# translation of akregator.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: akregator.po 1403760 2014-10-23 06:51:41Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Krasimir Aranudov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-10 09:27+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Разширени настройки" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Настройване на външния вид" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "1 article" msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "1 статия" msgstr[1] "1 статия" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "1 day" msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "1 ден" msgstr[1] "1 ден" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Настройване на архива" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Настройване на браузъра за източниците" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "1 minute" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] "1 минута" msgstr[1] "1 минута" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Настройване на източниците" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 #, fuzzy #| msgid " sec" msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " сек" msgstr[1] " сек" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Архив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Приставка за архивиране:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Настройване..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Списък от статии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Цветове за списъка от статии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Непрочетени статии:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Нови статии:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Използвай потребителски цветове" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Минимален размер на шрифта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Оптимален размер на шрифта:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Стандартен шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Равноширок шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Серифен шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифен шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "По&дчертаване на връзките" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Настройки на архивирането" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Без архивиране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Запазване на всички статии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Ограничаване на архива по големина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Изтриване на статии по-стари от: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Без изтриване на важните статии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Щракване с левия бутон:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Отваряне в подпрозорец" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Отваряне във външен браузър" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Щракване със средния бутон:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 #, fuzzy #| msgid "For External Browsing" msgid "External Browsing" msgstr "Външен браузър" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Команда за използване:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Use default KDE web browser" msgid "Use default web browser" msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Show close buttons on tabs" msgid "Show close button on each tab" msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Global" msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Общи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Показване на &икона в системния панел" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "И&звестяване за всички новости" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Изтегляне през определен интервал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Изтегляне на новости на всеки:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Показване на бърз филтър" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Показване на лентата за бърз филтър" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, fuzzy #| msgid "Show Quick Filter" msgid "Status Filter" msgstr "Показване на бърз филтър" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Режим на преглед" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Режим на преглед на статиите." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Размер на първия разделител" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Размер на втория разделител" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Режим за архивиране" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Запазване на всички статии" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Ограничение на броя на статиите" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Запазване на ограничен брой статии" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Изтриване на старите статии" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Изтриване на старите статии" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Изключване на архивирането" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Без запазване на статии" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Изтичане на статия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Срок за изтичане на статия в дни." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Ограничение на статиите" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Брой статии за съхранение за източник." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Без изтичане на важните статии" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т." "е. те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Едновременно изтегляне" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Брой едновременни изтегляния" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване " "на трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката само ако наистина " "е необходимо." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Опцията ви позволява да посочите потребителски низ вместо този по " "подразбиране. Това е направено заради някои проксита, които може да " "прекъснат връзката, защото в името има \"gator\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Изтегляне при стартиране" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Използване на интервал на изтегляне" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Интервал за автоматично обновяване" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Използване на известяване" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Използване на подсказки за известяване." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Показване на иконата в системния панел" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Иконизиране в системния панел." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "" "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на " "сайтовете" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Използване на стандартния браузър на KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Използване на уеб браузъра на KDE за външен браузър." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Команда за отваряне на външния браузър." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с " "адреса." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Приставка за архивиране" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Забавяне между маркирането на статия и отбелязването и като прочетена." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "" #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Настройване на четците" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Синхронизиране на статиите" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Изтегляне от %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Изпращане на %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Настройки на лентата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Лента!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Някои категории и източници са маркирани за изтриване. Искате ли да ги " "изтриете?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Не" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Само категориите" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Само новостите" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Възникна грешка, синхронизирането е прекъснато." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Проверката беше неуспешна, синхронизирането е прекъснато." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Настройване на четеца" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Редактиране на сметката на читателя" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Вход:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Източници" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Питане" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Сметки на четеца:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Редактиране..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Delete feeds" msgid "Delete feeds:" msgstr "Изтриване на източници" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "kcmakrarchiveconfig" msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Configure Feeds" msgid "Configure Share Services" msgstr "Настройване на източниците" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "&Статия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Login:" msgid "Login" msgstr "Вход:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Folder name:" msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Име на папка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Feed &URL:" msgid "Service URL:" msgstr "&Адрес:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "&Next Article" msgid "Share Article" msgstr "Следва&ща статия" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 #, fuzzy #| msgid "Feed &URL:" msgid "Service URL" msgstr "&Адрес:" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 #, fuzzy #| msgid "Folder name:" msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Име на папка:" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Обобщаване на новости" #: src/aboutdata.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Contributor" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Handbook" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Author of librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Bug tracker management, Usability improvements" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tons of bug fixes" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Delayed mark as read' feature" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Изтегляне на новости" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Изтриване на източник" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Редактиране на източник..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Изтегляне на новости" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Изтриване на папка" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Преименуване на папка" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "И&мпортиране на източници..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Експортиране на източници..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Configure &Akregator..." msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Настройване на Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Отваряне на домашната страница" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "До&бавяне на източник..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Нова папка..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "&Стандартен изглед" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Широкоекранен изглед" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "&Комбиниран изглед" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "И&зтегляне на всички новости" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Concurrent Fetches" msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Едновременно изтегляне" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Предишна &непрочетена статия" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Следваща н&епрочетена статия" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Изтриване" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&Маркиране като" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 #, fuzzy #| msgid "Mark selected article as new" msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Маркиране на статията като нова" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Прочетена" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Маркиране на статията като прочетена" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 #, fuzzy #| msgid "&New" msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Нова" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Маркиране на статията като нова" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "&Unread" msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Н&епрочетена" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Маркиране на статията като непрочетена" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "Маркиране като &важна" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Премахване на &важността" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Преместване на възел нагоре" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Преместване на възел надолу" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Преместване на възел наляво" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Преместване на възел надясно" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Изпращане на &адреса..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Изпращане на &файла..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "Преди&шна статия" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "Следва&ща статия" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "Преди&шен източник" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "Следва&щ източник" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Предишен &непрочетен източник" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Следващ н&епрочетен източник" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "В началото на дървото" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "В края на дървото" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Наляво в дървото" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Надясно в дървото" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Нагоре в дървото" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Надолу в дървото" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Разкачване на подпрозореца" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 #, fuzzy #| msgid "&Close Tab" msgid "Close Tab" msgstr "&Затваряне на подпрозореца" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 #, fuzzy #| msgid "Serif font:" msgid "Shrink Font" msgstr "Серифен шрифт:" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Добавяне на източник" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Изтегляне от %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Не са намерени източници от %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Намерени са източници, изтегляне..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Добавяне на нов източник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "&Адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "Новини на KDE" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Planet KDE" msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Planet KDE" msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма " "архивирани новини." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Грешка на приставка" #: src/akregator_part.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с изтоници (%1)" #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Грешка при запис" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Грешка при анализ на OPML" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при четене" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали " "имате права за четене от файла." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/akregator_part.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1" #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Импортирана папка" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 #, fuzzy #| msgid "Feed" msgid "Fee&d" msgstr "Източник" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основна лента с инструменти" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Лента с инструменти на браузъра" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за говор" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Homepage: %2" msgid "%2 %3" msgstr "Домашна страница: %2" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (няма непрочетени статии)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 непрочетена статия)" msgstr[1] " (%1 непрочетени статии)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Описание: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Домашна страница: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Текст на статията" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "" #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: src/articlelistview.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Article list

