstr "&Typ głosu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
|
|
msgid "Male 1"
|
|
msgstr "Męski 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
|
|
msgid "Male 2"
|
|
msgstr "Męski 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
|
|
msgid "Male 3"
|
|
msgstr "Męski 3"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
|
|
msgid "Female 1"
|
|
msgstr "Żeński 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
|
|
msgid "Female 2"
|
|
msgstr "Żeński 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
|
|
msgid "Female 3"
|
|
msgstr "Żeński 3"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
|
|
msgid "Male Child"
|
|
msgstr "Chłopiec"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
|
|
msgid "Female Child"
|
|
msgstr "Dziewczynka"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
|
|
msgid "Punctuation"
|
|
msgstr "Interpunkcja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
|
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
|
|
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
|
|
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
|
|
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
|
|
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
|
|
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
|
"text-decoration: underline;\">Wszystkie</span> oznacza wymawianie wszystkich "
|
|
"znaków interpunkcyjnych.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:"
|
|
"italic; text-decoration: underline;\">Żadne</span> oznacza, że żadne znaki "
|
|
"interpunkcyjne nie będą wypowiadane.</p><p><span style=\" font-weight:600; "
|
|
"font-style:italic; text-decoration: underline;\">Niektóre</span> oznacza, że "
|
|
"tylko znaki podane w ustawieniach mowy zostaną wypowiedziane.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żadne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
|
|
msgid "Some"
|
|
msgstr "Niektóre"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
|
|
msgid "&Speed"
|
|
msgstr "&Szybkość"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
|
|
msgid "&Pitch"
|
|
msgstr "&Ton"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
|
|
msgid "&Volume"
|
|
msgstr "&Głośność"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
|
|
msgctxt "Default language code"
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślne"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
|
|
msgctxt "The name of the first Male voice"
|
|
msgid "Male 1"
|
|
msgstr "Męski 1"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
|
|
msgctxt "The name of the first Female voice"
|
|
msgid "Female 1"
|
|
msgstr "Żeński 1"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
|
|
msgctxt "The name of the male child voice"
|
|
msgid "Boy"
|
|
msgstr "Chłopiec"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
|
|
msgctxt "The name of the female child voice"
|
|
msgid "Girl"
|
|
msgstr "Dziewczynka"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
|
|
msgctxt ""
|
|
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
|
|
"Male2, etc."
|
|
msgid "Invalid voice type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ głosu"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
|
|
msgctxt "Other language"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
|
|
msgctxt "full country name"
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Stany Zjednoczone"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
|
|
msgctxt "abbreviated country name"
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
|
|
msgctxt "full country name"
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
|
|
msgctxt "abbreviated country name"
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "UK"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
|
|
msgid "Voice Type"
|
|
msgstr "Typ głosu"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
|
|
msgctxt "Volume of noise"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Prędkość"
|
|
|
|
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "Ko&nfiguruj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KTTS &Handbook"
|
|
#~ msgid "Jovie &Handbook"
|
|
#~ msgstr "&Podręcznik KTTS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
|
|
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pyta o wybór Mówcy prezentując listę skonfigurowanych Mówców z karty "
|
|
#~ "<b>Mówcy</b>. Zadanie zostanie powiedziane przy użyciu wybranego Mówcy.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Talker"
|
|
#~ msgstr "Zmień Mówcę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Voice Code"
|
|
#~ msgid "Voice"
|
|
#~ msgstr "Kod głosu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
|
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
|
|
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy zaznaczona i KTTSMgr został automatycznie uruchomiony przy początku "
|
|
#~ "mówienia, również automatycznie kończy kiedy mówienie się skończyło. Nie "
|
|
#~ "ma miejsca kiedy KTTSMgr został uruchomiony ręcznie lub z Ustawień "
|
|
#~ "Systemowych."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
|
|
#~ msgstr "Za&kończ kiedy zakończono mówienie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
|
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
|
|
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy zaznaczone, KTTSMgr jeszcze nie działa, a mówienie się rozpoczyna, "
|
|
#~ "uruchamia KTTSMgr i pokazuje ikonę w tacce systemowej. <em>Uwaga:</em> "
|
|
#~ "KTTSMgr uruchamia się automatycznie dla zadań kiedy tekst ma 5 zdań i "
|
|
#~ "więcej."
