# translation of kttsd.po to Polish # translation of kttsd.po to # # Mikolaj Machowski , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:49+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: filters/main.cpp:36 msgid "testfilter" msgstr "testfilter" #: filters/main.cpp:37 msgid "A utility for testing Jovie filter plugins." msgstr "Narzędzie testowania wtyczek filtrów Jovie." #: filters/main.cpp:38 msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" #: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: filters/main.cpp:45 msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)" msgstr "Nazwa wtyczki filtra Jovie (wymagana)" #: filters/main.cpp:47 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Kod Mówcy przekazany do filtra" #: filters/main.cpp:49 msgid "D-Bus application ID passed to filter" msgstr "Identyfikator programu D-Bus przekazany do filtra" #: filters/main.cpp:51 msgid "Config file group name passed to filter" msgstr "Nazwa grupy w pliku ustawień przekazywana do filtra" #: filters/main.cpp:52 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Pokaż listę dostępnych wtyczek filtrów i zakończ" #: filters/main.cpp:54 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Pokaż tabulatory jako \\t, w innym wypadku będą usunięte" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Pokaż listę dostępnych wtyczek filtrów i zakończ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23 msgid "&Type" msgstr "Ro&dzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35 msgid "&Word" msgstr "Sło&wo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45 msgid "Regular &expression" msgstr "Wyraż&enie regularne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63 msgid "&Match:" msgstr "&Dopasuj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76 msgid "&Replace with:" msgstr "&Zastąp przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox) #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133 msgid "Match &case" msgstr "Uwzględnij &wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56 #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137 msgid "Language" msgstr "Język" #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57 msgid "Code" msgstr "Kod" #: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66 msgid "Select Language" msgstr "Wybierz język" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem XML." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573 msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'" msgid "RegExp" msgstr "WyrReg" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571 msgid "Word" msgstr "Słowo" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 msgctxt "Yes or no" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 msgctxt "Yes or no" msgid "No" msgstr "Nie" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267 msgid "Unable to open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376 msgid "String Replacer" msgstr "Zamiana łańcuchów" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419 msgid "Multiple Languages" msgstr "Wiele języków" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387 msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'" msgid "RegExp" msgstr "WyrReg" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396 msgid "Select Languages" msgstr "Wybierz języki" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Edycja zamiany łańcuchów" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677 msgid "String Replacer Word List (*.xml)" msgstr "Lista słów zamienników dla ciągów znaków (*.xml)" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684 msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd w czasie otwierania pliku" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15 msgid "Configure String Replacer" msgstr "Ustawienia zamiany łańcuchów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35 msgctxt "What's this text" msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Podaj nazwę filtra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51 msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Podaj nazwę filtra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139 msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "Te ustawienia określają kiedy filtr jest stosowany do tekstu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż " "jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden " "język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, " "filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83 msgid "Lan&guage is:" msgstr "&Językiem jest:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Podaj ID D-Bus programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań " "skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID " "oddzielone przecinkami. Jeśli pole pozostanie puste, filtr zostanie " "zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop z linii " "poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: \"konversation, " "kvirc, ksirc, kopete\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102 msgid "Application &ID contains:" msgstr "&ID programu zawiera:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133 msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż " "jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden " "język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, " "filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Naciśnij, aby wybrać jeden lub więcej języków. Filtr ten zostanie " "zastosowany do zadań w tych językach." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Podaj ID D-Bus programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań " "skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID " "oddzielone przecinkami. Użyj knotify by dopasować wszystkie " "wiadomości wysłane jako powiadomienia KDE. Jeśli pole pozostanie puste, " "filtr zostanie zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj " "kdcop z linii poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: " "\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180 msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Naciśnij, aby wczytać listę słów z pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183 msgctxt "Load a word list from a file" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198 msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Naciśnij, aby zapisać listę słów do pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216 msgid "Click to empty the word list." msgstr "Naciśnij, aby opróżnić listę słów." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219 msgctxt "Clear the word list" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252 msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Naciśnij, aby dodać inne słowo lub wyrażenie regularne do listy." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270 msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Naciśnij, aby przesunąć wybrane słowo w górę listy. Słowa wyżej na liście " "stosowane są jako pierwsze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273 msgid "&Up" msgstr "&W górę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288 msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Naciśnij, aby przesunąć słowo w dół listy. Słowa niżej na liście stosowane " "są później." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 msgid "Do&wn" msgstr "&W dół" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309 msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "Naciśnij, aby zmienić słowo lub wyrażenie regularne z listy." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312 msgid "&Edit" msgstr "&Zmień" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330 msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Naciśnij, aby usunąć słowo lub wyrażenie regularne z listy." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView) #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386 msgid "Replace With" msgstr "Zastąp przez" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget) #: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59 #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106 msgid "Select Talker" msgstr "Wybierz Mówcę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58 msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Kiedy zaznaczone użyj domyślnego Mówcy, który jest pierwszym mówcą z listy " "na karcie Mówców." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61 msgid "&Use default Talker" msgstr "&Użyj domyślnego Mówcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68 msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Kiedy zaznaczony zostanie użyty określony Mówca (jeśli jest ustawiony), w " "innym wypadku Mówca z najbardziej odpowiadającą konfiguracją." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton) #: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71 msgid "Use specific &Talker" msgstr "Użyj określonego &Mówcy" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135 msgid "Talker Chooser" msgstr "Wybieranie Mówców" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226 msgid "Talker Chooser Config (*rc)" msgstr "Ustawienia wyboru mówców (*rc)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15 msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Ustawienia wybierania mówcy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63 msgid "&Apply This Filter When" msgstr "&Stosuj filtr kiedy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż " "jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden " "język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, " "filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86 msgid "Te&xt contains:" msgstr "Te&kst zawiera:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133 msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Filtr jest stosowany do zadań w określonym języku. Można wybrać więcej niż " "jeden język wciskając przycisk przeglądania i wybierając więcej niż jeden " "język jednocześnie przytrzymując klawisz Control. Jeśli lista będzie pusta, " "filtr zostanie zastosowany do wszystkich zadań w każdym języku." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196 msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "Nowy Mówca zostanie użyty kiedy zostaną spełnione warunki określone powyżej. " "Domyślnym Mówcą jest najwyższy Mówca z karty Mówców. Wciśnij przycisk by " "wybrać Mówcę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183 msgid "&Talker:" msgstr "&Mówca:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203 msgid "Click to select a Talker." msgstr "Naciśnij, aby wybrać Mówcę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231 msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Naciśnij, aby wczytać ustawienia Wybierania Mówcy z pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234 msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249 msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Naciśnij, aby zapisać Wybieranie Mówcy do pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267 msgid "Click to clear everything." msgstr "Naciśnij, aby wszystko wyczyścić." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton) #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 msgid "Cl&ear" msgstr "W&yczyść" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115 msgid "XML Transformer" msgstr "Transformer XML" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14 msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Ustawienia transformera XML" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42 msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Podaj opisową nazwę dla tego filtra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105 msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Podaj pełną ścieżkę do stylu XSLT (XML Style Language - Transforms). Pliki " "XSLT zazwyczaj mają rozszerzenie .xsl." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121 msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Podaj ścieżkę do programu xsltproc. Jeśli jest on w zmiennej środowiskowej " "PATH, podaj po prostu \"xsltproc\"." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89 msgctxt "What's this text" msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Podaj opisową nazwę dla tego filtra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 msgid "&XSLT file:" msgstr "Pli&k XSLT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124 msgid "xsltproc &executable:" msgstr "Program &xsltproc:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142 msgid "Apply This &Filter When" msgstr "Stosuj &filtr kiedy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170 msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Filtr zostanie zastosowany tylko do tekstu zawierającego określony element " "bazowy XML. Jeśli puste, stosuje się do wszystkich tekstów. Możesz wybrać " "więcej niż jeden element bazowy, oddzielony przecinkami. Przykład: \"html\"." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233 msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Filtr zostanie zastosowany tylko do tekstu mającego określoną specyfikację " "DOCTYPE. Jeśli puste stosuje się do wszystkich tekstów. Możesz podać więcej " "niż jeden DOCTYPE oddzielony przecinkami. Przykład: \"xhtml\"." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249 msgid "" "Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as KDE " "notifications. If blank, this filter applies to text queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Podaj ID D-Bus programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań " "skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID " "oddzielone przecinkami. Użyj knotify by dopasować wszystkie " "wiadomości wysłane jako powiadomienia KDE. Jeśli pole pozostanie puste filtr " "zostanie zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop " "z linii poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: " "\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217 msgctxt "What's this text" msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Filtr zostanie zastosowany tylko do tekstu zawierającego określony element " "bazowy XML. Jeśli puste, stosuje się do wszystkich tekstów. Możesz wybrać " "więcej niż jeden element bazowy, oddzielony przecinkami. Przykład: \"html\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220 msgid "&Root element is:" msgstr "&Elementem bazowym jest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236 msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "lub DOC&TYPE to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel) #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252 msgid "and Application &ID contains:" msgstr "i &ID programu zawiera:" #: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224 msgid "KDE Text-to-Speech" msgstr "KDE Text-to-Speech" #: jovie/jovietrayicon.cpp:67 msgid "KDE Text-to-Speech Manager" msgstr "Menadżer KDE tekst-na-mowę" #: jovie/jovietrayicon.cpp:75 msgid "&Stop/Delete" msgstr "&Zakończ/Usuń" #: jovie/jovietrayicon.cpp:81 msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: jovie/jovietrayicon.cpp:87 msgid "&Resume" msgstr "P&rzywróć" #: jovie/jovietrayicon.cpp:93 msgid "R&epeat" msgstr "&Od nowa" #: jovie/jovietrayicon.cpp:102 msgid "Spea&k Clipboard Contents" msgstr "Powiedz zawartość &schowka" #: jovie/main.cpp:40 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: jovie/main.cpp:41 msgid "Text-to-speech synthesis daemon" msgstr "Demon odczytywania tekstu" #: jovie/main.cpp:42 msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: jovie/main.cpp:43 msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: jovie/main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Bieżący opiekun" #: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674 msgid "José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández" #: jovie/main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Oryginalny autor" #: jovie/main.cpp:45 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: jovie/main.cpp:46 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677 msgid "Contributor" msgstr "Współpracownik" #: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677 msgid "Paul Giannaros" msgstr "Paul Giannaros" #: jovie/main.cpp:49 msgid "Simion Ploscariu" msgstr "Simion Ploscariu" #: jovie/main.cpp:50 msgid "Jorge Luis Arzola" msgstr "Jorge Luis Arzola" #: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51 msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: jovie/main.cpp:51 msgid "David Powell" msgstr "David Powell" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39 msgid "Add Talker" msgstr "Dodaj mówcę" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Ustawienia została zmieniona, ale zmiany nie zostały zapisane. Wciśnij " "Zastosuj by zapisać zmiany lub Anuluj by porzucić zmiany." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech D-" "Bus service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Text-to-Speech

