kde-l10n/pl/messages/kdeaccessibility/jovie.po

2650 lines
91 KiB
Text

# translation of kttsd.po to Polish
# translation of kttsd.po to
#
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: filters/main.cpp:36
msgid "testfilter"
msgstr "testfilter"
#: filters/main.cpp:37
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
msgstr "Narzędzie testowania wtyczek filtrów Jovie."
#: filters/main.cpp:38
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: filters/main.cpp:45
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
msgstr "Nazwa wtyczki filtra Jovie (wymagana)"
#: filters/main.cpp:47
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Kod Mówcy przekazany do filtra"
#: filters/main.cpp:49
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
msgstr "Identyfikator programu D-Bus przekazany do filtra"
#: filters/main.cpp:51
msgid "Config file group name passed to filter"
msgstr "Nazwa grupy w pliku ustawień przekazywana do filtra"
#: filters/main.cpp:52
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Pokaż listę dostępnych wtyczek filtrów i zakończ"
#: filters/main.cpp:54
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Pokaż tabulatory jako \\t, w innym wypadku będą usunięte"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Pokaż listę dostępnych wtyczek filtrów i zakończ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
msgid "&Type"
msgstr "Ro&dzaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
msgid "&Word"
msgstr "Sło&wo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
msgid "Regular &expression"
msgstr "Wyraż&enie regularne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
msgid "&Match:"
msgstr "&Dopasuj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Zastąp przez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
msgid "Match &case"
msgstr "Uwzględnij &wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
msgid "Select Language"
msgstr "Wybierz język"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem XML."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
msgid "RegExp"
msgstr "WyrReg"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
msgid "Word"
msgstr "Słowo"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
msgid "Unable to open file "
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
msgid "String Replacer"
msgstr "Zamiana łańcuchów"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Wiele języków"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
msgid "RegExp"
msgstr "WyrReg"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
msgid "Select Languages"
msgstr "Wybierz języki"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Edycja zamiany łańcuchów"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
msgstr "Lista słów zamienników dla ciągów znaków (*.xml)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd w czasie otwierania pliku"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Ustawienia zamiany łańcuchów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Podaj nazwę filtra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Podaj nazwę filtra."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Te ustawienia określają kiedy filtr jest stosowany do tekstu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż "
"jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden "
"język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, "
"filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "&Językiem jest:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Podaj ID D-Bus programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
"skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID "
"oddzielone przecinkami. Jeśli pole pozostanie puste, filtr zostanie "
"zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop z linii "
"poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: \"konversation, "
"kvirc, ksirc, kopete\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "&ID programu zawiera:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż "
"jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden "
"język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, "
"filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Naciśnij, aby wybrać jeden lub więcej języków. Filtr ten zostanie "
"zastosowany do zadań w tych językach."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj ID D-Bus programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
"skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID "
"oddzielone przecinkami. Użyj <b>knotify</b> by dopasować wszystkie "
"wiadomości wysłane jako powiadomienia KDE. Jeśli pole pozostanie puste, "
"filtr zostanie zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj "
"kdcop z linii poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: "
"\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Naciśnij, aby wczytać listę słów z pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
msgctxt "Load a word list from a file"
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Naciśnij, aby zapisać listę słów do pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Naciśnij, aby opróżnić listę słów."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
msgctxt "Clear the word list"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Naciśnij, aby dodać inne słowo lub wyrażenie regularne do listy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Naciśnij, aby przesunąć wybrane słowo w górę listy. Słowa wyżej na liście "
"stosowane są jako pierwsze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Naciśnij, aby przesunąć słowo w dół listy. Słowa niżej na liście stosowane "
"są później."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
msgid "Do&wn"
msgstr "&W dół"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Naciśnij, aby zmienić słowo lub wyrażenie regularne z listy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
msgid "&Edit"
msgstr "&Zmień"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć słowo lub wyrażenie regularne z listy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
msgid "Match Case"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
msgid "Replace With"
msgstr "Zastąp przez"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
msgid "Select Talker"
msgstr "Wybierz Mówcę"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczone użyj domyślnego Mówcy, który jest pierwszym mówcą z listy "
"na karcie Mówców."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Użyj domyślnego Mówcy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczony zostanie użyty określony Mówca (jeśli jest ustawiony), w "
"innym wypadku Mówca z najbardziej odpowiadającą konfiguracją."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Użyj określonego &Mówcy"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Wybieranie Mówców"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
msgstr "Ustawienia wyboru mówców (*rc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Ustawienia wybierania mówcy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Stosuj filtr kiedy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż "
"jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden "
"język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, "
"filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "Te&kst zawiera:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż "
"jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden "
"język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, "
"filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Nowy Mówca zostanie użyty kiedy zostaną spełnione warunki określone powyżej. "
"Domyślnym Mówcą jest najwyższy Mówca z karty Mówców. Wciśnij przycisk by "
"wybrać Mówcę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
msgid "&Talker:"
msgstr "&Mówca:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Naciśnij, aby wybrać Mówcę."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Naciśnij, aby wczytać ustawienia Wybierania Mówcy z pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
msgid "&Load..."