|
|
|
|
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
|
#~ msgstr "U&ruchom zminimalizowany w tacce systemowej kiedy podczas mówienia"
|
|
|
|
#~ msgid "kttsd"
|
|
#~ msgstr "kttsd"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
#~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
#~ msgid "&About KTTSMgr"
|
|
#~ msgstr "&O KTTSMgr"
|
|
|
|
#~ msgid "KTTSMgr"
|
|
#~ msgstr "KTTSMgr"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
|
|
#~ msgstr "Zakończ kiedy zakończono mówienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "W kolejce"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Waiting for an action"
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Czekam"
|
|
|
|
#~ msgid "Speaking"
|
|
#~ msgstr "Mówię"
|
|
|
|
#~ msgid "Paused"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymany"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Finished the job"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Zakończone"
|
|
|
|
#~ msgctxt "State is unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
|
#~ msgstr "System Text-to-Speech nie jest uruchomiony"
|
|
|
|
#~ msgid "1 job"
|
|
#~ msgid_plural "%1 jobs"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 zadanie"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 zadania"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 zadań"
|
|
|
|
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
|
#~ msgstr ", bieżące zadanie %1 na zdaniu %2 z %3 zdań"
|
|
|
|
#~ msgid "KttsJobMgr"
|
|
#~ msgstr "KttsJobMgr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
|
|
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
|
|
#~ "match the other box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przycisk opcji określa, która ramka pokazuje wszystkie możliwości. Ramka "
|
|
#~ "po lewej od wybranych przycisków pokazuje wszystkie możliwości. Ramka po "
|
|
#~ "lewej od nie wybranych przycisków pokazuje tylko możliwości pasujące do "
|
|
#~ "drugiej ramki."
|
|
|
|
#~ msgid "Show All"
|
|
#~ msgstr "Pokaż wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
|
|
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
|
|
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
|
|
#~ "box."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz tę ramkę, by pokazać wszystkie dostępne syntezatory w ramce "
|
|
#~ "Syntezatorów po lewej. Po wybraniu syntezatora, tylko języki obsługiwane "
|
|
#~ "przez dany syntezator zostaną pokazane w ramce Języków."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
|
|
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
|
|
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz, by pokazać wszystkie możliwe języki w ramce po lewej. Po "
|
|
#~ "wybraniu języka ramka Syntezatora pokaże tylko te syntezatory, które mogą "
|
|
#~ "mówić w wybranym języku."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
#~ msgstr "Wybierz syntezator mowy, który będzie mówił."
|
|
|
|
#~ msgid "&Synthesizer:"
|
|
#~ msgstr "&Syntezator:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
|
|
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
|
|
#~ "depending upon the options you choose."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz w jakim języku będzie mowa. Pamiętaj, że to skonfigurowaniu Mówcy "
|
|
#~ "wybrany język może być zmieniony przez syntezator w zależności od jego "
|
|
#~ "opcji."
|
|
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "&Język:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
|
#~ "configuration or add additional SBD filters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wciśnij przycisk by zmienić konfigurację Wykrywacza Granic Zdań (SBD) lub "
|
|
#~ "dodaj nowe filtry SBD."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nfigure"
|
|
#~ msgstr "Ko&nfiguruj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
|
|
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz pole Pre-dźwięk i wybierz plik audio, który zostanie odtworzony "
|
|
#~ "kiedy zadanie tekstowe zostanie przerwane przez inną wiadomość."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz pole Post-wiadomość i wprowadź komunikat, który zostanie "
|
|
#~ "powiedziany po przywróceniu zadania tekstowego przerwanego przez inną "
|
|
#~ "wiadomość."
|
|
|
|
#~ msgid "Post-&message:"
|
|
#~ msgstr "Post-wiado&mość:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
#~ msgstr "Pre-&dźwięk:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz pole Pre-wiadomość i wprowadź komunikat jaki zostanie "
|
|
#~ "powiedziany, kiedy zadanie tekstowe jest przerwane przez inną wiadomość."
|
|
|
|
#~ msgid "&Pre-message:"
|
|
#~ msgstr "&Pre-wiadomość:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz Post-dźwięk i wybierz plik audio, który zostanie odtworzony przed "
|
|
#~ "przywróceniem zadania tekstowego przerwanego przez inną wiadomość."
|
|
|
|
#~ msgid "Post-s&ound:"
|
|
#~ msgstr "Post-dźwię&k:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
#~ msgstr "Audio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
|
|
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
|
|
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wybierz metodę wyjścia audio. Jeśli wybierzesz <b>GStreamer</b>, "
|
|
#~ "musisz także wybrać <b>Wyjście</b>.</p> <p><em>Uwaga:</em> Aby używać "
|
|
#~ "GStreamera konieczna jest wersja >= 0.87.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Out&put Using"
|
|
#~ msgstr "Wyjście &używa"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
#~ msgstr "Wybierz wyjście dźwięku jakie ma być użyte do wyjścia GStreamera."
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Urządzenie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
|
|
#~ "use the default ALSA device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz urządzenie PCM dla wyjścia ALSA. Wybierz \"domyślne\" by użyć "
|
|
#~ "domyślnego urządzenia ALSA."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz by użyć Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) dla wyjścia "
|
|
#~ "audio."