Ustawienia usługi D-Bus dla text-to-speech

Pozwala to innym programom na dostęp do zasobów text-to-speech

Pamiętaj żeby ustawić domyślny język ponieważ zostanie on użyty jako " "język podstawowy w większości programów.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670 msgid "jovie" msgstr "jovie" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "KCMKttsMgr" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672 msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting" msgstr "(c) 2010, Jeremy Whiting" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800 msgid "Select Filter" msgstr "Wybierz filtr" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14 msgid "Jobs" msgstr "Zadania" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117 #, kde-format msgid "Jovie Version: %1" msgstr "Wersja Jovie: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40 msgid "Jovie not running" msgstr "Jovie nieuruchomiony" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266 msgid "Filter Configuration" msgstr "Ustawienia filtra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34 msgctxt "General, as title of window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63 msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech." msgstr "Odhacz, aby uruchomić demona Jovie i włączyć tekst-na-mowę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66 msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)" msgstr "Włącz syst&em tekst-na-mowę (Jovie)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74 msgid "Talkers" msgstr "Mówcy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88 msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "Naciśnij, aby dodać i ustawić nowego Mówcę (syntezator mowy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222 msgid "U&p" msgstr "Do &góry" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133 msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Naciśnij, aby ustawić opcje dla podświetlonego Mówcy." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257 msgid "&Edit..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152 msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Naciśnij, aby usunąć podświetlonego Mówcę." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203 msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Naciśnij, aby dodać i ustawić nowy filtr." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219 msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Naciśnij, aby przenieść wybrany filtr w górę listy. Filtry wyżej na liście " "są stosowane jako pierwsze." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235 msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Naciśnij, aby przenieść filtr do dołu listy. Filtry niżej na liście są " "stosowane później." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254 msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Naciśnij, aby ustawić opcje dla podświetlonego filtra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton) #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273 msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Naciśnij, aby usunąć podświetlony filtr." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20 msgid "Speech Control" msgstr "Kontrola mowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Usuwa zadanie. Jeśli właśnie jest mówione, zostanie przerwane. Następny " "zadanie zostanie rozpoczęte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either " "click Resume to make the job speakable, or click Later to move " "it down in the list.