msgstr "&Wczytaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Naciśnij, aby zapisać Wybieranie Mówcy do pliku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Naciśnij, aby wszystko wyczyścić."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
msgid "Cl&ear"
msgstr "W&yczyść"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
msgid "XML Transformer"
msgstr "Transformer XML"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Ustawienia transformera XML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Podaj opisową nazwę dla tego filtra."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Podaj pełną ścieżkę do stylu XSLT (XML Style Language - Transforms). Pliki "
"XSLT zazwyczaj mają rozszerzenie .xsl."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Podaj ścieżkę do programu xsltproc. Jeśli jest on w zmiennej środowiskowej "
"PATH, podaj po prostu \"xsltproc\"."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Podaj opisową nazwę dla tego filtra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
msgid "&XSLT file:"
msgstr "Pli&k XSLT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "Program &xsltproc:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Stosuj &filtr kiedy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Filtr zostanie zastosowany tylko do tekstu zawierającego określony element "
"bazowy XML. Jeśli puste, stosuje się do wszystkich tekstów. Możesz wybrać "
"więcej niż jeden element bazowy, oddzielony przecinkami. Przykład: \"html\"."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Filtr zostanie zastosowany tylko do tekstu mającego określoną specyfikację "
"DOCTYPE. Jeśli puste stosuje się do wszystkich tekstów. Możesz podać więcej "
"niż jeden DOCTYPE oddzielony przecinkami. Przykład: \"xhtml\"."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Podaj ID D-Bus programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
"skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID "
"oddzielone przecinkami. Użyj <b>knotify</b> by dopasować wszystkie "
"wiadomości wysłane jako powiadomienia KDE. Jeśli pole pozostanie puste filtr "
"zostanie zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop "
"z linii poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: "
"\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Filtr zostanie zastosowany tylko do tekstu zawierającego określony element "
"bazowy XML. Jeśli puste, stosuje się do wszystkich tekstów. Możesz wybrać "
"więcej niż jeden element bazowy, oddzielony przecinkami. Przykład: \"html\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Elementem bazowym jest:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "lub DOC&TYPE to:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "i &ID programu zawiera:"
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "KDE Text-to-Speech"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "Menadżer KDE tekst-na-mowę"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
msgid "&Stop/Delete"
msgstr "&Zakończ/Usuń"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
msgid "&Resume"
msgstr "P&rzywróć"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
msgid "R&epeat"
msgstr "&Od nowa"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
msgstr "Powiedz zawartość &schowka"
#: jovie/main.cpp:40
msgid "Jovie"
msgstr "Jovie"
#: jovie/main.cpp:41
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
msgstr "Demon odczytywania tekstu"
#: jovie/main.cpp:42
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Bieżący opiekun"
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Oryginalny autor"
#: jovie/main.cpp:45
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: jovie/main.cpp:46
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Contributor"
msgstr "Współpracownik"
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Paul Giannaros"
msgstr "Paul Giannaros"
#: jovie/main.cpp:49
msgid "Simion Ploscariu"
msgstr "Simion Ploscariu"
#: jovie/main.cpp:50
msgid "Jorge Luis Arzola"
msgstr "Jorge Luis Arzola"
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#: jovie/main.cpp:51
msgid "David Powell"
msgstr "David Powell"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
msgid "Add Talker"
msgstr "Dodaj mówcę"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Ustawienia została zmieniona, ale zmiany nie zostały zapisane. Wciśnij "
"Zastosuj by zapisać zmiany lub Anuluj by porzucić zmiany."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>Ustawienia usługi D-Bus dla text-to-speech</"
"p><p>Pozwala to innym programom na dostęp do zasobów text-to-speech</"
"p><p>Pamiętaj żeby ustawić domyślny język ponieważ zostanie on użyty jako "
"język podstawowy w większości programów.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "jovie"
msgstr "jovie"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
msgstr "(c) 2010, Jeremy Whiting"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
msgid "Select Filter"
msgstr "Wybierz filtr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
msgid "Jobs"
msgstr "Zadania"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Jovie Version: %1"
msgstr "Wersja Jovie: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
msgid "Jovie not running"
msgstr "Jovie nieuruchomiony"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Ustawienia filtra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
msgctxt "General, as title of window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Odhacz, aby uruchomić demona Jovie i włączyć tekst-na-mowę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
msgstr "Włącz syst&em tekst-na-mowę (Jovie)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
msgid "Talkers"
msgstr "Mówcy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "Naciśnij, aby dodać i ustawić nowego Mówcę (syntezator mowy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
msgid "U&p"
msgstr "Do &góry"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Naciśnij, aby ustawić opcje dla podświetlonego Mówcy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
msgid "&Edit..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć podświetlonego Mówcę."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Naciśnij, aby dodać i ustawić nowy filtr."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Naciśnij, aby przenieść wybrany filtr w górę listy. Filtry wyżej na liście "
"są stosowane jako pierwsze."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Naciśnij, aby przenieść filtr do dołu listy. Filtry niżej na liście są "
"stosowane później."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Naciśnij, aby ustawić opcje dla podświetlonego filtra."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Naciśnij, aby usunąć podświetlony filtr."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
msgid "Speech Control"
msgstr "Kontrola mowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Usuwa zadanie. Jeśli właśnie jest mówione, zostanie przerwane. Następny "
"zadanie zostanie rozpoczęte.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
"it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Zmienia stan zadania na Wstrzymany. Jeśli zadanie jest aktualnie mówione, "
"zostanie wstrzymane. Zadania wstrzymane nie pozwalają następnym zadaniom na "
"odczytanie, należy więc wcisnąć <b>Przywróć</b> by zadanie było do "