Here you can browse articles from the currently " #| "selected feed. You can also manage articles, as marking them as " #| "persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse " #| "button menu.To view the web page of the article, you can open the article " #| "internally in a tab or in an external browser window." msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Списък със статии

Тук може да разглеждате статиите от текущо " "маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. " "За да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във " "външен браузър." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Няма съвпадения

Няма съвпадения с филтъра. Сменете " "критерия и опитайте отново.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Не са маркирани източници

Това е поле е списък. " "Маркирайте източник от списъка и ще видите статиите му тук.
" #: src/articlemodel.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Title" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/articlemodel.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "Feed" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Източник" #: src/articlemodel.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Date" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/articlemodel.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Author" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/articlemodel.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "Description" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/articlemodel.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Content" msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Копиране на &адреса" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Запис на адреса като..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #| msgid "" #| "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #| "a feed reader for the K Desktop Environment. Feed readers provide a " #| "convenient way to browse different kinds of content, including news, " #| "blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your " #| "favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " #| "for you.

For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this page " #| "anymore, click here.

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" #| "

Thank you,

\n" #| "

    The Akregator Team

\n" msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Добре дошли в Akregator %1

Akregator е " "четец на новости във формат RSS за KDE. Новостите са вид съдържание под " "формата на новини, статии, блогове и друга информация от уеб сайтове. Вместо " "да проверявате всички любими сайтове един по един, сега чрез програмата " "Akregator може да събирате новостите на едно място и да ги разглеждате на " "компютъра си.

За повече информация посетете уеб сайта " "на Akregator. Ако повече не искате да виждате тази страница, натиснете " "тук.

Пожелаваме ви " "приятна и ползотворна работа с програмата Akregator.

\n" "

Благодарим ви,

\n" "

    екипът на Akregator

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 #, fuzzy #| msgid "A KDE Feed Reader" msgid "A KDE news feed reader." msgstr "Обобщаване на новости" #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "" #: src/articleviewer.cpp:734 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?" #: src/articleviewer.cpp:734 #, fuzzy #| msgid "Disable Archiving" msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Изключване на архивирането" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Име на папка:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате папката и всички нейни подпапки, заедно с " "всички източници, да бъдат изтрити?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате папка %1, заедно с всичките си подпапки " "и източници, да бъде изтрита?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Изтриване на папка" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате източникът да бъде изтрит?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате източник %1 да бъде изтрит?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Изтриване на източник" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Няма архив" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Всички новости" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Minutes" msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "минути" msgstr[1] "минути" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Hours" msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "часа" msgstr[1] "часа" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Days" msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "дни" msgstr[1] "дни" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Настройки на източника" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Never" msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "никога" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, fuzzy #| msgid "1 day" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "1 ден" msgstr[1] "1 ден" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "1 article" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "1 статия" msgstr[1] "1 статия" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Свойства на %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "По&требителски интервал за обновяване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Обновяване на &всеки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Из&вестяване при нови статии" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&Адрес:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Показване на името от колоната RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "&Архив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Използване на настройките по подразбиране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Б&ез архивиране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Лимит на а&рхива:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "Запазва&не на всички статии" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "&Допълнителни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавен" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Зареждането е прекъснато" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Зареждането завърши" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "&Import Feeds..." msgid "Imported Feeds" msgstr "И&мпортиране на източници..." #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Добавяне на импортирана папка" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Име на импортираната папка:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was " #| "created:

