kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/akregator.po
2015-01-15 16:30:18 +00:00

2543 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: akregator.po 1403760 2014-10-23 06:51:41Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Krasimir Aranudov <krasi.arnaudov@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-10 09:27+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Разширени настройки"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Настройване на външния вид"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "1 article"
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "1 статия"
msgstr[1] "1 статия"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "1 day"
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "1 ден"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Настройване на архива"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Настройване на браузъра за източниците"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "1 minute"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "1 минута"
msgstr[1] "1 минута"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Настройване на източниците"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " сек"
msgstr[1] " сек"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Приставка за архивиране:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Списък от статии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "Цветове за списъка от статии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочетени статии:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "Нови статии:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "Използвай потребителски цветове"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "Размер на шрифта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимален размер на шрифта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Оптимален размер на шрифта:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандартен шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Равноширок шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифен шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифен шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "По&дчертаване на връзките"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Настройки на архивирането"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Без архивиране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничаване на архива по големина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Изтриване на статии по-стари от: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Без изтриване на важните статии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Щракване с левия бутон:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "Отваряне в подпрозорец"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отваряне във външен браузър"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Щракване със средния бутон:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "For External Browsing"
msgid "External Browsing"
msgstr "Външен браузър"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Команда за използване:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Use default KDE web browser"
msgid "Use default web browser"
msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
#, fuzzy
#| msgid "Show close buttons on tabs"
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Global"
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показване на &икона в системния панел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "И&звестяване за всички новости"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Изтегляне през определен интервал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Изтегляне на новости на всеки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показване на бърз филтър"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показване на лентата за бърз филтър"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
#, fuzzy
#| msgid "Show Quick Filter"
msgid "Status Filter"
msgstr "Показване на бърз филтър"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Режим на преглед"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим на преглед на статиите."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размер на първия разделител"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размер на втория разделител"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим за архивиране"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничение на броя на статиите"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Запазване на ограничен брой статии"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Изключване на архивирането"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Без запазване на статии"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Изтичане на статия"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Срок за изтичане на статия в дни."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение на статиите"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Брой статии за съхранение за източник."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Без изтичане на важните статии"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т."
"е. те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Едновременно изтегляне"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Брой едновременни изтегляния"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване "
"на трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката само ако наистина "
"е необходимо."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Опцията ви позволява да посочите потребителски низ вместо този по "
"подразбиране. Това е направено заради някои проксита, които може да "
"прекъснат връзката, защото в името има \"gator\"."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Изтегляне при стартиране"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Използване на интервал на изтегляне"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за автоматично обновяване"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Използване на известяване"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Използване на подсказки за известяване."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на иконата в системния панел"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Иконизиране в системния панел."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
"Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на "
"сайтовете"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Използване на уеб браузъра на KDE за външен браузър."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Команда за отваряне на външния браузър."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с "
"адреса."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Приставка за архивиране"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Забавяне между маркирането на статия и отбелязването и като прочетена."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr ""
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Настройване на четците"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Синхронизиране на статиите"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "Изтегляне от %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Изпращане на %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Управление..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "Настройки на лентата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Лента!"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Някои категории и източници са маркирани за изтриване. Искате ли да ги "
"изтриете?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Не"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Само категориите"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Само новостите"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Възникна грешка, синхронизирането е прекъснато."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Проверката беше неуспешна, синхронизирането е прекъснато."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Настройване на четеца"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Редактиране на сметката на читателя"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google Reader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "Вход:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Източници"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Питане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Сметки на четеца:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "Редактиране..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#, fuzzy
#| msgid "Delete feeds"
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Изтриване на източници"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Configure Feeds"
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Настройване на източниците"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "&Статия"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Login:"
msgid "Login"
msgstr "Вход:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Folder name:"
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Име на папка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Feed &URL:"
msgid "Service URL:"
msgstr "&Адрес:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "&Next Article"
msgid "Share Article"
msgstr "Следва&ща статия"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Feed &URL:"
msgid "Service URL"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#, fuzzy
#| msgid "Folder name:"
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Име на папка:"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Обобщаване на новости"
#: src/aboutdata.cpp:38
#, fuzzy
#| msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "Handbook"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "Author of librss"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Bug tracker management, Usability improvements"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tons of bug fixes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Delayed mark as read' feature"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Изтриване на източник"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редактиране на източник..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Изтриване на папка"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименуване на папка"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "И&мпортиране на източници..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортиране на източници..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Configure &Akregator..."