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA"
|
|
#~ msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE (Phonon)"
|
|
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
#~ "find them in the indicated directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznacz jeśli chcesz zachować wytworzone pliki audio (wav). Znajdziesz je "
|
|
#~ "w pokazanym katalogu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep audio files:"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj pli&ki audio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
#~ msgstr "Określa katalog, do którego będą przekopiowane pliki audio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
|
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
|
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia prędkość mowy. Przesuń suwak w lewo by zmniejszyć prędkość "
|
|
#~ "mówienia, w prawo by zwiększyć prędkość mówienia. Wszystko poniżej 75 "
|
|
#~ "procent uważane jest za \"wolno\", wszystko powyżej 125 procent uważane "
|
|
#~ "jest za \"szybko\". Nie można zmienić prędkości głosów MultiSyn."
|
|
|
|
#~ msgid " %"
|
|
#~ msgstr " %"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
|
|
#~ " <ul>\n"
|
|
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
|
|
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
|
|
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
|
|
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
|
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
|
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
|
|
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
|
|
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
|
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
|
|
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
|
|
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
|
|
#~ " </ul>\n"
|
|
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
|
|
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
|
|
#~ " </p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Lista wszystkich zadań. Kolumna <b>Stan</b> może mieć wartość:\n"
|
|
#~ "<ul> \n"
|
|
#~ "<li><b>W kolejce</b> - zadanie czeka i nie zostanie wypowiedziane dopóki "
|
|
#~ "jego stan nie zostanie zmieniony na <b>Czekam</b> przez wciśnięcie "
|
|
#~ "przycisków <b>Przywróć</b> lub <b>Od nowa</b>.</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Czekam</b> - zadanie jest gotowe do wypowiedzenia. Będzie "
|
|
#~ "powiedziane kiedy zadania przed nim zostaną ukończone.</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Mówię</b> - zadanie jest mówione. Kolumna <b>Pozycja</b> pokazuje "
|
|
#~ "bieżące zdanie. Można zadanie zatrzymać przez wciśnięcie przycisku "
|
|
#~ "<b>Wstrzymaj</b>.</li>\n"
|
|
#~ " <li><b>Wstrzymany</b> - zadanie jest obecnie wstrzymane. Takie zadania "
|
|
#~ "nie pozwalają zadaniom poniżej być wypowiedzianymi. Użyj przycisków "
|
|
#~ "<b>Przywróć</b> lub <b>Od nowa</b> by uaktywnić zadanie, lub wciśnij "
|
|
#~ "<b>Później</b> by przesunąć zadanie w dół listy.</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Zakończone</b> - zadanie zostało wypowiedziane do końca. Kiedy "
|
|
#~ "drugie zadanie zakończy się to zostanie usunięte. Możesz wcisnąć <b>Od "
|
|
#~ "nowa</b> by je powtórzyć.</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "<em>Uwaga:</em> Wiadomości, Ostrzeżenia i wyjście z odczytywania ekranu "
|
|
#~ "nie są umieszczane na liście. Sprawdź podręcznik by zdobyć więcej "
|
|
#~ "informacji na ten temat.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
|
|
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Przewija zadanie do początku i zmienia status na Czekanie. Jeśli "
|
|
#~ "zadanie jest na szczycie zadań w liście, rozpocznie się mówienie.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
|
|
#~ msgid "R&estart"
|
|
#~ msgstr "&Od nowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move"
|
|
#~ msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &All"
|
|
#~ msgstr "&Usuń wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
|
|
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Przenosi zadanie w dół listy, tak że zostanie powiedziane później. "
|
|
#~ "Jeśli zadanie jest aktualnie mówione, stan zmieni się na Wstrzymane.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Later"
|
|
#~ msgstr "Późni&ej"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Wraca do poprzedniego zdania zadania.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Przechodzi do następnego zdania w zadaniu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Sentence"
|
|
#~ msgstr "&Następne zdanie"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Odśwież listę zadań.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Odśwież"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Sentence"
|
|
#~ msgstr "Bieżące zdanie"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Tekst aktualnie mówionego zdania.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaznaczone elementy są preferowane względem elementów nie zaznaczonych."
|
|
|
|
#~ msgid "&Rate:"
|
|
#~ msgstr "P&rędkość:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Gender:"
|
|
#~ msgstr "&Płeć:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
|
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
|
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy zaznaczone zostanie użyty Mówca z atrybutami najbardziej pasującymi "
|
|
#~ "z tych jakie wybrano. Atrybuty zaznaczone będą preferowane względem "
|
|
#~ "atrybutów nie zaznaczonych. Język jest zawsze preferowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
|
|
#~ msgstr "Użyj najbardziej pasującego &Mówcę mającego"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
|
|
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>UWAGA: Filtr ten jest kluczową częścią systemu KTTS. Proszę przeczytać "
|
|
#~ "Podręcznik KTTS przed modyfikacją tych ustawień.</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
#~ msgstr "Nazwa filtra. Podaj dowolną opisową nazwę."
