# Translation of kcmkded to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-16 12:59-0400\n" "Last-Translator: Eirik U. Birkeland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmkded.cpp:72 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:72 msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE-tenestehandterar" #: kcmkded.cpp:74 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:78 msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, " "there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for " "convenience. The startup services can be started and stopped. In " "Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at " "startup.

Use this with care: some services are vital for KDE; do " "not deactivate services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Tenestehandterar

Denne modulen er ei oversikt over " "programtillegga til KDE-tenester. Generelt sett finst det to typar tenester:" "

  • Tenester som vert starta ved oppstart.
  • Tenester som " "vert starta når dei trengst.

Den siste typen vert berre vist " "her som ei oversikt. Oppstartstenestene kan startast eller stoppast. I " "administratormodus kan du i tillegg velja kva for tenester som skal startast " "når KDE startar.

Ver varsam. Enkelte tenester må vera på plass for " "at KDE skal verka skikkeleg. Slå ikkje av tenester dersom du ikkje veit kva " "du gjer.

" #: kcmkded.cpp:86 msgid "Running" msgstr "Køyrer" #: kcmkded.cpp:87 msgid "Not running" msgstr "Køyrer ikkje" #: kcmkded.cpp:92 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Når-det-trengst-tenester" #: kcmkded.cpp:93 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Dette er ei liste over tilgjengelege KDE-tenester som kan startast når dei " "trengst. Denne lista er berre ei oversikt, tenestene kan ikkje endrast." #: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124 msgid "Service" msgstr "Teneste" #: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kcmkded.cpp:113 msgid "Startup Services" msgstr "Oppstartstenester" #: kcmkded.cpp:114 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Viser alle KDE-tenestene som kan startast når KDE startar. Tenestene som er " "kryssa av vert starta når KDE startar neste gong. Ver varsam dersom du slår " "av tenester du ikkje veit kva er." #: kcmkded.cpp:123 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: kcmkded.cpp:136 msgid "Start" msgstr "Start" #: kcmkded.cpp:137 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kcmkded.cpp:305 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Klarar ikkje kontakta KDED." #: kcmkded.cpp:448 msgid "Unable to start server %1." msgstr "Klarar ikkje starta tenaren %1." #: kcmkded.cpp:451 msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" msgstr "Klarar ikkje starta tenesta %1.

Feil: %2" #: kcmkded.cpp:468 msgid "Unable to stop server %1." msgstr "Klarar ikkje stoppe tenaren %1." #: kcmkded.cpp:471 msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" msgstr "Klarar ikkje stoppe tenesta %1.

Feil: %2" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "gaute@verdsveven.com"