%1

" msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно " "копие:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was " #| "created:

%1

" msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно " "копие:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Отваряне на списък с източници..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "XML Parsing Error" msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Грешка при анализ на XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно " "копие:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was " #| "created:

%1

" msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно " "копие:

%1

" #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "" "Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни " "подпрозорци." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Списък от статии." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Област за елементите." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Статии" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "За програмата" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "" #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Изтегляне от източници..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията %1?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити тези %1 статии?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Изтриване на статия" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията " "си." #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Добавен е източник:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Добавени са източници:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Име" #: src/pluginmanager.cpp:165 #, fuzzy #| msgid "Library" msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: src/pluginmanager.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Authors" msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Автори" #: src/pluginmanager.cpp:167 #, fuzzy #| msgid "Email" msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: src/pluginmanager.cpp:168 #, fuzzy #| msgid "Version" msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/pluginmanager.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Framework Version" msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Версия на модела" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Информация за приставката" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Изтеглянето завърши" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Грешка при изтеглянето" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Изтеглянето е прекъснато" #: src/searchbar.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "S&earch:" msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Всички" #: src/searchbar.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "Unread" msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/searchbar.cpp:99 #, fuzzy #| msgid "New" msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Нови" #: src/searchbar.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Important" msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Важни" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Следваща статия: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Възелът или приемната папка не са намерени" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Папка %1 не може да бъде местена в собствените и подпапки (%2)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Просрочено време за сървъра" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Неизвестен хост" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Файлът не е намерена на сървъра" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (неизвестен формат)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Източникът не може да бъде прочетен (невалиден)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Невъзможно изтегляне от източник: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Feeds" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Източници" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 #, fuzzy #| msgid "Unread" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Непрочетени" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 #, fuzzy #| msgid "Total" msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Общо" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" #: src/tabwidget.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "&Close Tab" msgid "Close tab" msgstr "&Затваряне на подпрозореца" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy #| msgid " (no unread articles)" msgid "There are no unread articles" msgstr " (няма непрочетени статии)" #: src/trayicon.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (1 unread article)" #| msgid_plural " (%1 unread articles)" msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] " (1 непрочетена статия)" msgstr[1] " (%1 непрочетени статии)" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Отваряне на връзка в нов подпрозорец

Отваряне на текущата връзка " #~ "в нов подпрозорец.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Отваряне на страница във външен браузър" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Добавяне към отметките на Konqueror" #, fuzzy #~| msgid "Feeds" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "Източници" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator - четец на новости във формат RSS" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator - 1 непрочетена статия" #~ msgstr[1] "Akregator - %1 непрочетени статии" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~| "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

При затваряне на главния прозорец програмата ще остане да работи " #~ "иконизирана в системния панел. Използвайте \"Изход\" от главното меню " #~ "\"Файл\", за да прекъснете спрете програмата.

" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Иконизиране в системния панел" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Четец на новости във формат RSS за KDE." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Новини на Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Блог на Akregator" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "&Увеличаване на шрифта" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "&Намаляване на шрифта" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "Превъртане на&горе" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Превъртане на&долу" #~ msgid " articles" #~ msgstr " статии" #~ msgid " days" #~ msgstr " дни" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " минути" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "Външен браузър" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "&Прекъсване на изтеглянето" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

При затваряне на главния прозорец програмата ще остане да работи " #~ "иконизирана в системния панел. Използвайте \"Изход\" от главното меню " #~ "\"Файл\", за да прекъснете спрете програмата.

" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Режим на преглед" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&Източник" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "Из&точници" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Показване на бутона за затваряне при посочване" #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

Грешка при зареждане на приставката:
%1

Съобщение за " #~ "грешка:
%2

" #~ msgid "" #~ "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

Дърво с източници

Тук можете да разглеждате източниците, да " #~ "добавяте нови (щракнете с десния бутон на мишката), а също така да ги " #~ "подреждате като просо ги влачите и пускате където искате." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " #~| "created:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Списъкът с източници е повреден (невалиден OPML). Създадено е " #~ "резервно копие:

%1

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " #~| "created:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr "" #~ "Списъкът с източници е повреден (невалиден OPML). Създадено е " #~ "резервно копие:

%1

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Грешка при запис" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Презапис"