"powiedzenia lub wcisnąć <b>Później</b> by przesunąć je w dół listy.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Przywraca wstrzymane zadanie lub zmienia zadanie z Kolejki na Czekanie. "
"Jeśli zadanie jest pierwsze na liście, mówienie się rozpoczyna.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
msgid "Resume"
msgstr "Przywróć"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Kolejkuje zawartość schowka do mówienia i ustawia stan na Czekanie. Jeśli "
"zadanie jest pierwsze na liście mówienie się rozpoczyna. Zadanie będzie "
"powiedziane przez pierwszego Mówcę z karty <b>Mówców</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "Powiedz &schowek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Pyta o nazwę pliku i kolejkuje zawartość pliku do mówienia. Musisz "
"wcisnąć przycisk <b>Przywróć</b> zanim zadanie będzie mogło zostać "
"rozpoczęte. Zadanie będzie powiedziane przez pierwszego Mówcy z karty "
"<b>Mówców</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
msgid "Spea&k File"
msgstr "Powiedz pli&k"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
msgid "Synthesizer"
msgstr "Syntezator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
msgid "Voice Name"
msgstr "Nazwa głosu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
msgid "Voice &Type"
msgstr "&Typ głosu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
msgid "Male 1"
msgstr "Męski 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
msgid "Male 2"
msgstr "Męski 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
msgid "Male 3"
msgstr "Męski 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
msgid "Female 1"
msgstr "Żeński 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
msgid "Female 2"
msgstr "Żeński 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
msgid "Female 3"
msgstr "Żeński 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
msgid "Male Child"
msgstr "Chłopiec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
msgid "Female Child"
msgstr "Dziewczynka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">Wszystkie</span> oznacza wymawianie wszystkich "
"znaków interpunkcyjnych.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:"
"italic; text-decoration: underline;\">Żadne</span> oznacza, że żadne znaki "
"interpunkcyjne nie będą wypowiadane.</p><p><span style=\" font-weight:600; "
"font-style:italic; text-decoration: underline;\">Niektóre</span> oznacza, że "
"tylko znaki podane w ustawieniach mowy zostaną wypowiedziane.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
msgid "None"
msgstr "Żadne"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
msgid "Some"
msgstr "Niektóre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
msgid "&Speed"
msgstr "&Szybkość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
msgid "&Pitch"
msgstr "&Ton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
msgid "&Volume"
msgstr "&Głośność"
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
msgctxt "Default language code"
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
msgctxt "The name of the first Male voice"
msgid "Male 1"
msgstr "Męski 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
msgctxt "The name of the first Female voice"
msgid "Female 1"
msgstr "Żeński 1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
msgctxt "The name of the male child voice"
msgid "Boy"
msgstr "Chłopiec"
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
msgctxt "The name of the female child voice"
msgid "Girl"
msgstr "Dziewczynka"
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
msgctxt ""
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
"Male2, etc."
msgid "Invalid voice type"
msgstr "Nieprawidłowy typ głosu"
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
msgctxt "Other language"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
msgctxt "full country name"
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
msgctxt "full country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
msgid "Voice Type"
msgstr "Typ głosu"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
msgctxt "Volume of noise"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Ko&nfiguruj"
#, fuzzy
#~| msgid "KTTS &Handbook"
#~ msgid "Jovie &Handbook"
#~ msgstr "&Podręcznik KTTS"
#~ msgid ""
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pyta o wybór Mówcy prezentując listę skonfigurowanych Mówców z karty "
#~ "<b>Mówcy</b>. Zadanie zostanie powiedziane przy użyciu wybranego Mówcy.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Change Talker"
#~ msgstr "Zmień Mówcę"
#, fuzzy
#~| msgid "Voice Code"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Kod głosu"
#~ msgid ""
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zaznaczona i KTTSMgr został automatycznie uruchomiony przy początku "
#~ "mówienia, również automatycznie kończy kiedy mówienie się skończyło. Nie "
#~ "ma miejsca kiedy KTTSMgr został uruchomiony ręcznie lub z Ustawień "
#~ "Systemowych."
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
#~ msgstr "Za&kończ kiedy zakończono mówienie"
#~ msgid ""
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zaznaczone, KTTSMgr jeszcze nie działa, a mówienie się rozpoczyna, "
#~ "uruchamia KTTSMgr i pokazuje ikonę w tacce systemowej. <em>Uwaga:</em> "
#~ "KTTSMgr uruchamia się automatycznie dla zadań kiedy tekst ma 5 zdań i "
#~ "więcej."
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
#~ msgstr "U&ruchom zminimalizowany w tacce systemowej kiedy podczas mówienia"
#~ msgid "kttsd"
#~ msgstr "kttsd"
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgid "&About KTTSMgr"
#~ msgstr "&O KTTSMgr"
#~ msgid "KTTSMgr"
#~ msgstr "KTTSMgr"
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
#~ msgstr "Zakończ kiedy zakończono mówienie"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "W kolejce"
#~ msgctxt "Waiting for an action"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Czekam"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "Mówię"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Wstrzymany"
#~ msgctxt "Finished the job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgctxt "State is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgstr "System Text-to-Speech nie jest uruchomiony"
#~ msgid "1 job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "%1 zadanie"
#~ msgstr[1] "%1 zadania"
#~ msgstr[2] "%1 zadań"
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
#~ msgstr ", bieżące zadanie %1 na zdaniu %2 z %3 zdań"
#~ msgid "KttsJobMgr"
#~ msgstr "KttsJobMgr"
#~ msgid ""
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
#~ "match the other box."
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk opcji określa, która ramka pokazuje wszystkie możliwości. Ramka "
#~ "po lewej od wybranych przycisków pokazuje wszystkie możliwości. Ramka po "
#~ "lewej od nie wybranych przycisków pokazuje tylko możliwości pasujące do "
#~ "drugiej ramki."
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Pokaż wszystko"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tę ramkę, by pokazać wszystkie dostępne syntezatory w ramce "
#~ "Syntezatorów po lewej. Po wybraniu syntezatora, tylko języki obsługiwane "
#~ "przez dany syntezator zostaną pokazane w ramce Języków."
#~ msgid ""
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz, by pokazać wszystkie możliwe języki w ramce po lewej. Po "
#~ "wybraniu języka ramka Syntezatora pokaże tylko te syntezatory, które mogą "
#~ "mówić w wybranym języku."
