mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
5157 lines
148 KiB
Text
5157 lines
148 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:05+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 15:45+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
|
||
msgid "Edit Toolbar"
|
||
msgstr "編輯工具列"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Partition Toolbar"
|
||
msgstr "分割區工具列"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Device Toolbar"
|
||
msgstr "裝置工具列"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
|
||
#. i18n: ectx: Menu (device)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Select Current Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (partition)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "分割區"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
||
msgstr "不使用管理員權限套用操作"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "後端介面"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Active backend:"
|
||
msgstr "啟用的外掛程式:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgid "Preferred unit:"
|
||
msgstr "預設單位:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Partition Alignment"
|
||
msgstr "分割區對齊"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
||
msgstr "分割區對齊時使用磁柱(與 Windows XP 相容)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Sector alignment:"
|
||
msgstr "磁區對齊:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid " sectors"
|
||
msgstr " 個磁區"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Align partitions per default"
|
||
msgstr "依預設對齊分割區"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "紀錄"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Hide messages below:"
|
||
msgstr "隱藏下方的訊息:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "除錯"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:96 rc.cpp:114
|
||
msgid "File Systems"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid "Default file system:"
|
||
msgstr "預設檔案系統:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Shredding"
|
||
msgstr "徹底揉碎"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid "Overwrite with:"
|
||
msgstr "覆寫資料:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Random data"
|
||
msgstr "隨機資料"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid "Zeros"
|
||
msgstr "一堆 0"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid "luks:"
|
||
msgstr "luks:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "ntfs:"
|
||
msgstr "ntfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid "ext2:"
|
||
msgstr "ext2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "ext3:"
|
||
msgstr "ext3:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid "ext4:"
|
||
msgstr "ext4:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
|
||
#: rc.cpp:132
|
||
msgid "btrfs:"
|
||
msgstr "btrfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "linuxswap:"
|
||
msgstr "linux 交換分割區:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "fat16:"
|
||
msgstr "fat16:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "fat32:"
|
||
msgstr "fat32:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "zfs:"
|
||
msgstr "zfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "reiserfs:"
|
||
msgstr "reiserfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid "reiser4:"
|
||
msgstr "reiser4:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "hpfs:"
|
||
msgstr "hpfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid "jfs"
|
||
msgstr "jfs"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
|
||
#: rc.cpp:159
|
||
msgid "hfs:"
|
||
msgstr "hfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid "hfsplus:"
|
||
msgstr "hfsplus:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
|
||
#: rc.cpp:165
|
||
msgid "ufs:"
|
||
msgstr "ufs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
|
||
#: rc.cpp:168
|
||
msgid "xfs:"
|
||
msgstr "xfs:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
|
||
#: rc.cpp:171
|
||
msgid "ocfs2:"
|
||
msgstr "ocfs2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
|
||
#: rc.cpp:174
|
||
msgid "extended:"
|
||
msgstr "延伸:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
|
||
#: rc.cpp:177
|
||
msgid "unformatted:"
|
||
msgstr "未格式化:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
|
||
#: rc.cpp:180
|
||
msgid "unknown:"
|
||
msgstr "未知:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
|
||
#: rc.cpp:183
|
||
msgid "exfat:"
|
||
msgstr "exfat:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
|
||
#: rc.cpp:186
|
||
msgid "nilfs2:"
|
||
msgstr "nilfs2:"
|
||
|
||
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
|
||
#: rc.cpp:189
|
||
msgid "lvm2 pv:"
|
||
msgstr "lvm2 pv:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:192
|
||
msgid "Edit Mount Options"
|
||
msgstr "編輯掛載選項"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
|
||
#: rc.cpp:195
|
||
msgid "Edit the mount options for this file system:"
|
||
msgstr "編輯此檔案系統的掛載選項:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
|
||
#: rc.cpp:198
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "磁碟分割表:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
|
||
#: rc.cpp:201
|
||
msgid "Cylinder alignment"
|
||
msgstr "依磁柱對齊"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
|
||
#: rc.cpp:204
|
||
msgid "Sector based alignment"
|
||
msgstr "依磁區對齊"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
||
#: rc.cpp:207
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "空間:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
|
||
#: rc.cpp:210
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "總磁區數:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
|
||
#: rc.cpp:213
|
||
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
|
||
msgstr "磁柱/磁頭/磁區數:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
|
||
#: rc.cpp:216
|
||
msgid "Logical sector size:"
|
||
msgstr "邏輯磁區大小:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
|
||
#: rc.cpp:219
|
||
msgid "Physical sector size:"
|
||
msgstr "實體磁區大小:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
|
||
#: rc.cpp:222
|
||
msgid "Cylinder size:"
|
||
msgstr "磁柱大小:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
|
||
#: rc.cpp:225
|
||
msgid "Primaries/Max:"
|
||
msgstr "主要/最大:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
|
||
#: rc.cpp:228 rc.cpp:279 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
|
||
msgid "SMART status:"
|
||
msgstr "SMART 狀態:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
||
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
|
||
#: rc.cpp:231 rc.cpp:460
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:234
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "第一磁區:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: rc.cpp:237
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "最後磁區:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