" msgstr "" "

Zmienia stan zadania na Wstrzymany. Jeśli zadanie jest aktualnie mówione, " "zostanie wstrzymane. Zadania wstrzymane nie pozwalają następnym zadaniom na " "odczytanie, należy więc wcisnąć Przywróć by zadanie było do " "powiedzenia lub wcisnąć Później by przesunąć je w dół listy.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Przywraca wstrzymane zadanie lub zmienia zadanie z Kolejki na Czekanie. " "Jeśli zadanie jest pierwsze na liście, mówienie się rozpoczyna.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70 msgid "Resume" msgstr "Przywróć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Kolejkuje zawartość schowka do mówienia i ustawia stan na Czekanie. Jeśli " "zadanie jest pierwsze na liście mówienie się rozpoczyna. Zadanie będzie " "powiedziane przez pierwszego Mówcę z karty Mówców.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "Powiedz &schowek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Pyta o nazwę pliku i kolejkuje zawartość pliku do mówienia. Musisz " "wcisnąć przycisk Przywróć zanim zadanie będzie mogło zostać " "rozpoczęte. Zadanie będzie powiedziane przez pierwszego Mówcy z karty " "Mówców.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file) #: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94 msgid "Spea&k File" msgstr "Powiedz pli&k" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138 msgid "Synthesizer" msgstr "Syntezator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75 msgid "Voice Name" msgstr "Nazwa głosu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87 msgid "Voice &Type" msgstr "&Typ głosu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104 msgid "Male 1" msgstr "Męski 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317 msgid "Male 2" msgstr "Męski 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318 msgid "Male 3" msgstr "Męski 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119 msgid "Female 1" msgstr "Żeński 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320 msgid "Female 2" msgstr "Żeński 2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321 msgid "Female 3" msgstr "Żeński 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134 msgid "Male Child" msgstr "Chłopiec" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139 msgid "Female Child" msgstr "Dziewczynka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143 msgid "Punctuation" msgstr "Interpunkcja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174 msgid "" "

All means speak all punctuation " "characters.

None means speak no punctuation characters.

Some means speak only punctuation characters given in " "the speech-dispatcher configuration.

" msgstr "" "

Wszystkie oznacza wymawianie wszystkich " "znaków interpunkcyjnych.

Żadne oznacza, że żadne znaki " "interpunkcyjne nie będą wypowiadane.

Niektóre oznacza, że " "tylko znaki podane w ustawieniach mowy zostaną wypowiedziane.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203 msgid "None" msgstr "Żadne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200 msgid "Some" msgstr "Niektóre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203 msgid "&Speed" msgstr "&Szybkość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249 msgid "&Pitch" msgstr "&Ton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295 msgid "&Volume" msgstr "&Głośność" #: libkttsd/talkercode.cpp:308 msgctxt "Default language code" msgid "default" msgstr "domyślne" #: libkttsd/talkercode.cpp:316 msgctxt "The name of the first Male voice" msgid "Male 1" msgstr "Męski 1" #: libkttsd/talkercode.cpp:319 msgctxt "The name of the first Female voice" msgid "Female 1" msgstr "Żeński 1" #: libkttsd/talkercode.cpp:322 msgctxt "The name of the male child voice" msgid "Boy" msgstr "Chłopiec" #: libkttsd/talkercode.cpp:323 msgctxt "The name of the female child voice" msgid "Girl" msgstr "Dziewczynka" #: libkttsd/talkercode.cpp:325 msgctxt "" "Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, " "Male2, etc." msgid "Invalid voice type" msgstr "Nieprawidłowy typ głosu" #: libkttsd/talkercode.cpp:353 msgctxt "Other language" msgid "Other" msgstr "Inne" #: libkttsd/talkercode.cpp:363 msgctxt "full country name" msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone" #: libkttsd/talkercode.cpp:364 msgctxt "abbreviated country name" msgid "USA" msgstr "USA" #: libkttsd/talkercode.cpp:365 msgctxt "full country name" msgid "United Kingdom" msgstr "Zjednoczone Królestwo" #: libkttsd/talkercode.cpp:366 msgctxt "abbreviated country name" msgid "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139 msgid "Voice Type" msgstr "Typ głosu" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140 msgctxt "Volume of noise" msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Ko&nfiguruj" #, fuzzy #~| msgid "KTTS &Handbook" #~ msgid "Jovie &Handbook" #~ msgstr "&Podręcznik KTTS" #~ msgid "" #~ "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the " #~ "Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" #~ msgstr "" #~ "

Pyta o wybór Mówcy prezentując listę skonfigurowanych Mówców z karty " #~ "Mówcy. Zadanie zostanie powiedziane przy użyciu wybranego Mówcy." #~ msgid "Change Talker" #~ msgstr "Zmień Mówcę" #, fuzzy #~| msgid "Voice Code" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Kod głosu" #~ msgid "" #~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " #~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically " #~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zaznaczona i KTTSMgr został automatycznie uruchomiony przy początku " #~ "mówienia, również automatycznie kończy kiedy mówienie się skończyło. Nie " #~ "ma miejsca kiedy KTTSMgr został uruchomiony ręcznie lub z Ustawień " #~ "Systemowych." #~ msgid "E&xit when speaking is finished" #~ msgstr "Za&kończ kiedy zakończono mówienie" #~ msgid "" #~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " #~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr " #~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zaznaczone, KTTSMgr jeszcze nie działa, a mówienie się rozpoczyna, " #~ "uruchamia KTTSMgr i pokazuje ikonę w tacce systemowej. Uwaga: " #~ "KTTSMgr uruchamia się automatycznie dla zadań kiedy tekst ma 5 zdań i " #~ "więcej." #~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" #~ msgstr "U&ruchom zminimalizowany w tacce systemowej kiedy podczas mówienia" #~ msgid "kttsd" #~ msgstr "kttsd" #~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #~ msgid "&About KTTSMgr" #~ msgstr "&O KTTSMgr" #~ msgid "KTTSMgr" #~ msgstr "KTTSMgr" #~ msgid "Exit when speaking is finished" #~ msgstr "Zakończ kiedy zakończono mówienie" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "W kolejce" #~ msgctxt "Waiting for an action" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Czekam" #~ msgid "Speaking" #~ msgstr "Mówię" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Wstrzymany" #~ msgctxt "Finished the job" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgctxt "State is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Text-to-Speech System is not running" #~ msgstr "System Text-to-Speech nie jest uruchomiony" #~ msgid "1 job" #~ msgid_plural "%1 jobs" #~ msgstr[0] "%1 zadanie" #~ msgstr[1] "%1 zadania" #~ msgstr[2] "%1 zadań" #~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" #~ msgstr ", bieżące zadanie %1 na zdaniu %2 z %3 zdań" #~ msgid "KttsJobMgr" #~ msgstr "KttsJobMgr" #~ msgid "" #~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " #~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box " #~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that " #~ "match the other box." #~ msgstr "" #~ "Przycisk opcji określa, która ramka pokazuje wszystkie możliwości. Ramka " #~ "po lewej od wybranych przycisków pokazuje wszystkie możliwości. Ramka po " #~ "lewej od nie wybranych przycisków pokazuje tylko możliwości pasujące do " #~ "drugiej ramki." #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Pokaż wszystko" #~ msgid "" #~ "Check this box to display all the available synthesizers in the " #~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the " #~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę ramkę, by pokazać wszystkie dostępne syntezatory w ramce " #~ "Syntezatorów po lewej. Po wybraniu syntezatora, tylko języki obsługiwane " #~ "przez dany syntezator zostaną pokazane w ramce Języków." #~ msgid "" #~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the " #~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show " #~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz, by pokazać wszystkie możliwe języki w ramce po lewej. Po " #~ "wybraniu języka ramka Syntezatora pokaże tylko te syntezatory, które mogą " #~ "mówić w wybranym języku." #~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." #~ msgstr "Wybierz syntezator mowy, który będzie mówił." #~ msgid "&Synthesizer:" #~ msgstr "&Syntezator:" #~ msgid "" #~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a " #~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, " #~ "depending upon the options you choose." #~ msgstr "" #~ "Wybierz w jakim języku będzie mowa. Pamiętaj, że to skonfigurowaniu Mówcy " #~ "wybrany język może być zmieniony przez syntezator w zależności od jego " #~ "opcji." #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Język:" #~ msgid "" #~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) " #~ "configuration or add additional SBD filters." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij przycisk by zmienić konfigurację Wykrywacza Granic Zdań (SBD) lub " #~ "dodaj nowe filtry SBD." #~ msgid "Co&nfigure" #~ msgstr "Ko&nfiguruj" #~ msgid "" #~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will " #~ "sound when a text job is interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz pole Pre-dźwięk i wybierz plik audio, który zostanie odtworzony " #~ "kiedy zadanie tekstowe zostanie przerwane przez inną wiadomość." #~ msgid "" #~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " #~ "when a text job resumes after being interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz pole Post-wiadomość i wprowadź komunikat, który zostanie " #~ "powiedziany po przywróceniu zadania tekstowego przerwanego przez inną " #~ "wiadomość." #~ msgid "Post-&message:" #~ msgstr "Post-wiado&mość:" #~ msgid "Pre-sou&nd:" #~ msgstr "Pre-&dźwięk:" #~ msgid "" #~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " #~ "whenever a text job is interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz pole Pre-wiadomość i wprowadź komunikat jaki zostanie " #~ "powiedziany, kiedy zadanie tekstowe jest przerwane przez inną wiadomość." #~ msgid "&Pre-message:" #~ msgstr "&Pre-wiadomość:" #~ msgid "" #~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " #~ "before a text job resumes after being interrupted by another message." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz Post-dźwięk i wybierz plik audio, który zostanie odtworzony przed " #~ "przywróceniem zadania tekstowego przerwanego przez inną wiadomość." #~ msgid "Post-s&ound:" #~ msgstr "Post-dźwię&k:" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "" #~ "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer, you must also select a Sink.