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
#~ msgstr "Wybierz syntezator mowy, który będzie mówił."
#~ msgid "&Synthesizer:"
#~ msgstr "&Syntezator:"
#~ msgid ""
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
#~ "depending upon the options you choose."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz w jakim języku będzie mowa. Pamiętaj, że to skonfigurowaniu Mówcy "
#~ "wybrany język może być zmieniony przez syntezator w zależności od jego "
#~ "opcji."
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Język:"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "configuration or add additional SBD filters."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij przycisk by zmienić konfigurację Wykrywacza Granic Zdań (SBD) lub "
#~ "dodaj nowe filtry SBD."
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "Ko&nfiguruj"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz pole Pre-dźwięk i wybierz plik audio, który zostanie odtworzony "
#~ "kiedy zadanie tekstowe zostanie przerwane przez inną wiadomość."
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz pole Post-wiadomość i wprowadź komunikat, który zostanie "
#~ "powiedziany po przywróceniu zadania tekstowego przerwanego przez inną "
#~ "wiadomość."
#~ msgid "Post-&message:"
#~ msgstr "Post-wiado&mość:"
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
#~ msgstr "Pre-&dźwięk:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz pole Pre-wiadomość i wprowadź komunikat jaki zostanie "
#~ "powiedziany, kiedy zadanie tekstowe jest przerwane przez inną wiadomość."
#~ msgid "&Pre-message:"
#~ msgstr "&Pre-wiadomość:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz Post-dźwięk i wybierz plik audio, który zostanie odtworzony przed "
#~ "przywróceniem zadania tekstowego przerwanego przez inną wiadomość."
#~ msgid "Post-s&ound:"
#~ msgstr "Post-dźwię&k:"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wybierz metodę wyjścia audio. Jeśli wybierzesz <b>GStreamer</b>, "
#~ "musisz także wybrać <b>Wyjście</b>.</p> <p><em>Uwaga:</em> Aby używać "
#~ "GStreamera konieczna jest wersja >= 0.87.</p>"
#~ msgid "Out&put Using"
#~ msgstr "Wyjście &używa"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
#~ msgstr "Wybierz wyjście dźwięku jakie ma być użyte do wyjścia GStreamera."
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Urządzenie:"
#~ msgid ""
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
#~ "use the default ALSA device."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz urządzenie PCM dla wyjścia ALSA. Wybierz \"domyślne\" by użyć "
#~ "domyślnego urządzenia ALSA."
#~ msgid ""
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz by użyć Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) dla wyjścia "
#~ "audio."
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "KDE (Phonon)"
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
#~ "find them in the indicated directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz jeśli chcesz zachować wytworzone pliki audio (wav). Znajdziesz je "
#~ "w pokazanym katalogu."
#~ msgid "&Keep audio files:"
#~ msgstr "Zachowaj pli&ki audio:"
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
#~ msgstr "Określa katalog, do którego będą przekopiowane pliki audio."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia prędkość mowy. Przesuń suwak w lewo by zmniejszyć prędkość "
#~ "mówienia, w prawo by zwiększyć prędkość mówienia. Wszystko poniżej 75 "
#~ "procent uważane jest za \"wolno\", wszystko powyżej 125 procent uważane "
#~ "jest za \"szybko\". Nie można zmienić prędkości głosów MultiSyn."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
#~ " </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lista wszystkich zadań. Kolumna <b>Stan</b> może mieć wartość:\n"
#~ "<ul> \n"
#~ "<li><b>W kolejce</b> - zadanie czeka i nie zostanie wypowiedziane dopóki "
#~ "jego stan nie zostanie zmieniony na <b>Czekam</b> przez wciśnięcie "
#~ "przycisków <b>Przywróć</b> lub <b>Od nowa</b>.</li>\n"
#~ "<li><b>Czekam</b> - zadanie jest gotowe do wypowiedzenia. Będzie "
#~ "powiedziane kiedy zadania przed nim zostaną ukończone.</li>\n"
#~ "<li><b>Mówię</b> - zadanie jest mówione. Kolumna <b>Pozycja</b> pokazuje "
#~ "bieżące zdanie. Można zadanie zatrzymać przez wciśnięcie przycisku "
#~ "<b>Wstrzymaj</b>.</li>\n"
#~ " <li><b>Wstrzymany</b> - zadanie jest obecnie wstrzymane. Takie zadania "
#~ "nie pozwalają zadaniom poniżej być wypowiedzianymi. Użyj przycisków "
#~ "<b>Przywróć</b> lub <b>Od nowa</b> by uaktywnić zadanie, lub wciśnij "
#~ "<b>Później</b> by przesunąć zadanie w dół listy.</li>\n"
#~ "<li><b>Zakończone</b> - zadanie zostało wypowiedziane do końca. Kiedy "
#~ "drugie zadanie zakończy się to zostanie usunięte. Możesz wcisnąć <b>Od "
#~ "nowa</b> by je powtórzyć.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "<em>Uwaga:</em> Wiadomości, Ostrzeżenia i wyjście z odczytywania ekranu "
#~ "nie są umieszczane na liście. Sprawdź podręcznik by zdobyć więcej "
#~ "informacji na ten temat.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid ""
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przewija zadanie do początku i zmienia status na Czekanie. Jeśli "
#~ "zadanie jest na szczycie zadań w liście, rozpocznie się mówienie.</p>"
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
#~ msgid "R&estart"
#~ msgstr "&Od nowa"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "&Usuń wszystko"
#~ msgid ""
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Przenosi zadanie w dół listy, tak że zostanie powiedziane później. "
#~ "Jeśli zadanie jest aktualnie mówione, stan zmieni się na Wstrzymane.</p>"
#~ msgid "&Later"
#~ msgstr "Późni&ej"
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>Wraca do poprzedniego zdania zadania.</p>"
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>Przechodzi do następnego zdania w zadaniu.</p>"
#~ msgid "&Next Sentence"
#~ msgstr "&Następne zdanie"
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
#~ msgstr "<p>Odśwież listę zadań.</p>"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "Current Sentence"
#~ msgstr "Bieżące zdanie"
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
#~ msgstr "<p>Tekst aktualnie mówionego zdania.</p>"
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczone elementy są preferowane względem elementów nie zaznaczonych."
