kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kcmkded.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

146 lines
4.5 KiB
Text

# Translation of kcmkded to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-16 12:59-0400\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE-tenestehandterar"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Tenestehandterar</h1> <p>Denne modulen er ei oversikt over "
"programtillegga til KDE-tenester. Generelt sett finst det to typar tenester:"
"</p> <ul><li>Tenester som vert starta ved oppstart.</li> <li>Tenester som "
"vert starta når dei trengst.</li></ul> <p>Den siste typen vert berre vist "
"her som ei oversikt. Oppstartstenestene kan startast eller stoppast. I "
"administratormodus kan du i tillegg velja kva for tenester som skal startast "
"når KDE startar.</p> <p><b>Ver varsam. Enkelte tenester må vera på plass for "
"at KDE skal verka skikkeleg. Slå ikkje av tenester dersom du ikkje veit kva "
"du gjer.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "Køyrer"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Køyrer ikkje"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Når-det-trengst-tenester"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Dette er ei liste over tilgjengelege KDE-tenester som kan startast når dei "
"trengst. Denne lista er berre ei oversikt, tenestene kan ikkje endrast."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "Teneste"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Oppstartstenester"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Viser alle KDE-tenestene som kan startast når KDE startar. Tenestene som er "
"kryssa av vert starta når KDE startar neste gong. Ver varsam dersom du slår "
"av tenester du ikkje veit kva er."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Klarar ikkje kontakta KDED."
#: kcmkded.cpp:448
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Klarar ikkje starta tenaren <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:451
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Klarar ikkje starta tenesta <em>%1</em>.<br /><br /><i>Feil: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Klarar ikkje stoppe tenaren <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:471
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Klarar ikkje stoppe tenesta <em>%1</em>. <br /><br /><i>Feil: %2</i>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "gaute@verdsveven.com"