|
|
|
|
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
|
#~ msgstr "Nazwa filtra. Podaj dowolną opisową nazwę."
|
|
|
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
#~ "jobs."
|
|
#~ msgstr "Wyrażenie regularne, które wykrywa granice zdań w zadaniach."
|
|
|
|
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
|
#~ msgstr "Wyrażenie regularne &granicy zdania:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
|
#~ "jobs."
|
|
#~ msgstr "Wyrażenie regularne, które wykrywa granice zdań w zadaniach."
|
|
|
|
#~ msgctxt "What's this text"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
|
#~ "must end with tab (\\t)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Łańcuch zastępuje dopasowane wyrażenie regularne. <b>Ważne:</b> musi "
|
|
#~ "kończyć się tabulatorem (\\t)."
|
|
|
|
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
|
#~ msgstr "Podmiana g&ranicy zdań:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
|
#~ "must end with tab (\\t)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Łańcuch zastępuje dopasowane wyrażenie regularne. <b>Ważne:</b> musi "
|
|
#~ "kończyć się tabulatorem (\\t)."
|
|
|
|
#~ msgid "&Language is:"
|
|
#~ msgstr "&Językiem jest:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
|
#~ msgstr "Wciśnij by wczytać konfigurację wykrywania granicy zdania z pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&ad..."
|
|
#~ msgstr "Wczyt&aj..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
|
#~ msgstr "Wciśnij by zapisać konfigurację wykrywania granicy zdania do pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve..."
|
|
#~ msgstr "&Zapisz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja p&olecenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
|
|
#~ msgstr "Polecenie &do mówienia tekstu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
|
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
|
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
|
|
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
|
|
#~ "write %w for the generated audio file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pole definiuje zarówno polecenie używane do mówienia tekstu jak i jego "
|
|
#~ "parametry. Jeśli chcesz przekazać tekst jako parametr, wpisz %t w miejscu "
|
|
#~ "gdzie powinien znajdować się tekst. Aby przekazać plik, wpisz %f. W celu "
|
|
#~ "wyłącznie syntezowania i pozwolenia KTTSD by odtworzyć dźwięk podaj %w "
|
|
#~ "jako plik audio."
|
|
|
|
#~ msgid "&Send the data as standard input"
|
|
#~ msgstr "Wyślij dane jako &standardowe wejście"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
|
|
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcja określa czy tekst ma zostać wysłany jako standardowe wejście "
|
|
#~ "(stdin) do syntezatora mowy."
|
|
|
|
#~ msgid "&Test"
|
|
#~ msgstr "&Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Character &encoding:"
|
|
#~ msgstr "Kodowani&e znaków:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr "Okno określa jakie kodowanie zostanie użyte w przekazanym tekście."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Parameters:\n"
|
|
#~ " %t: Text to be spoken\n"
|
|
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
|
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
|
|
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parametry:\n"
|
|
#~ " %t: tekst do powiedzenia\n"
|
|
#~ " %f: nazwa pliku tymczasowego zawierającego tekst\n"
|
|
#~ " %l: język (kod dwuliterowy)\n"
|
|
#~ " %w: nazwa pliku tymczasowego dla wytworzonego dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Epos Config UI"
|
|
#~ msgstr "Interfejs konfiguracji Eposa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
|
#~ "synthesizer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy dla czeskiego i słowackiego "
|
|
#~ "- Epos."
|
|
|
|
#~ msgid "E&pos Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja E&pos"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
|
#~ msgstr "Określa, które kodowanie znaków jest użyte do przekazania tekstu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
|
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
|
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
#~ "considered \"fast\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia prędkość mówienia. Przesuń suwak w lewo by zwolnić prędkość, w "
|
|
#~ "prawo by zwiększyć prędkość mówienia. Wszystko poniżej 75 procent uważane "
|
|
#~ "jest za \"wolno\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"szybko"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
|
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
|
#~ "is considered \"high\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia ton (częstotliwość) mówienia. Przesuń suwak w lewo by obniżyć ton "
|
|
#~ "głosu, w prawo by zwiększyć ton. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest "
|
|
#~ "za \"niski\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"wysoki\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
|
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
|
|
#~ "Epos server executable program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli serwer programu Epos może zostać znaleziony dzięki zmiennej "
|
|
#~ "środowiskowej PATH wystarczy samo \"epos\", w innym wypadku wymagana jest "
|
|
#~ "pełna ścieżka do programu serwera Epos."
|
|
|
|
#~ msgid "Epos server executable path:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do programu serwera Epos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
|
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
|
#~ "the Epos client program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli program klienta Epos może zostać znaleziony dzięki zmiennej "
|
|
#~ "środowiskowej PATH wystarczy samo \"say\", w innym wypadku wymagana jest "
|
|
#~ "pełna ścieżka do programu klienta Epos."