Note: You must " #~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" #~ msgstr "" #~ "

Wybierz metodę wyjścia audio. Jeśli wybierzesz GStreamer, " #~ "musisz także wybrać Wyjście.

Uwaga: Aby używać " #~ "GStreamera konieczna jest wersja >= 0.87.

" #~ msgid "Out&put Using" #~ msgstr "Wyjście &używa" #~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." #~ msgstr "Wybierz wyjście dźwięku jakie ma być użyte do wyjścia GStreamera." #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Urządzenie:" #~ msgid "" #~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to " #~ "use the default ALSA device." #~ msgstr "" #~ "Wybierz urządzenie PCM dla wyjścia ALSA. Wybierz \"domyślne\" by użyć " #~ "domyślnego urządzenia ALSA." #~ msgid "" #~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz by użyć Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) dla wyjścia " #~ "audio." #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "KDE (Phonon)" #~ msgstr "KDE (Phonon)" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " #~ "find them in the indicated directory." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz jeśli chcesz zachować wytworzone pliki audio (wav). Znajdziesz je " #~ "w pokazanym katalogu." #~ msgid "&Keep audio files:" #~ msgstr "Zachowaj pli&ki audio:" #~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." #~ msgstr "Określa katalog, do którego będą przekopiowane pliki audio." #~ msgid "" #~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech " #~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." #~ msgstr "" #~ "Ustawia prędkość mowy. Przesuń suwak w lewo by zmniejszyć prędkość " #~ "mówienia, w prawo by zwiększyć prędkość mówienia. Wszystko poniżej 75 " #~ "procent uważane jest za \"wolno\", wszystko powyżej 125 procent uważane " #~ "jest za \"szybko\". Nie można zmienić prędkości głosów MultiSyn." #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "" #~ "

These are all the text jobs. The State column may be:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Queued - the job is waiting and will not be spoken " #~ "until its state is changed to Waiting by clicking the Resume or Restart buttons.
  • \n" #~ "
  • Waiting - the job is ready to be spoken. It will be " #~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.
  • \n" #~ "
  • Speaking - the job is speaking. The Position " #~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " #~ "a speaking job by clicking the Hold button.
  • \n" #~ "
  • Paused - the job is currently paused. Paused jobs " #~ "prevent jobs below them from speaking. Use the Resume or " #~ "Restart buttons to resume speaking the job, or click Later " #~ "to move the job down in the list.
  • \n" #~ "
  • Finished - the job has finished speaking. When a " #~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat the job.
  • \n" #~ "
\n" #~ " Note: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do " #~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Lista wszystkich zadań. Kolumna Stan może mieć wartość:\n" #~ "

    \n" #~ "
  • W kolejce - zadanie czeka i nie zostanie wypowiedziane dopóki " #~ "jego stan nie zostanie zmieniony na Czekam przez wciśnięcie " #~ "przycisków Przywróć lub Od nowa.
  • \n" #~ "
  • Czekam - zadanie jest gotowe do wypowiedzenia. Będzie " #~ "powiedziane kiedy zadania przed nim zostaną ukończone.
  • \n" #~ "
  • Mówię - zadanie jest mówione. Kolumna Pozycja pokazuje " #~ "bieżące zdanie. Można zadanie zatrzymać przez wciśnięcie przycisku " #~ "Wstrzymaj.
  • \n" #~ "
  • Wstrzymany - zadanie jest obecnie wstrzymane. Takie zadania " #~ "nie pozwalają zadaniom poniżej być wypowiedzianymi. Użyj przycisków " #~ "Przywróć lub Od nowa by uaktywnić zadanie, lub wciśnij " #~ "Później by przesunąć zadanie w dół listy.
  • \n" #~ "
  • Zakończone - zadanie zostało wypowiedziane do końca. Kiedy " #~ "drugie zadanie zakończy się to zostanie usunięte. Możesz wcisnąć Od " #~ "nowa by je powtórzyć.
  • \n" #~ "
\n" #~ "Uwaga: Wiadomości, Ostrzeżenia i wyjście z odczytywania ekranu " #~ "nie są umieszczane na liście. Sprawdź podręcznik by zdobyć więcej " #~ "informacji na ten temat.\n" #~ "

" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "" #~ "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If " #~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" #~ msgstr "" #~ "

Przewija zadanie do początku i zmienia status na Czekanie. Jeśli " #~ "zadanie jest na szczycie zadań w liście, rozpocznie się mówienie.