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "P&rędkość:"
#~ msgid "&Gender:"
#~ msgstr "&Płeć:"
#~ msgid ""
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy zaznaczone zostanie użyty Mówca z atrybutami najbardziej pasującymi "
#~ "z tych jakie wybrano. Atrybuty zaznaczone będą preferowane względem "
#~ "atrybutów nie zaznaczonych. Język jest zawsze preferowany."
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
#~ msgstr "Użyj najbardziej pasującego &Mówcę mającego"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>UWAGA: Filtr ten jest kluczową częścią systemu KTTS. Proszę przeczytać "
#~ "Podręcznik KTTS przed modyfikacją tych ustawień.</b>"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Nazwa filtra. Podaj dowolną opisową nazwę."
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Nazwa filtra. Podaj dowolną opisową nazwę."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "Wyrażenie regularne, które wykrywa granice zdań w zadaniach."
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne &granicy zdania:"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "Wyrażenie regularne, które wykrywa granice zdań w zadaniach."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Łańcuch zastępuje dopasowane wyrażenie regularne. <b>Ważne:</b> musi "
#~ "kończyć się tabulatorem (\\t)."
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
#~ msgstr "Podmiana g&ranicy zdań:"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Łańcuch zastępuje dopasowane wyrażenie regularne. <b>Ważne:</b> musi "
#~ "kończyć się tabulatorem (\\t)."
#~ msgid "&Language is:"
#~ msgstr "&Językiem jest:"
#~ msgid ""
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
#~ msgstr "Wciśnij by wczytać konfigurację wykrywania granicy zdania z pliku."
#~ msgid "Lo&ad..."
#~ msgstr "Wczyt&aj..."
#~ msgid ""
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
#~ msgstr "Wciśnij by zapisać konfigurację wykrywania granicy zdania do pliku."
#~ msgid "Sa&ve..."
#~ msgstr "&Zapisz..."
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja p&olecenia"
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
#~ msgstr "Polecenie &do mówienia tekstu:"
#~ msgid ""
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
#~ "write %w for the generated audio file."
#~ msgstr ""
#~ "Pole definiuje zarówno polecenie używane do mówienia tekstu jak i jego "
#~ "parametry. Jeśli chcesz przekazać tekst jako parametr, wpisz %t w miejscu "
#~ "gdzie powinien znajdować się tekst. Aby przekazać plik, wpisz %f. W celu "
#~ "wyłącznie syntezowania i pozwolenia KTTSD by odtworzyć dźwięk podaj %w "
#~ "jako plik audio."
#~ msgid "&Send the data as standard input"
#~ msgstr "Wyślij dane jako &standardowe wejście"
#~ msgid ""
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja określa czy tekst ma zostać wysłany jako standardowe wejście "
#~ "(stdin) do syntezatora mowy."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Test"
#~ msgid "Character &encoding:"
#~ msgstr "Kodowani&e znaków:"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text."
#~ msgstr "Okno określa jakie kodowanie zostanie użyte w przekazanym tekście."
#~ msgid ""
#~ "Parameters:\n"
#~ " %t: Text to be spoken\n"
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
#~ msgstr ""
#~ "Parametry:\n"
#~ " %t: tekst do powiedzenia\n"
#~ " %f: nazwa pliku tymczasowego zawierającego tekst\n"
#~ " %l: język (kod dwuliterowy)\n"
#~ " %w: nazwa pliku tymczasowego dla wytworzonego dźwięku"
#~ msgid "Epos Config UI"
#~ msgstr "Interfejs konfiguracji Eposa"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
#~ "synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy dla czeskiego i słowackiego "
#~ "- Epos."
#~ msgid "E&pos Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja E&pos"
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
#~ msgstr "Określa, które kodowanie znaków jest użyte do przekazania tekstu."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia prędkość mówienia. Przesuń suwak w lewo by zwolnić prędkość, w "
#~ "prawo by zwiększyć prędkość mówienia. Wszystko poniżej 75 procent uważane "
#~ "jest za \"wolno\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"szybko"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia ton (częstotliwość) mówienia. Przesuń suwak w lewo by obniżyć ton "
#~ "głosu, w prawo by zwiększyć ton. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest "
#~ "za \"niski\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"wysoki\"."
#~ msgid ""
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
#~ "Epos server executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli serwer programu Epos może zostać znaleziony dzięki zmiennej "
#~ "środowiskowej PATH wystarczy samo \"epos\", w innym wypadku wymagana jest "
#~ "pełna ścieżka do programu serwera Epos."
#~ msgid "Epos server executable path:"
#~ msgstr "Ścieżka do programu serwera Epos:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
#~ "the Epos client program."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli program klienta Epos może zostać znaleziony dzięki zmiennej "
#~ "środowiskowej PATH wystarczy samo \"say\", w innym wypadku wymagana jest "
#~ "pełna ścieżka do programu klienta Epos."