|
|
|
|
#~ msgid "Epos client executable path:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do programu klienta Epos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe opcje (zaawansowane)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
|
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcjonalne. Wpisz polecenie serwera. Żeby zobaczyć dostępne opcje, podaj "
|
|
#~ "\"epos -h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
|
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określ opcje jakie mają być przekazane do klienta Eposa. Aby zobaczyć "
|
|
#~ "dostępne opcje wpisz \"say -h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Epos server:"
|
|
#~ msgstr "Serwer Epos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Epos client:"
|
|
#~ msgstr "Klient Epos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
|
#~ "spoken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wciśnij by przetestować konfigurację. Jeśli poprawna usłyszysz zdanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Festival Config UI"
|
|
#~ msgstr "Interfejs konfiguracji Festivalu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
|
#~ "interactive mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To okno dialogowe służy do konfiguracji syntezatora mowy Festival w "
|
|
#~ "trybie interaktywnym."
|
|
|
|
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
|
#~ msgstr "&Interaktywna konfiguracja Festivalu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Festival executable:"
|
|
#~ msgstr "Program &Festival:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
|
|
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Festival jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
|
|
#~ "\"festival\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Festival."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select voice:"
|
|
#~ msgstr "&Wybierz głos:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
|
|
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
|
|
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
|
|
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
|
|
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz głos do mówienia. Głosy MultiSyn są wysokiej jakości, ale wolno "
|
|
#~ "się wczytują. Jeśli nie widać głosów na liście, sprawdź ścieżkę do "
|
|
#~ "programu Festival. Musisz zainstalować przynajmniej jeden głos Festivalu. "
|
|
#~ "Jeśli głosy zostały zainstalowane, ale ich nie widać należy sprawdzić "
|
|
#~ "konfigurację Festivalu. (Przeczytaj README programu Festival.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Rescan for voices"
|
|
#~ msgid "&Rescan"
|
|
#~ msgstr "&Reskan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
|
|
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
|
|
#~ "considered \"loud\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia głośność mówienia. Przesuń suwak w lewo by zwiększyć, w prawo by "
|
|
#~ "zmniejszyć głośność mówienia. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest za "
|
|
#~ "\"miękki\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"głośny\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Sp&eed:"
|
|
#~ msgstr "P&rędkość:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
|
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
|
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
|
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawia ton (częstotliwość) mówienia. Przesuń suwak w lewo by obniżyć ton "
|
|
#~ "głosu, w prawo by zwiększyć ton. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest "
|
|
#~ "za \"niski\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"wysoki\"."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
|
#~ msgstr "&Wczytaj ten głos podczas uruchamiania KTTSD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
|
|
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
|
|
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
|
|
#~ "otherwise, leave unchecked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zaznaczony, Festival zostanie uruchomiony a głos wczytany po "
|
|
#~ "starcie demona Text-to-Speech (KTTSD). Sprawdź czy wczytanie głosu wymaga "
|
|
#~ "długiego czasu (np. głosy multisyn), w innym wypadku pozostaw nie "
|
|
#~ "zaznaczone."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
|
#~ "sentence will be spoken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wciśnij by przetestować konfigurację. Uruchomi się Festival i zostanie "
|
|
#~ "powiedziane zdanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Character e&ncoding:"
|
|
#~ msgstr "Kodowa&nie znaków:"
|
|
|
|
#~ msgid "Flite Config UI"
|
|
#~ msgstr "Interfejs konfiguracji Flite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
|
#~ "synthesis engine."
|
|
#~ msgstr "Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy Festival Lite (Flite)."
|
|
|
|
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Festival &Lite (flite)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Flite executable path:"
|
|
#~ msgstr "Program &Flite:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
|
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Flite jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
|
|
#~ "\"flite\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Flite."
|
|
|
|
#~ msgid "flite"
|
|
#~ msgstr "flite"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
|
|
#~ msgstr "Interfejs konfiguracji FreeTTS"
|
|
|
|
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
|
#~ msgstr "Interaktywna konfiguracja FreeTTS"
|
|
|
|
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
|
|
#~ msgstr "Plik jar &FreeTTS:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Test the settings"
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Hadifix Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Hadifix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
|
|
#~ "speech synthesizer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy Hadifix (txt2pho i Mbrola)."
|
|
|
|
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Had&ifix"
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje &podstawowe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Voice file:"
|
|
#~ msgstr "Plik &głosu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
|
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz głos do mówienia tekstu. Jeśli nie ma listy głosów sprawdź "
|
|
#~ "konfigurację Mbroli. Musisz zainstalować przynajmniej jeden głos."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select..."
|
|
#~ msgstr "&Wybierz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume &ratio:"
|
|
#~ msgstr "P&roporcja głośności:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
|
|
#~ "right for louder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dostosuj głośność mówienia. Przesuń w lewo by ściszyć, w prawo by "
|
|
#~ "zgłośnić."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
|
|
#~ "right for faster."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dostosuj prędkość mówienia. Przesuń w lewo by zwolnić, w prawo by "
|
|
#~ "przyspieszyć."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
|
|
#~ "the right for higher."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dostosuj ton mówienia. Przesuń w lewo by zniżyć ton, w prawo by "
|
|
#~ "podwyższyć."