" #~ msgctxt "Restart a job to the beginning" #~ msgid "R&estart" #~ msgstr "&Od nowa" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Remove &All" #~ msgstr "&Usuń wszystko" #~ msgid "" #~ "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If " #~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.

" #~ msgstr "" #~ "

Przenosi zadanie w dół listy, tak że zostanie powiedziane później. " #~ "Jeśli zadanie jest aktualnie mówione, stan zmieni się na Wstrzymane.

" #~ msgid "&Later" #~ msgstr "Późni&ej" #~ msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" #~ msgstr "

Wraca do poprzedniego zdania zadania.

" #~ msgid "

Advances a job to the next sentence.

" #~ msgstr "

Przechodzi do następnego zdania w zadaniu.

" #~ msgid "&Next Sentence" #~ msgstr "&Następne zdanie" #~ msgid "

Refresh the list of jobs.

" #~ msgstr "

Odśwież listę zadań.

" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgid "Current Sentence" #~ msgstr "Bieżące zdanie" #~ msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" #~ msgstr "

Tekst aktualnie mówionego zdania.

" #~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczone elementy są preferowane względem elementów nie zaznaczonych." #~ msgid "&Rate:" #~ msgstr "P&rędkość:" #~ msgid "&Gender:" #~ msgstr "&Płeć:" #~ msgid "" #~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " #~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " #~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zaznaczone zostanie użyty Mówca z atrybutami najbardziej pasującymi " #~ "z tych jakie wybrano. Atrybuty zaznaczone będą preferowane względem " #~ "atrybutów nie zaznaczonych. Język jest zawsze preferowany." #~ msgid "Use closest &matching Talker having" #~ msgstr "Użyj najbardziej pasującego &Mówcę mającego" #~ msgid "" #~ "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please " #~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings." #~ msgstr "" #~ "UWAGA: Filtr ten jest kluczową częścią systemu KTTS. Proszę przeczytać " #~ "Podręcznik KTTS przed modyfikacją tych ustawień." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." #~ msgstr "Nazwa filtra. Podaj dowolną opisową nazwę." #~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." #~ msgstr "Nazwa filtra. Podaj dowolną opisową nazwę." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "" #~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " #~ "jobs." #~ msgstr "Wyrażenie regularne, które wykrywa granice zdań w zadaniach." #~ msgid "&Sentence boundary regular expression:" #~ msgstr "Wyrażenie regularne &granicy zdania:" #~ msgid "" #~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " #~ "jobs." #~ msgstr "Wyrażenie regularne, które wykrywa granice zdań w zadaniach." #~ msgctxt "What's this text" #~ msgid "" #~ "This string replaces the matched regular expression. Important: " #~ "must end with tab (\\t)." #~ msgstr "" #~ "Łańcuch zastępuje dopasowane wyrażenie regularne. Ważne: musi " #~ "kończyć się tabulatorem (\\t)." #~ msgid "&Replacement sentence boundary:" #~ msgstr "Podmiana g&ranicy zdań:" #~ msgid "" #~ "This string replaces the matched regular expression. Important: " #~ "must end with tab (\\t)." #~ msgstr "" #~ "Łańcuch zastępuje dopasowane wyrażenie regularne. Ważne: musi " #~ "kończyć się tabulatorem (\\t)." #~ msgid "&Language is:" #~ msgstr "&Językiem jest:" #~ msgid "" #~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." #~ msgstr "Wciśnij by wczytać konfigurację wykrywania granicy zdania z pliku." #~ msgid "Lo&ad..." #~ msgstr "Wczyt&aj..." #~ msgid "" #~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." #~ msgstr "Wciśnij by zapisać konfigurację wykrywania granicy zdania do pliku." #~ msgid "Sa&ve..." #~ msgstr "&Zapisz..." #~ msgid "Co&mmand Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja p&olecenia" #~ msgid "Command &for speaking texts:" #~ msgstr "Polecenie &do mówienia tekstu:" #~ msgid "" #~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its " #~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " #~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, " #~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, " #~ "write %w for the generated audio file." #~ msgstr "" #~ "Pole definiuje zarówno polecenie używane do mówienia tekstu jak i jego " #~ "parametry. Jeśli chcesz przekazać tekst jako parametr, wpisz %t w miejscu " #~ "gdzie powinien znajdować się tekst. Aby przekazać plik, wpisz %f. W celu " #~ "wyłącznie syntezowania i pozwolenia KTTSD by odtworzyć dźwięk podaj %w " #~ "jako plik audio." #~ msgid "&Send the data as standard input" #~ msgstr "Wyślij dane jako &standardowe wejście" #~ msgid "" #~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input " #~ "(stdin) to the speech synthesizer." #~ msgstr "" #~ "Opcja określa czy tekst ma zostać wysłany jako standardowe wejście " #~ "(stdin) do syntezatora mowy." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Test" #~ msgid "Character &encoding:" #~ msgstr "Kodowani&e znaków:" #~ msgid "" #~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " #~ "text." #~ msgstr "Okno określa jakie kodowanie zostanie użyte w przekazanym tekście." #~ msgid "" #~ "Parameters:\n" #~ " %t: Text to be spoken\n" #~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" #~ " %l: Language (two letter code)\n" #~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio" #~ msgstr "" #~ "Parametry:\n" #~ " %t: tekst do powiedzenia\n" #~ " %f: nazwa pliku tymczasowego zawierającego tekst\n" #~ " %l: język (kod dwuliterowy)\n" #~ " %w: nazwa pliku tymczasowego dla wytworzonego dźwięku" #~ msgid "Epos Config UI" #~ msgstr "Interfejs konfiguracji Eposa" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " #~ "synthesizer." #~ msgstr "" #~ "Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy dla czeskiego i słowackiego " #~ "- Epos." #~ msgid "E&pos Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja E&pos" #~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." #~ msgstr "Określa, które kodowanie znaków jest użyte do przekazania tekstu." #~ msgid "" #~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech " #~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"fast\"." #~ msgstr "" #~ "Ustawia prędkość mówienia. Przesuń suwak w lewo by zwolnić prędkość, w " #~ "prawo by zwiększyć prędkość mówienia. Wszystko poniżej 75 procent uważane " #~ "jest za \"wolno\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"szybko" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than " #~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent " #~ "is considered \"high\"." #~ msgstr "" #~ "Ustawia ton (częstotliwość) mówienia. Przesuń suwak w lewo by obniżyć ton " #~ "głosu, w prawo by zwiększyć ton. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest " #~ "za \"niski\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"wysoki\"." #~ msgid "" #~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " #~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the " #~ "Epos server executable program." #~ msgstr "" #~ "Jeśli serwer programu Epos może zostać znaleziony dzięki zmiennej " #~ "środowiskowej PATH wystarczy samo \"epos\", w innym wypadku wymagana jest " #~ "pełna ścieżka do programu serwera Epos." #~ msgid "Epos server executable path:" #~ msgstr "Ścieżka do programu serwera Epos:" #~ msgid "" #~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " #~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " #~ "the Epos client program." #~ msgstr "" #~ "Jeśli program klienta Epos może zostać znaleziony dzięki zmiennej " #~ "środowiskowej PATH wystarczy samo \"say\", w innym wypadku wymagana jest " #~ "pełna ścieżka do programu klienta Epos." #~ msgid "Epos client executable path:" #~ msgstr "Ścieżka do programu klienta Epos:" #~ msgid "Additional Options (advanced)" #~ msgstr "Dodatkowe opcje (zaawansowane)" #~ msgid "" #~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available " #~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "Opcjonalne. Wpisz polecenie serwera. Żeby zobaczyć dostępne opcje, podaj " #~ "\"epos -h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"." #~ msgid "" #~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " #~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "Określ opcje jakie mają być przekazane do klienta Eposa. Aby zobaczyć " #~ "dostępne opcje wpisz \"say -h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"." #~ msgid "Epos server:" #~ msgstr "Serwer Epos:" #~ msgid "Epos client:" #~ msgstr "Klient Epos:" #~ msgid "" #~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " #~ "spoken." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij by przetestować konfigurację. Jeśli poprawna usłyszysz zdanie." #~ msgid "Festival Config UI" #~ msgstr "Interfejs konfiguracji Festivalu" #~ msgid "" #~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " #~ "interactive mode." #~ msgstr "" #~ "To okno dialogowe służy do konfiguracji syntezatora mowy Festival w " #~ "trybie interaktywnym." #~ msgid "Festival &Interactive Configuration" #~ msgstr "&Interaktywna konfiguracja Festivalu" #~ msgid "&Festival executable:" #~ msgstr "Program &Festival:" #~ msgid "" #~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival" #~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Festival jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu " #~ "\"festival\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Festival." #~ msgid "&Select voice:" #~ msgstr "&Wybierz głos:" #~ msgid "" #~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but " #~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable " #~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have " #~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival " #~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)" #~ msgstr "" #~ "Wybierz głos do mówienia. Głosy MultiSyn są wysokiej jakości, ale wolno " #~ "się wczytują. Jeśli nie widać głosów na liście, sprawdź ścieżkę do " #~ "programu Festival. Musisz zainstalować przynajmniej jeden głos Festivalu. " #~ "Jeśli głosy zostały zainstalowane, ale ich nie widać należy sprawdzić " #~ "konfigurację Festivalu. (Przeczytaj README programu Festival.)" #~ msgctxt "Rescan for voices" #~ msgid "&Rescan" #~ msgstr "&Reskan" #~ msgid "" #~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 " #~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is " #~ "considered \"loud\"." #~ msgstr "" #~ "Ustawia głośność mówienia. Przesuń suwak w lewo by zwiększyć, w prawo by " #~ "zmniejszyć głośność mówienia. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest za " #~ "\"miękki\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"głośny\"." #~ msgid "Sp&eed:" #~ msgstr "P&rędkość:" #~ msgid "" #~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to " #~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than " #~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent " #~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." #~ msgstr "" #~ "Ustawia ton (częstotliwość) mówienia. Przesuń suwak w lewo by obniżyć ton " #~ "głosu, w prawo by zwiększyć ton. Wszystko poniżej 75 procent uważane jest " #~ "za \"niski\", wszystko powyżej 125 procent uważane jest za \"wysoki\"." #~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD" #~ msgstr "&Wczytaj ten głos podczas uruchamiania KTTSD" #~ msgid "" #~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when " #~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice " #~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), " #~ "otherwise, leave unchecked." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczony, Festival zostanie uruchomiony a głos wczytany po " #~ "starcie demona Text-to-Speech (KTTSD). Sprawdź czy wczytanie głosu wymaga " #~ "długiego czasu (np. głosy multisyn), w innym wypadku pozostaw nie " #~ "zaznaczone." #~ msgid "" #~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " #~ "sentence will be spoken." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij by przetestować konfigurację. Uruchomi się Festival i zostanie " #~ "powiedziane zdanie." #~ msgid "Character e&ncoding:" #~ msgstr "Kodowa&nie znaków:" #~ msgid "Flite Config UI" #~ msgstr "Interfejs konfiguracji Flite" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " #~ "synthesis engine." #~ msgstr "Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy Festival Lite (Flite)." #~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Festival &Lite (flite)" #~ msgid "&Flite executable path:" #~ msgstr "Program &Flite:" #~ msgid "" #~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " #~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Flite jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu " #~ "\"flite\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Flite." #~ msgid "flite" #~ msgstr "flite" #~ msgid "FreeTTS Config UI" #~ msgstr "Interfejs konfiguracji FreeTTS" #~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration" #~ msgstr "Interaktywna konfiguracja FreeTTS" #~ msgid "&FreeTTS jar file:" #~ msgstr "Plik jar &FreeTTS:" #~ msgctxt "Test the settings" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Hadifix Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Hadifix" #~ msgid "" #~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) " #~ "speech synthesizer." #~ msgstr "" #~ "Okno dialogowe konfiguracji syntezatora mowy Hadifix (txt2pho i Mbrola)." #~ msgid "Had&ifix Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Had&ifix" #~ msgid "&Basic Options" #~ msgstr "Opcje &podstawowe" #~ msgid "&Voice file:" #~ msgstr "Plik &głosu:" #~ msgid "" #~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " #~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice." #~ msgstr "" #~ "Wybierz głos do mówienia tekstu. Jeśli nie ma listy głosów sprawdź " #~ "konfigurację Mbroli. Musisz zainstalować przynajmniej jeden głos." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Wybierz..." #~ msgid "Volume &ratio:" #~ msgstr "P&roporcja głośności:" #~ msgid "" #~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the " #~ "right for louder." #~ msgstr "" #~ "Dostosuj głośność mówienia. Przesuń w lewo by ściszyć, w prawo by " #~ "zgłośnić." #~ msgid "" #~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the " #~ "right for faster." #~ msgstr "" #~ "Dostosuj prędkość mówienia. Przesuń w lewo by zwolnić, w prawo by " #~ "przyspieszyć." #~ msgid "" #~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to " #~ "the right for higher." #~ msgstr "" #~ "Dostosuj ton mówienia. Przesuń w lewo by zniżyć ton, w prawo by " #~ "podwyższyć." #~ msgid "&Advanced Options" #~ msgstr "Opcje z&aawansowane" #~ msgid "txt2pho e&xecutable:" #~ msgstr "Program &txt2pho:" #~ msgid "" #~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " #~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Jeśli txt2pho jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu " #~ "\"txt2pho\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu txt2pho." #~ msgid "&Mbrola executable:" #~ msgstr "Program &Mbrola:" #~ msgid "" #~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " #~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Mbrola jest w twojej zmiennej środowiskowej PATH podaj po prostu " #~ "\"mbrola\", w innym wypadku wpisz pełną ścieżkę do programu Mbrola." #~ msgid "" #~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " #~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " #~ "ISO-8859-2." #~ msgstr "" #~ "Okno określa jakie kodowanie jest używane w przekazywanym tekście. Dla " #~ "większości języków zachodnich użyj ISO-8859-1. Dla polskiego ISO-8859-2." #~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij by przetestować konfiguracją. Powinno być wypowiedziane zdanie." #~ msgid "Selecting Voice File" #~ msgstr "Wybieranie pliku głosu" #~ msgid "Path of the voice file:" #~ msgstr "Ścieżka do pliku głosu:" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Płeć" #~ msgid "Try to Determine From Voice File" #~ msgstr "Spróbuj określić na podstawie pliku głosu" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male" #~ msgstr "USA męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, MBROLA" #~ msgstr "USA żeński, MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, MBROLA" #~ msgstr "USA męski, MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Male" #~ msgstr "Brytyjski męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Castilian Spanish Male" #~ msgstr "Kastylijski męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, HTS" #~ msgstr "USA męski, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, HTS" #~ msgstr "USA żeński, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Canadian English Male, HTS" #~ msgstr "Kanadyjski angielski, męski, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Scottish Male, HTS" #~ msgstr "Szkocki męski, HTS" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn" #~ msgstr "Kanadyjski angielski, męski, MultiSyn" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Scottish Male, MultiSyn" #~ msgstr "Szkocki męski, MultiSyn" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Female, Festival" #~ msgstr "Niemiecki żeński, Festival" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Male, Festival" #~ msgstr "Niemiecki męski, Festival" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC" #~ msgstr "Meksykański hiszpański, męski, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC" #~ msgstr "Meksykański hiszpański, żeński, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Male, OGC" #~ msgstr "USA męski, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female, OGC" #~ msgstr "USA żeński, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Male, OGC" #~ msgstr "Brytyjski męski, OGC" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Finnish Male" #~ msgstr "Fiński męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Czech Male, MBROLA" #~ msgstr "Czeski męski, MBROLA" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Polish Male" #~ msgstr "Polski męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Russian Male" #~ msgstr "Rosyjski męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Italian Male" #~ msgstr "Włoski męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Italian Female" #~ msgstr "Włoski żeński" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Kiswahili Male" #~ msgstr "Kiswahili męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Ibibio Female" #~ msgstr "Ibibio żeński" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Zulu Male" #~ msgstr "Zulu męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "American Female" #~ msgstr "USA żeński" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "British Female" #~ msgstr "Brytyjski żeński" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "French Canadian Male" #~ msgstr "Kanadyjski francuski, męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "French Canadian Female" #~ msgstr "Kanadyjski francuski, żeński" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Male" #~ msgstr "Niemiecki męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "German Female" #~ msgstr "Niemiecki żeński" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Americas Spanish Male" #~ msgstr "Latynoamerykański męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Americas Spanish Female" #~ msgstr "Latynoamerykański żeński" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Vietnamese Male" #~ msgstr "Wietnamski męski" #~ msgctxt "FestivalVoiceName" #~ msgid "Vietnamese Female" #~ msgstr "Wietnamski żeński" #~ msgid "Text interrupted. Message." #~ msgstr "Wiadomość przerwania tekstu." #~ msgid "Resuming text." #~ msgstr "Przywracam tekst." #~ msgid "Sentence Boundary Detector" #~ msgstr "Wykrywacz granic zdań" #~ msgctxt "One slot up" #~ msgid "U&p" #~ msgstr "Do &góry" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Dodaj..." #~ msgid "Talker Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Mówcy" #~ msgid "Cannot find method '%1'" #~ msgstr "Nie mogę znaleźć metody '%1'" #~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet." #~ msgstr "Niestety nie można jeszcze przekazać argumentu typu %1." #~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'." #~ msgstr "Nie można zmienić '%1' na typ '%2'." #~ msgid "Invalid number of parameters." #~ msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów." #~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:" #~ msgstr "Wpisz HELP <opcja> gdzie <opcja> to może być:" #~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak." #~ msgstr " COMMANDS aby wypisać lokalne polecenia rozumiane przez kspeak." #~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus." #~ msgstr " SIGNALS aby wypisać sygnały KTTSD przesyłane przez D-Bus." #~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus." #~ msgstr "" #~ " MEMBERS aby wypisać wszystkie polecenia, które mogą zostać wysłane " #~ "KTTSD przez D-Bus." #~ msgid "" #~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-" #~ "Bus." #~ msgstr "" #~ " <member> by pokazać pojedyncze polecenie, które może być " #~ "przesłane KTTSD przez D-Bus." #~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:" #~ msgstr "Opcje mogą być wpisane małymi lub wielkimi literami. Przykłady:" #~ msgid " help commands" #~ msgstr " help commands" #~ msgid " help say" #~ msgstr " help say" #~ msgid "Member argument types are displayed in brackets." #~ msgstr "Rodzaje argumentów są pokazane w nawiasach." #~ msgid "Exit kspeak." #~ msgstr "Zakończ kspeak." #~ msgid "Echo inputs to stdin." #~ msgstr "Przekaż wpisane polecenia na standarowe wejście." #~ msgid "Do not echo inputs." #~ msgstr "Nie pokazuje wpisanych poleceń." #~ msgid "Stop if any errors occur." #~ msgstr "Nie kontynuuj jeśli wystąpi błąd." #~ msgid "Do not stop if an error occurs." #~ msgstr "Kontynuuj jeśli wystąpi błąd." #~ msgid "Display values returned by KTTSD." #~ msgstr "Pokaż wartości zwracane przez KTTSD." #~ msgid "Do not display KTTSD return values." #~ msgstr "Nie pokazuj wartości zwracanych przez KTTSD." #~ msgid "Display signals emitted by KTTSD." #~ msgstr "Pokaż sygnały emitowane przez KTTSD." #~ msgid "Do not display KTTSD signals." #~ msgstr "Nie pokazuj sygnałów emitowanych przez KTTSD." #~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever." #~ msgstr "Ustaw czas WAIT na <msec> milisekund. 