#~ msgid "Epos client executable path:"
#~ msgstr "Ścieżka do programu klienta Epos:"
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
#~ msgstr "Dodatkowe opcje (zaawansowane)"
#~ msgid ""
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalne. Wpisz polecenie serwera. Żeby zobaczyć dostępne opcje, podaj "
#~ "\"epos -h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Określ opcje jakie mają być przekazane do klienta Eposa. Aby zobaczyć "
#~ "dostępne opcje wpisz \"say -h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"."
#~ msgid "Epos server:"
#~ msgstr "Serwer Epos:"
#~ msgid "Epos client:"
#~ msgstr "Klient Epos:"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij by przetestować konfigurację. Jeśli poprawna usłyszysz zdanie."
#~ msgid "Festival Config UI"
#~ msgstr "Interfejs konfiguracji Festivalu"
#~ msgid ""
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
#~ "interactive mode."
#~ msgstr ""
#~ "To okno dialogowe służy do konfiguracji syntezatora mowy Festival w "
#~ "trybie interaktywnym."
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
#~ msgstr "&Interaktywna konfiguracja Festivalu"
#~ msgid "&Festival executable:"
#~ msgstr "Program &Festival:"
#~ msgid ""
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Festival jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
#~ "\"festival\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Festival."
#~ msgid "&Select voice:"
#~ msgstr "&Wybierz głos:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz głos do mówienia. Głosy MultiSyn są wysokiej jakości, ale wolno "
#~ "się wczytują. Jeśli nie widać głosów na liście, sprawdź ścieżkę do "
#~ "programu Festival. Musisz zainstalować przynajmniej jeden głos Festivalu. "
#~ "Jeśli głosy zostały zainstalowane, ale ich nie widać należy sprawdzić "
#~ "konfigurację Festivalu. (Przeczytaj README programu Festival.)"
#~ msgctxt "Rescan for voices"
#~ msgid "&Rescan"
#~ msgstr "&Reskan"
#~ msgid ""
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"loud\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia głośność mówienia. Przesuń suwak w lewo by zwiększyć, w prawo by "
#~ "zmniejszyć głośność mówienia. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest za "
#~ "\"miękki\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"głośny\"."
#~ msgid "Sp&eed:"
#~ msgstr "P&rędkość:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia ton (częstotliwość) mówienia. Przesuń suwak w lewo by obniżyć ton "
#~ "głosu, w prawo by zwiększyć ton. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest "
#~ "za \"niski\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"wysoki\"."
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
#~ msgstr "&Wczytaj ten głos podczas uruchamiania KTTSD"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~ "otherwise, leave unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli zaznaczony, Festival zostanie uruchomiony a głos wczytany po "
#~ "starcie demona Text-to-Speech (KTTSD). Sprawdź czy wczytanie głosu wymaga "
#~ "długiego czasu (np. głosy multisyn), w innym wypadku pozostaw nie "
#~ "zaznaczone."
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
#~ "sentence will be spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij by przetestować konfigurację. Uruchomi się Festival i zostanie "
#~ "powiedziane zdanie."
#~ msgid "Character e&ncoding:"
#~ msgstr "Kodowa&nie znaków:"
#~ msgid "Flite Config UI"
#~ msgstr "Interfejs konfiguracji Flite"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
#~ "synthesis engine."
#~ msgstr "Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy Festival Lite (Flite)."
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Festival &Lite (flite)"
#~ msgid "&Flite executable path:"
#~ msgstr "Program &Flite:"
#~ msgid ""
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Flite jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
#~ "\"flite\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Flite."
#~ msgid "flite"
#~ msgstr "flite"
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
#~ msgstr "Interfejs konfiguracji FreeTTS"
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
#~ msgstr "Interaktywna konfiguracja FreeTTS"
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
#~ msgstr "Plik jar &FreeTTS:"
#~ msgctxt "Test the settings"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Hadifix Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Hadifix"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
#~ "speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy Hadifix (txt2pho i Mbrola)."
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Had&ifix"
#~ msgid "&Basic Options"
#~ msgstr "Opcje &podstawowe"
#~ msgid "&Voice file:"
#~ msgstr "Plik &głosu:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz głos do mówienia tekstu. Jeśli nie ma listy głosów sprawdź "
#~ "konfigurację Mbroli. Musisz zainstalować przynajmniej jeden głos."
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Wybierz..."
#~ msgid "Volume &ratio:"
#~ msgstr "P&roporcja głośności:"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
#~ "right for louder."
#~ msgstr ""
#~ "Dostosuj głośność mówienia. Przesuń w lewo by ściszyć, w prawo by "
#~ "zgłośnić."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
#~ "right for faster."
#~ msgstr ""
#~ "Dostosuj prędkość mówienia. Przesuń w lewo by zwolnić, w prawo by "
#~ "przyspieszyć."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
#~ "the right for higher."
#~ msgstr ""
#~ "Dostosuj ton mówienia. Przesuń w lewo by zniżyć ton, w prawo by "
#~ "podwyższyć."
#~ msgid "&Advanced Options"
#~ msgstr "Opcje z&aawansowane"
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
#~ msgstr "Program &txt2pho:"
#~ msgid ""
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli txt2pho jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
#~ "\"txt2pho\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu txt2pho."
#~ msgid "&Mbrola executable:"
#~ msgstr "Program &Mbrola:"
#~ msgid ""
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Mbrola jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu "
#~ "\"mbrola\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Mbrola."
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
#~ "ISO-8859-2."
#~ msgstr ""
#~ "Okno określa jakie kodowanie jest używane w przekazywanym tekście. Dla "
#~ "większości języków zachodnich użyj ISO-8859-1. Dla polskiego ISO-8859-2."
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnij by przetestować konfiguracją. Powinno być wypowiedziane zdanie."