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje z&aawansowane"
|
|
|
|
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
|
#~ msgstr "Program &txt2pho:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
|
#~ "program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli txt2pho jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
|
|
#~ "\"txt2pho\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu txt2pho."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mbrola executable:"
|
|
#~ msgstr "Program &Mbrola:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
|
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
|
|
#~ "program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Mbrola jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
|
|
#~ "\"mbrola\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Mbrola."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
|
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
|
#~ "ISO-8859-2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno określa jakie kodowanie jest używane w przekazywanym tekście. Dla "
|
|
#~ "większości języków zachodnich użyj ISO-8859-1. Dla polskiego ISO-8859-2."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wciśnij by przetestować konfiguracją. Powinno być wypowiedziane zdanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting Voice File"
|
|
#~ msgstr "Wybieranie pliku głosu"
|
|
|
|
#~ msgid "Path of the voice file:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka do pliku głosu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Płeć"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
|
|
#~ msgstr "Spróbuj określić na podstawie pliku głosu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Male"
|
|
#~ msgstr "USA męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Female, MBROLA"
|
|
#~ msgstr "USA żeński, MBROLA"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Male, MBROLA"
|
|
#~ msgstr "USA męski, MBROLA"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "British Male"
|
|
#~ msgstr "Brytyjski męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
|
|
#~ msgstr "Kastylijski męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Male, HTS"
|
|
#~ msgstr "USA męski, HTS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Female, HTS"
|
|
#~ msgstr "USA żeński, HTS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
|
|
#~ msgstr "Kanadyjski angielski, męski, HTS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
|
|
#~ msgstr "Szkocki męski, HTS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
|
|
#~ msgstr "Kanadyjski angielski, męski, MultiSyn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
|
|
#~ msgstr "Szkocki męski, MultiSyn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "German Female, Festival"
|
|
#~ msgstr "Niemiecki żeński, Festival"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "German Male, Festival"
|
|
#~ msgstr "Niemiecki męski, Festival"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
|
|
#~ msgstr "Meksykański hiszpański, męski, OGC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
|
|
#~ msgstr "Meksykański hiszpański, żeński, OGC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Male, OGC"
|
|
#~ msgstr "USA męski, OGC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Female, OGC"
|
|
#~ msgstr "USA żeński, OGC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "British Male, OGC"
|
|
#~ msgstr "Brytyjski męski, OGC"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Finnish Male"
|
|
#~ msgstr "Fiński męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
|
|
#~ msgstr "Czeski męski, MBROLA"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Polish Male"
|
|
#~ msgstr "Polski męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Russian Male"
|
|
#~ msgstr "Rosyjski męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Italian Male"
|
|
#~ msgstr "Włoski męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Italian Female"
|
|
#~ msgstr "Włoski żeński"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Kiswahili Male"
|
|
#~ msgstr "Kiswahili męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Ibibio Female"
|
|
#~ msgstr "Ibibio żeński"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Zulu Male"
|
|
#~ msgstr "Zulu męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "American Female"
|
|
#~ msgstr "USA żeński"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "British Female"
|
|
#~ msgstr "Brytyjski żeński"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "French Canadian Male"
|
|
#~ msgstr "Kanadyjski francuski, męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "French Canadian Female"
|
|
#~ msgstr "Kanadyjski francuski, żeński"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "German Male"
|
|
#~ msgstr "Niemiecki męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "German Female"
|
|
#~ msgstr "Niemiecki żeński"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Americas Spanish Male"
|
|
#~ msgstr "Latynoamerykański męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Americas Spanish Female"
|
|
#~ msgstr "Latynoamerykański żeński"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Vietnamese Male"
|
|
#~ msgstr "Wietnamski męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
|
#~ msgid "Vietnamese Female"
|
|
#~ msgstr "Wietnamski żeński"
|
|
|
|
#~ msgid "Text interrupted. Message."
|
|
#~ msgstr "Wiadomość przerwania tekstu."