0 oczekuje bez końca." #~ msgid "Start filling a buffer." #~ msgstr "Zacznij wypełnianie bufora." #~ msgid "Stop filling buffer." #~ msgstr "Zakończ wypełnianie bufora." #~ msgid " Example buffer usage:" #~ msgstr " Przykładowe użycie bufora:" #~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:" #~ msgstr "Czekaj <msec> milisekund. Przykład:" #~ msgid "" #~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:" #~ msgstr "" #~ "Czekaj na <signal> z (opcjonalnymi) <args> argumentami. " #~ "Przykład:" #~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable." #~ msgstr "Wartości zwracane przez element mogą być przypisane do zmiennej." #~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:" #~ msgstr "Zmienne mogą być podmienione w formacie $(zmienna). Przykłady:" #~ msgid "ERROR: No such member." #~ msgstr "BŁĄD: Brak takiego elementu." #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie" #~ msgctxt "Waiting for a job" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Czekam" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "Przerwane" #~ msgctxt "Deleted the job" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Usunięte" #~ msgctxt "Job state unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1" #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się, komunikat: %1" #~ msgid "ERROR: Invalid SET command." #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe polecenie SET." #~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command." #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowe polecenie WAIT." #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "BŁĄD: " #~ msgid "kspeak" #~ msgstr "kspeak" #~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus." #~ msgstr "Program służący przekazywaniu poleceń KTTSD przez D-Bus." #~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" #~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>" #~ msgid "Echo commands. [off]" #~ msgstr "Pokazuj polecenia. [wył.]" #~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]" #~ msgstr "Pokaż odpowiedzi D-Bus KTTSD. [wył.]" #~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]" #~ msgstr "Pokaż sygnały D-Bus KTTSD. [wył.]" #~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]" #~ msgstr "Uruchom KTTSD jeśli nie działa. [wył.]" #~ msgid "Continue on error." #~ msgstr "Kontynuuj mimo błędu." #~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin." #~ msgstr "Nazwa skryptu do uruchomienia. Użyj '-' dla standardowego wejścia." #~ msgid "Optional arguments passed to script." #~ msgstr "Opcjonalne argumenty przekazane do skryptu." #~ msgid "Type 'help' for kspeak commands." #~ msgstr "Wpisz 'help' by zobaczyć polecenia kspeak." #~ msgid "No script file specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy skryptu" #~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector" #~ msgstr "Standardowy wykrywacz granic zdań" #~ msgid "" #~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be " #~ "configured. Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "KTTS nie zostało jeszcze skonfigurowane. Przynajmniej jeden mówca musi " #~ "zostać skonfigurowany. Czy chcesz teraz to zrobić?" #~ msgid "KTTS Not Configured" #~ msgstr "Nie skonfigurowane KTTS" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguruj" #~ msgid "Do Not Configure" #~ msgstr "Nie konfiguruj" #~ msgid "Job Num" #~ msgstr "Nr zadania" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgid "Talker ID" #~ msgstr "ID Mówcy" #~ msgctxt "State of the section" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozycja" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Zdania" #~ msgctxt "The job is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgctxt "The state is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Syntezator mowy" #~ msgctxt "Prioritylevel: warning" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Wiadomość" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "Prioritylevel: unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "Local charset" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalne" #~ msgctxt "Latin charset" #~ msgid "Latin1" #~ msgstr "Latin1" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "Male gender" #~ msgid "male" #~ msgstr "męski" #~ msgctxt "Female gender" #~ msgid "female" #~ msgstr "żeński" #~ msgctxt "neutral gender" #~ msgid "neutral" #~ msgstr "neutralny" #~ msgctxt "medium sound" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średni" #~ msgctxt "loud sound" #~ msgid "loud" #~ msgstr "głośno" #~ msgctxt "soft sound" #~ msgid "soft" #~ msgstr "miękko" #~ msgctxt "medium speed" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średnio" #~ msgctxt "fast speed" #~ msgid "fast" #~ msgstr "szybko" #~ msgctxt "slow speed" #~ msgid "slow" #~ msgstr "powoli" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Szybkość" #~ msgid "Invalid S S M L." #~ msgstr "Nieprawidłowy S S M L." #~ msgid "Testing." #~ msgstr "Testowanie." #~ msgctxt "The voice is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Scanning... Please wait." #~ msgstr "Skanowanie... Proszę czekać." #~ msgid "Query Voices" #~ msgstr "Szukanie głosów" #~ msgid "" #~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." #~ msgstr "Szukanie dostępnych głosów Festivalu. Może to zająć do 15 sekund." #~ msgid "" #~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " #~ "patient." #~ msgstr "" #~ "Testowanie. Głosy MultiSyn wymagają kilku sekund do wczytania. Proszę o " #~ "cierpliwość." #~ msgid "" #~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" #~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " #~ "KDE Text-to-Speech" #~ msgstr "" #~ "Nie mogę znaleźć freetts.jar w twojej ścieżce.\n" #~ "Proszę określić ścieżkę do freetts.jar w karcie Właściwości zanim użyjesz " #~ "KDE Text-to-Speech" #~ msgid "Male voice \"%1\"" #~ msgstr "Głos męski \"%1\"" #~ msgid "Female voice \"%1\"" #~ msgstr "Głos żeński \"%1\"" #~ msgid "Unknown voice \"%1\"" #~ msgstr "Nieznany głos \"%1\"" #~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." #~ msgstr "Wtyczka jest rozprowadzana pod licencją GPL v2 lub nowszą." #~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin" #~ msgstr "Plik głosu - wtyczka Hadifix" #~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." #~ msgstr "Nie można wykryć płci w pliku głosu %1." #~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" #~ msgstr "Próbuję określić płeć - wtyczka Hadifix" #~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." #~ msgstr "Plik %1 nie jest prawidłowym plikiem głosu." #~ msgid "" #~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " #~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " #~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " #~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the " #~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc," #~ "ksirc,kopete\"" #~ msgstr "" #~ "Podaj ID DCOP programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań " #~ "skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID " #~ "oddzielone przecinkami. Jeśli pole pozostanie puste, filtr zostanie " #~ "zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: Użyj kdcop z " #~ "linii poleceń by uzyskać ID działających programów. Przykład: " #~ "\"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #~ msgid "" #~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text " #~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID " #~ "separated by commas. Use knotify to match all messages sent as " #~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by " #~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the " #~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc," #~ "ksirc,kopete\"" #~ msgstr "" #~ "Podaj ID DCOP programu. Filtr zostanie zastosowany wyłącznie do zadań " #~ "skolejkowanych przez ten program. Możesz podać więcej niż jedno ID " #~ "oddzielone przecinkami. Użyj knotify by dopasować wszystkie " #~ "wiadomości wysłane jako powiadomienia KDE. Jeśli pole pozostanie puste, " #~ "filtr zostanie zastosowany do zadań ze wszystkich programów. Wskazówka: " #~ "Użyj kdcop z linii poleceń by uzyskać ID działających programów. " #~ "Przykład: \"konversation, kvirc, ksirc, kopete\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Text-to-Speech Manager" #~ msgstr "Menedżer Text-to-Speech" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Powiedz tekst" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Wywołanie D-Bus nie powiodło się" #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "Wywołanie D-Bus setText nie powiodło się." #~ msgid "The D-Bus call startText failed." #~ msgstr "Wywołanie D-Bus startText nie powiodło się." #~ msgid "" #~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " #~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." #~ msgstr "" #~ "Określ opcje jakie mają być przekazane do klienta Eposa. Aby zobaczyć " #~ "dostępne opcje wpisz \"say -h\" w terminalu. Nie używaj \"-o\"."