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Настройване на Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отваряне на домашната страница"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "До&бавяне на източник..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "&Стандартен изглед"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Широкоекранен изглед"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Комбиниран изглед"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "И&зтегляне на всички новости"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "Concurrent Fetches"
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Едновременно изтегляне"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Предишна &непрочетена статия"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Следваща н&епрочетена статия"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Маркиране като"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
#, fuzzy
#| msgid "Mark selected article as new"
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Маркиране на статията като нова"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Прочетена"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Маркиране на статията като прочетена"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "&New"
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Маркиране на статията като нова"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
#, fuzzy
#| msgid "&Unread"
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочетена"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Маркиране на статията като непрочетена"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Маркиране като &важна"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Премахване на &важността"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Преместване на възел нагоре"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Преместване на възел надолу"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Преместване на възел наляво"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Преместване на възел надясно"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Изпращане на &адреса..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "Изпращане на &файла..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "Преди&шна статия"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "Следва&ща статия"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Преди&шен източник"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "Следва&щ източник"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Предишен &непрочетен източник"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Следващ н&епрочетен източник"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В началото на дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В края на дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Наляво в дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Надясно в дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Нагоре в дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Надолу в дървото"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Разкачване на подпрозореца"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
#, fuzzy
#| msgid "Serif font:"
msgid "Shrink Font"
msgstr "Серифен шрифт:"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
#, fuzzy
#| msgid "Reload"
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавяне на източник"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Изтегляне от %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Не са намерени източници от %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Намерени са източници, изтегляне..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавяне на нов източник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новини на KDE"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Planet KDE"
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Planet KDE"
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма "
"архивирани новини."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка на приставка"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с изтоници (%1)"
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на OPML"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали "
"имате права за четене от файла."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1"
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортирана папка"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
#, fuzzy
#| msgid "Feed"
msgid "Fee&d"
msgstr "Източник"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основна лента с инструменти"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти на браузъра"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за говор"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (няма непрочетени статии)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 непрочетена статия)"
msgstr[1] " (%1 непрочетени статии)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Описание:</b> %1<br /><br />"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Домашна страница:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Текст на статията"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr ""
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
#| "selected feed. You can also manage articles, as marking them as "
#| "persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse "
#| "button menu.To view the web page of the article, you can open the article "
#| "internally in a tab or in an external browser window."
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Списък със статии</h2>Тук може да разглеждате статиите от текущо "
"маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. "
"За да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във "
"външен браузър."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Няма съвпадения</h3>Няма съвпадения с филтъра. Сменете "
"критерия и опитайте отново.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не са маркирани източници</h3>Това е поле е списък. "
"Маркирайте източник от списъка и ще видите статиите му тук.</div>"
#: src/articlemodel.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: src/articlemodel.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "Feed"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Източник"
#: src/articlemodel.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Author"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/articlemodel.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/articlemodel.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Content"
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копиране на &адреса"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запис на адреса като..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
#| msgid ""
#| "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#| "a feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a "
#| "convenient way to browse different kinds of content, including news, "
#| "blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your "
#| "favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
#| "for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a "
#| "href=\"%2\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page "
#| "anymore, <a href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</"
#| "p><p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
#| "<p>Thank you,</p>\n"
#| "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
"Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добре дошли в Akregator %1</h2><p>Akregator е "
"четец на новости във формат RSS за KDE. Новостите са вид съдържание под "
"формата на новини, статии, блогове и друга информация от уеб сайтове. Вместо "
"да проверявате всички любими сайтове един по един, сега чрез програмата "
"Akregator може да събирате новостите на едно място и да ги разглеждате на "
"компютъра си.</p><p>За повече информация посетете <a href=\"%2\">уеб сайта "
"на Akregator</a>. Ако повече не искате да виждате тази страница, натиснете "
"<a href=\"config:/disable_introduction\">тук</a>.</p><p>Пожелаваме ви "
"приятна и ползотворна работа с програмата Akregator.</p>\n"
"<p>Благодарим ви,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; екипът на Akregator</p>\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
#, fuzzy
#| msgid "A KDE Feed Reader"
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "Обобщаване на новости"
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr ""
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: src/articleviewer.cpp:734
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?</qt>"
#: src/articleviewer.cpp:734
#, fuzzy
#| msgid "Disable Archiving"
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Изключване на архивирането"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавяне на папка"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на папка:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате папката и всички нейни подпапки, заедно с "
"всички източници, да бъдат изтрити?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате папка <b>%1</b>, заедно с всичките си подпапки "
"и източници, да бъде изтрита?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате източник <b>%1</b> да бъде изтрит?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Изтриване на източник"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Няма архив"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Всички новости"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, fuzzy
#| msgid "Minutes"
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "минути"
msgstr[1] "минути"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Hours"
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "часа"
msgstr[1] "часа"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Days"
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "дни"
msgstr[1] "дни"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Настройки на източника"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Never"
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "никога"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "1 day"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "1 ден"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "1 article"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "1 статия"
msgstr[1] "1 статия"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства на %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "По&требителски интервал за обновяване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Обновяване на &всеки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Из&вестяване при нови статии"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&Адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показване на името от колоната RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Архив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Използване на настройките по подразбиране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Б&ез архивиране"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Лимит на а&рхива:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Запазва&не на всички статии"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Допълнителни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавен"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Зареждането е прекъснато"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Зареждането завърши"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "&Import Feeds..."