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming text."
|
|
#~ msgstr "Przywracam tekst."
|
|
|
|
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
#~ msgstr "Wykrywacz granic zdań"
|
|
|
|
#~ msgctxt "One slot up"
|
|
#~ msgid "U&p"
|
|
#~ msgstr "Do &góry"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
#~ msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Talker Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja Mówcy"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nie mogę znaleźć metody '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
|
|
#~ msgstr "Niestety nie można jeszcze przekazać argumentu typu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
|
|
#~ msgstr "Nie można zmienić '%1' na typ '%2'."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid number of parameters."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:"
|
|
#~ msgstr "Wpisz HELP <opcja> gdzie <opcja> to może być:"
|
|
|
|
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
|
|
#~ msgstr " COMMANDS aby wypisać lokalne polecenia rozumiane przez kspeak."
|
|
|
|
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
|
|
#~ msgstr " SIGNALS aby wypisać sygnały KTTSD przesyłane przez D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " MEMBERS aby wypisać wszystkie polecenia, które mogą zostać wysłane "
|
|
#~ "KTTSD przez D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
|
|
#~ "Bus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <member> by pokazać pojedyncze polecenie, które może być "
|
|
#~ "przesłane KTTSD przez D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
|
|
#~ msgstr "Opcje mogą być wpisane małymi lub wielkimi literami. Przykłady:"
|
|
|
|
#~ msgid " help commands"
|
|
#~ msgstr " help commands"
|
|
|
|
#~ msgid " help say"
|
|
#~ msgstr " help say"
|
|
|
|
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
|
|
#~ msgstr "Rodzaje argumentów są pokazane w nawiasach."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit kspeak."
|
|
#~ msgstr "Zakończ kspeak."
|
|
|
|
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
|
|
#~ msgstr "Przekaż wpisane polecenia na standarowe wejście."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not echo inputs."
|
|
#~ msgstr "Nie pokazuje wpisanych poleceń."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop if any errors occur."
|
|
#~ msgstr "Nie kontynuuj jeśli wystąpi błąd."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
|
|
#~ msgstr "Kontynuuj jeśli wystąpi błąd."
|
|
|
|
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
|
|
#~ msgstr "Pokaż wartości zwracane przez KTTSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
|
|
#~ msgstr "Nie pokazuj wartości zwracanych przez KTTSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
|
|
#~ msgstr "Pokaż sygnały emitowane przez KTTSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
|
|
#~ msgstr "Nie pokazuj sygnałów emitowanych przez KTTSD."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever."
|
|
#~ msgstr "Ustaw czas WAIT na <msec> milisekund. 0 oczekuje bez końca."
|
|
|
|
#~ msgid "Start filling a buffer."
|
|
#~ msgstr "Zacznij wypełnianie bufora."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop filling buffer."
|
|
#~ msgstr "Zakończ wypełnianie bufora."
|
|
|
|
#~ msgid " Example buffer usage:"
|
|
#~ msgstr " Przykładowe użycie bufora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:"
|
|
#~ msgstr "Czekaj <msec> milisekund. Przykład:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czekaj na <signal> z (opcjonalnymi) <args> argumentami. "
|
|
#~ "Przykład:"
|
|
|
|
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
|
|
#~ msgstr "Wartości zwracane przez element mogą być przypisane do zmiennej."
|
|
|
|
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
|
|
#~ msgstr "Zmienne mogą być podmienione w formacie $(zmienna). Przykłady:"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: No such member."
|
|
#~ msgstr "BŁĄD: Brak takiego elementu."
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrowanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Waiting for a job"
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Czekam"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupted"
|
|
#~ msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Deleted the job"
|
|
#~ msgid "Deleted"
|
|
#~ msgstr "Usunięte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Job state unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
|
|
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się, komunikat: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
|
|
#~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe polecenie SET."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
|
|
#~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe polecenie WAIT."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: "
|
|
#~ msgstr "BŁĄD: "
|
|
|
|
#~ msgid "kspeak"
|
|
#~ msgstr "kspeak"
|
|
|
|
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
|
|
#~ msgstr "Program służący przekazywaniu poleceń KTTSD przez D-Bus."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
|
|
|
#~ msgid "Echo commands. [off]"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj polecenia. [wył.]"
|
|
|
|
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
|
|
#~ msgstr "Pokaż odpowiedzi D-Bus KTTSD. [wył.]"
|
|
|
|
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
|
|
#~ msgstr "Pokaż sygnały D-Bus KTTSD. [wył.]"
|
|
|
|
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
|
|
#~ msgstr "Uruchom KTTSD jeśli nie działa. [wył.]"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue on error."
|
|
#~ msgstr "Kontynuuj mimo błędu."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
|
|
#~ msgstr "Nazwa skryptu do uruchomienia. Użyj '-' dla standardowego wejścia."
|
|
|
|
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
|
|
#~ msgstr "Opcjonalne argumenty przekazane do skryptu."
|
|
|
|
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
|
|
#~ msgstr "Wpisz 'help' by zobaczyć polecenia kspeak."