#~ msgid "Selecting Voice File"
#~ msgstr "Wybieranie pliku głosu"
#~ msgid "Path of the voice file:"
#~ msgstr "Ścieżka do pliku głosu:"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Płeć"
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
#~ msgstr "Spróbuj określić na podstawie pliku głosu"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male"
#~ msgstr "USA męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, MBROLA"
#~ msgstr "USA żeński, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, MBROLA"
#~ msgstr "USA męski, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male"
#~ msgstr "Brytyjski męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
#~ msgstr "Kastylijski męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, HTS"
#~ msgstr "USA męski, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, HTS"
#~ msgstr "USA żeński, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
#~ msgstr "Kanadyjski angielski, męski, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
#~ msgstr "Szkocki męski, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Kanadyjski angielski, męski, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Szkocki męski, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female, Festival"
#~ msgstr "Niemiecki żeński, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male, Festival"
#~ msgstr "Niemiecki męski, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
#~ msgstr "Meksykański hiszpański, męski, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
#~ msgstr "Meksykański hiszpański, żeński, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, OGC"
#~ msgstr "USA męski, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, OGC"
#~ msgstr "USA żeński, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male, OGC"
#~ msgstr "Brytyjski męski, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Finnish Male"
#~ msgstr "Fiński męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
#~ msgstr "Czeski męski, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Polish Male"
#~ msgstr "Polski męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Russian Male"
#~ msgstr "Rosyjski męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Male"
#~ msgstr "Włoski męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Female"
#~ msgstr "Włoski żeński"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Kiswahili Male"
#~ msgstr "Kiswahili męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Ibibio Female"
#~ msgstr "Ibibio żeński"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Zulu Male"
#~ msgstr "Zulu męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female"
#~ msgstr "USA żeński"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Female"
#~ msgstr "Brytyjski żeński"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Male"
#~ msgstr "Kanadyjski francuski, męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Female"
#~ msgstr "Kanadyjski francuski, żeński"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male"
#~ msgstr "Niemiecki męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female"
#~ msgstr "Niemiecki żeński"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Male"
#~ msgstr "Latynoamerykański męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Female"
#~ msgstr "Latynoamerykański żeński"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Male"
#~ msgstr "Wietnamski męski"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Female"
#~ msgstr "Wietnamski żeński"
#~ msgid "Text interrupted. Message."
#~ msgstr "Wiadomość przerwania tekstu."
#~ msgid "Resuming text."
#~ msgstr "Przywracam tekst."
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Wykrywacz granic zdań"
#~ msgctxt "One slot up"
#~ msgid "U&p"
#~ msgstr "Do &góry"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Dodaj..."
#~ msgid "Talker Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Mówcy"
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
#~ msgstr "Nie mogę znaleźć metody '%1'"
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
#~ msgstr "Niestety nie można jeszcze przekazać argumentu typu %1."
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
#~ msgstr "Nie można zmienić '%1' na typ '%2'."
#~ msgid "Invalid number of parameters."
#~ msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów."
#~ msgid "Enter HELP &lt;option&gt; where &lt;option&gt; may be:"
#~ msgstr "Wpisz HELP &lt;opcja&gt; gdzie &lt;opcja&gt; to może być:"
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
#~ msgstr " COMMANDS aby wypisać lokalne polecenia rozumiane przez kspeak."
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
#~ msgstr " SIGNALS aby wypisać sygnały KTTSD przesyłane przez D-Bus."
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ " MEMBERS aby wypisać wszystkie polecenia, które mogą zostać wysłane "
#~ "KTTSD przez D-Bus."
#~ msgid ""
#~ " &lt;member&gt; to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
#~ "Bus."
#~ msgstr ""
#~ " &lt;member&gt; by pokazać pojedyncze polecenie, które może być "
#~ "przesłane KTTSD przez D-Bus."
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
#~ msgstr "Opcje mogą być wpisane małymi lub wielkimi literami. Przykłady:"
#~ msgid " help commands"
#~ msgstr " help commands"
#~ msgid " help say"
#~ msgstr " help say"
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
#~ msgstr "Rodzaje argumentów są pokazane w nawiasach."
#~ msgid "Exit kspeak."
#~ msgstr "Zakończ kspeak."
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
#~ msgstr "Przekaż wpisane polecenia na standarowe wejście."
#~ msgid "Do not echo inputs."
#~ msgstr "Nie pokazuje wpisanych poleceń."
#~ msgid "Stop if any errors occur."
#~ msgstr "Nie kontynuuj jeśli wystąpi błąd."
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
#~ msgstr "Kontynuuj jeśli wystąpi błąd."
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
#~ msgstr "Pokaż wartości zwracane przez KTTSD."
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
#~ msgstr "Nie pokazuj wartości zwracanych przez KTTSD."
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
#~ msgstr "Pokaż sygnały emitowane przez KTTSD."
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
#~ msgstr "Nie pokazuj sygnałów emitowanych przez KTTSD."
#~ msgid "Set the WAIT timeout to &lt;msec&gt; milliseconds. 0 waits forever."
#~ msgstr "Ustaw czas WAIT na &lt;msec&gt; milisekund. 0 oczekuje bez końca."
#~ msgid "Start filling a buffer."
#~ msgstr "Zacznij wypełnianie bufora."
#~ msgid "Stop filling buffer."
#~ msgstr "Zakończ wypełnianie bufora."
#~ msgid " Example buffer usage:"
#~ msgstr " Przykładowe użycie bufora:"
#~ msgid "Pause &lt;msec&gt; milliseconds. Example:"
#~ msgstr "Czekaj &lt;msec&gt; milisekund. Przykład:"
#~ msgid ""
#~ "Wait for &lt;signal&gt; with (optional) &lt;args&gt; arguments. Example:"
#~ msgstr ""
#~ "Czekaj na &lt;signal&gt; z (opcjonalnymi) &lt;args&gt; argumentami. "
#~ "Przykład:"
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
#~ msgstr "Wartości zwracane przez element mogą być przypisane do zmiennej."