msgid "Imported Feeds"
msgstr "И&мпортиране на източници..."
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавяне на импортирана папка"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име на импортираната папка:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
#| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
#| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Отваряне на списък с източници..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "XML Parsing Error"
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was "
#| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
"Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни "
"подпрозорци."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Списък от статии."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Област за елементите."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Статии"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Изтегляне от източници..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Изтриване на статия"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията "
"си."
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавен е източник:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавени са източници:\n"
" %1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/pluginmanager.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid "Library"
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Authors"
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/pluginmanager.cpp:167
#, fuzzy
#| msgid "Email"
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: src/pluginmanager.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Version"
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: src/pluginmanager.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Framework Version"
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия на модела"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация за приставката"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка при изтеглянето"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Изтеглянето е прекъснато"
#: src/searchbar.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "S&earch:"
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Всички"
#: src/searchbar.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Unread"
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: src/searchbar.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "New"
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: src/searchbar.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Important"
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Следваща статия: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Възелът или приемната папка не са намерени"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Папка %1 не може да бъде местена в собствените и подпапки (%2)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Просрочено време за сървъра"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестен хост"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Файлът не е намерена на сървъра"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (неизвестен формат)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Невъзможно изтегляне от източник: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Feeds"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Източници"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Unread"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Total"
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "&Close Tab"
msgid "Close tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid " (no unread articles)"
msgid "There are no unread articles"
msgstr " (няма непрочетени статии)"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (1 unread article)"
#| msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " (1 непрочетена статия)"
msgstr[1] " (%1 непрочетени статии)"
#~ msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Отваряне на връзка в нов подпрозорец</b><p>Отваряне на текущата връзка "
#~ "в нов подпрозорец.</p>"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Отваряне на страница във външен браузър"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Добавяне към отметките на Konqueror"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Източници"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator - четец на новости във формат RSS"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator - 1 непрочетена статия"
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 непрочетени статии"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~| "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~| "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center>%1</center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При затваряне на главния прозорец програмата ще остане да работи "
#~ "иконизирана в системния панел. Използвайте \"Изход\" от главното меню "
#~ "\"Файл\", за да прекъснете спрете програмата.</p><p><center><img source="
#~ "\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Иконизиране в системния панел"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Четец на новости във формат RSS за KDE."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новини на Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог на Akregator"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "&Увеличаване на шрифта"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "&Намаляване на шрифта"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "Превъртане на&горе"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Превъртане на&долу"
#~ msgid " articles"
#~ msgstr " статии"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " дни"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " минути"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общи"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Външен браузър"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Прекъсване на изтеглянето"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
#~ "p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При затваряне на главния прозорец програмата ще остане да работи "
#~ "иконизирана в системния панел. Използвайте \"Изход\" от главното меню "
#~ "\"Файл\", за да прекъснете спрете програмата.</p><p><center><img source="
#~ "\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Режим на преглед"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Източник"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "Из&точници"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Показване на бутона за затваряне при посочване"
#~ msgid ""
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Грешка при зареждане на приставката:<br/><i>%1</i></p><p>Съобщение за "
#~ "грешка:<br/><i>%2</i></p>"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Дърво с източници</h2>Тук можете да разглеждате източниците, да "
#~ "добавяте нови (щракнете с десния бутон на мишката), а също така да ги "
#~ "подреждате като просо ги влачите и пускате където искате."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
#~| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден OPML). Създадено е "
#~ "резервно копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
#~| "created:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Списъкът с източници е повреден (невалиден OPML). Създадено е "
#~ "резервно копие:<p><b>%1</b></p></qt>"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Грешка при запис"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Презапис"