|
|
|
|
#~ msgid "No script file specified"
|
|
#~ msgstr "Nie podano nazwy skryptu"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
|
#~ msgstr "Standardowy wykrywacz granic zdań"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
|
|
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KTTS nie zostało jeszcze skonfigurowane. Przynajmniej jeden mówca musi "
|
|
#~ "zostać skonfigurowany. Czy chcesz teraz to zrobić?"
|
|
|
|
#~ msgid "KTTS Not Configured"
|
|
#~ msgstr "Nie skonfigurowane KTTS"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Configure"
|
|
#~ msgstr "Nie konfiguruj"
|
|
|
|
#~ msgid "Job Num"
|
|
#~ msgstr "Nr zadania"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#~ msgid "Talker ID"
|
|
#~ msgstr "ID Mówcy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "State of the section"
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Sentences"
|
|
#~ msgstr "Zdania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The job is finished"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Zakończone"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The state is unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
#~ msgstr "Syntezator mowy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Local charset"
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
#~ msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Latin charset"
|
|
#~ msgid "Latin1"
|
|
#~ msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "Unikod"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Male gender"
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "męski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Female gender"
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "żeński"
|
|
|
|
#~ msgctxt "neutral gender"
|
|
#~ msgid "neutral"
|
|
#~ msgstr "neutralny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "medium sound"
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "średni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "loud sound"
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "głośno"
|
|
|
|
#~ msgctxt "soft sound"
|
|
#~ msgid "soft"
|
|
#~ msgstr "miękko"
|
|
|
|
#~ msgctxt "medium speed"
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "średnio"
|
|
|
|
#~ msgctxt "fast speed"
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "szybko"
|
|
|
|
#~ msgctxt "slow speed"
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "powoli"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Rate"
|
|
#~ msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid S S M L."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy S S M L."
|
|
|
|
#~ msgid "Testing."
|
|
#~ msgstr "Testowanie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "The voice is unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning... Please wait."
|
|
#~ msgstr "Skanowanie... Proszę czekać."
|
|
|
|
#~ msgid "Query Voices"
|
|
#~ msgstr "Szukanie głosów"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
|
#~ msgstr "Szukanie dostępnych głosów Festivalu. Może to zająć do 15 sekund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
|
#~ "patient."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testowanie. Głosy MultiSyn wymagają kilku sekund do wczytania. Proszę o "
|
|
#~ "cierpliwość."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
|
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
|
#~ "KDE Text-to-Speech"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie mogę znaleźć freetts.jar w twojej ścieżce.\n"
|
|
#~ "Proszę określić ścieżkę do freetts.jar w karcie Właściwości zanim użyjesz "
|
|
#~ "KDE Text-to-Speech"
|
|
|
|
#~ msgid "Male voice \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Głos męski \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Female voice \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Głos żeński \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Nieznany głos \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
|
#~ msgstr "Wtyczka jest rozprowadzana pod licencją GPL v2 lub nowszą."
|
|
|
|
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plik głosu - wtyczka Hadifix"
|
|
|
|
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
|
#~ msgstr "Nie można wykryć płci w pliku głosu %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
|
#~ msgstr "Próbuję określić płeć - wtyczka Hadifix"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
|
#~ msgstr "Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem głosu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
|
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
|
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
|
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
|
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
|
#~ "ksirc,kopete\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podaj ID DCOP programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
|
|
#~ "skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID "
|
|
#~ "oddzielone przecinkami. Jeśli pole pozostanie puste, filtr zostanie "
|
|
#~ "zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop z "
|
|
#~ "linii poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: "
|
|
#~ "\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
|
|
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
|
|
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
|
|
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
|
|
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
|
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
|
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Podaj ID DCOP programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
|
|
#~ "skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID "
|
|
#~ "oddzielone przecinkami. Użyj <b>knotify</b> by dopasować wszystkie "
|
|
#~ "wiadomości wysłane jako powiadomienia KDE. Jeśli pole pozostanie puste, "
|
|
#~ "filtr zostanie zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: "
|
|
#~ "Użyj kdcop z linii poleceń by uzyskać ID działających programów. "
|
|
#~ "Przykład: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
|
#~ msgstr "<qt>Menedżer Text-to-Speech"
|
|
|
|
#~ msgid "Speak Text"
|
|
#~ msgstr "Powiedz tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
|
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
|
#~ msgstr "Wywołanie D-Bus nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
|
|
#~ msgstr "Wywołanie D-Bus setText nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid "The D-Bus call startText failed."
|
|
#~ msgstr "Wywołanie D-Bus startText nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
|
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określ opcje jakie mają być przekazane do klienta Eposa. Aby zobaczyć "
|
|
#~ "dostępne opcje wpisz \"say -h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"."
|