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
#~ msgstr "Zmienne mogą być podmienione w formacie $(zmienna). Przykłady:"
#~ msgid "ERROR: No such member."
#~ msgstr "BŁĄD: Brak takiego elementu."
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie"
#~ msgctxt "Waiting for a job"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Czekam"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Przerwane"
#~ msgctxt "Deleted the job"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Usunięte"
#~ msgctxt "Job state unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się, komunikat: %1"
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
#~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe polecenie SET."
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
#~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe polecenie WAIT."
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "BŁĄD: "
#~ msgid "kspeak"
#~ msgstr "kspeak"
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
#~ msgstr "Program służący przekazywaniu poleceń KTTSD przez D-Bus."
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#~ msgid "Echo commands. [off]"
#~ msgstr "Pokazuj polecenia. [wył.]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
#~ msgstr "Pokaż odpowiedzi D-Bus KTTSD. [wył.]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
#~ msgstr "Pokaż sygnały D-Bus KTTSD. [wył.]"
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
#~ msgstr "Uruchom KTTSD jeśli nie działa. [wył.]"
#~ msgid "Continue on error."
#~ msgstr "Kontynuuj mimo błędu."
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
#~ msgstr "Nazwa skryptu do uruchomienia. Użyj '-' dla standardowego wejścia."
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
#~ msgstr "Opcjonalne argumenty przekazane do skryptu."
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
#~ msgstr "Wpisz 'help' by zobaczyć polecenia kspeak."
#~ msgid "No script file specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy skryptu"
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Standardowy wykrywacz granic zdań"
#~ msgid ""
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "KTTS nie zostało jeszcze skonfigurowane. Przynajmniej jeden mówca musi "
#~ "zostać skonfigurowany. Czy chcesz teraz to zrobić?"
#~ msgid "KTTS Not Configured"
#~ msgstr "Nie skonfigurowane KTTS"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"
#~ msgid "Do Not Configure"
#~ msgstr "Nie konfiguruj"
#~ msgid "Job Num"
#~ msgstr "Nr zadania"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "Talker ID"
#~ msgstr "ID Mówcy"
#~ msgctxt "State of the section"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozycja"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Zdania"
#~ msgctxt "The job is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgctxt "The state is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Syntezator mowy"
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Wiadomość"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "Local charset"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalne"
#~ msgctxt "Latin charset"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgctxt "Male gender"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "męski"
#~ msgctxt "Female gender"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "żeński"
#~ msgctxt "neutral gender"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "neutralny"
#~ msgctxt "medium sound"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średni"
#~ msgctxt "loud sound"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "głośno"
#~ msgctxt "soft sound"
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "miękko"
#~ msgctxt "medium speed"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średnio"
#~ msgctxt "fast speed"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "szybko"
#~ msgctxt "slow speed"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "powoli"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Szybkość"
#~ msgid "Invalid S S M L."
#~ msgstr "Nieprawidłowy S S M L."
#~ msgid "Testing."
#~ msgstr "Testowanie."
#~ msgctxt "The voice is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Scanning... Please wait."
#~ msgstr "Skanowanie... Proszę czekać."
#~ msgid "Query Voices"
#~ msgstr "Szukanie głosów"
#~ msgid ""
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
#~ msgstr "Szukanie dostępnych głosów Festivalu. Może to zająć do 15 sekund."
#~ msgid ""
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
#~ "patient."
#~ msgstr ""
#~ "Testowanie. Głosy MultiSyn wymagają kilku sekund do wczytania. Proszę o "
#~ "cierpliwość."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgstr ""
#~ "Nie mogę znaleźć freetts.jar w twojej ścieżce.\n"
#~ "Proszę określić ścieżkę do freetts.jar w karcie Właściwości zanim użyjesz "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgid "Male voice \"%1\""
#~ msgstr "Głos męski \"%1\""
#~ msgid "Female voice \"%1\""
#~ msgstr "Głos żeński \"%1\""
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
#~ msgstr "Nieznany głos \"%1\""
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
#~ msgstr "Wtyczka jest rozprowadzana pod licencją GPL v2 lub nowszą."
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
#~ msgstr "Plik głosu - wtyczka Hadifix"
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
#~ msgstr "Nie można wykryć płci w pliku głosu %1."
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
#~ msgstr "Próbuję określić płeć - wtyczka Hadifix"
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
#~ msgstr "Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem głosu."
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "Podaj ID DCOP programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
#~ "skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID "
#~ "oddzielone przecinkami. Jeśli pole pozostanie puste, filtr zostanie "
#~ "zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop z "
#~ "linii poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: "
#~ "\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\""
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Podaj ID DCOP programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań "
#~ "skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID "
#~ "oddzielone przecinkami. Użyj <b>knotify</b> by dopasować wszystkie "
#~ "wiadomości wysłane jako powiadomienia KDE. Jeśli pole pozostanie puste, "
#~ "filtr zostanie zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: "
#~ "Użyj kdcop z linii poleceń by uzyskać ID działających programów. "
#~ "Przykład: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"</qt>"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "<qt>Menedżer Text-to-Speech"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Powiedz tekst"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Wywołanie D-Bus nie powiodło się"
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "Wywołanie D-Bus setText nie powiodło się."
#~ msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgstr "Wywołanie D-Bus startText nie powiodło się."
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Określ opcje jakie mają być przekazane do klienta Eposa. Aby zobaczyć "
#~ "dostępne opcje wpisz \"say -h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"."