|
||
#: rc.cpp:240
|
||
msgid "Align partition"
|
||
msgstr "對齊分割區"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
|
||
#: rc.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
|
||
#: rc.cpp:246
|
||
msgid "&Passphrase:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:249 rc.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "KDE Partition Manager"
|
||
msgstr "KDE 磁碟分割區管理員"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
|
||
#: rc.cpp:252
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
|
||
#: rc.cpp:255
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Pending Operations"
|
||
msgstr "暫停的操作"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
|
||
#: rc.cpp:258 gui/infopane.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
|
||
#: rc.cpp:261
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Log Output"
|
||
msgstr "紀錄輸出"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:264
|
||
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
|
||
#: rc.cpp:267
|
||
msgid "GPT"
|
||
msgstr "GPT"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
|
||
#: rc.cpp:270
|
||
msgid "MS-Dos"
|
||
msgstr "MS-Dos"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
|
||
#: rc.cpp:273
|
||
msgid "(icon)"
|
||
msgstr "(圖示)"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:276
|
||
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
|
||
#: rc.cpp:282 gui/smartdialog.cpp:163
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "機型:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
|
||
#: rc.cpp:285 gui/smartdialog.cpp:164
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "序號:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
|
||
#: rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:165
|
||
msgid "Firmware revision:"
|
||
msgstr "韌體版本:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
|
||
#: rc.cpp:291 gui/smartdialog.cpp:166
|
||
msgid "Temperature:"
|
||
msgstr "溫度:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
|
||
#: rc.cpp:294 gui/smartdialog.cpp:167
|
||
msgid "Bad sectors:"
|
||
msgstr "壞磁區數:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
|
||
#: rc.cpp:297 gui/smartdialog.cpp:168
|
||
msgid "Powered on for:"
|
||
msgstr "開機時間:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
|
||
#: rc.cpp:300 gui/smartdialog.cpp:169
|
||
msgid "Power cycles:"
|
||
msgstr "電源週期:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:303
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "代碼"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:306
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:309
|
||
msgid "Failure Type"
|
||
msgstr "失敗型態"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:312
|
||
msgid "Update Type"
|
||
msgstr "更新型態"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:315
|
||
msgid "Worst"
|
||
msgstr "最糟"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:318
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "目前"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:321
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "下限"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:324
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "原始"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:327
|
||
msgid "Assessment"
|
||
msgstr "評價"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
|
||
#: rc.cpp:330
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "數值"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
|
||
#: rc.cpp:333 gui/smartdialog.cpp:171
|
||
msgid "Overall assessment:"
|
||
msgstr "整體評價:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
|
||
#: rc.cpp:336 gui/smartdialog.cpp:170
|
||
msgid "Self tests:"
|
||
msgstr "自我測試:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:339
|
||
msgid ""
|
||
"This table shows which file systems are supported and which specific "
|
||
"operations can be performed on them.\n"
|
||
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
|
||
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
|
||
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
|
||
"details. "
|
||
msgstr ""
|
||
"此表格顯示支援哪些檔案系統,以及可以使用哪些操作。\n"
|
||
"
有些檔案系統需要安裝外部的工具。但並非所有的操作都能用在所有的檔案系統上,即"
|
||
"使有安裝外部工具。詳情請參考文件說明。"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:352
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "縮減"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:355
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:358
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "檢查"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid "Read Label"
|
||
msgstr "讀取標籤"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid "Write Label"
|
||
msgstr "寫入標籤"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid "Read Usage"
|
||
msgstr "讀取用量"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "備份"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:376
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "回復"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgid "Support Tools"
|
||
msgstr "支援工具"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rescan Support"
|
||
msgstr "重新掃描支援"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "分割區"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "型態"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:394
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "掛載點"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
|
||
#: rc.cpp:397 rc.cpp:475
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
|
||
#: rc.cpp:400 rc.cpp:472
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "已使用"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid "First Sector"
|
||
msgstr "第一磁區"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid "Last Sector"
|
||
msgstr "最後磁區"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid "Number of Sectors"
|
||
msgstr "磁區數量"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
|
||
#: rc.cpp:421
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
|
||
#: rc.cpp:424
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路徑:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選擇..."
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型態:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
|
||
#: rc.cpp:433
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "選項:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Users can mount and unmount"
|
||
msgstr "使用者可以掛載與卸載"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "No automatic mount"
|
||
msgstr "不自動掛載"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "No update of file access times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
|
||
#: rc.cpp:448
|
||
msgid "Synchronous access"
|
||
msgstr "同步存取"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
|
||
#: rc.cpp:451
|
||
msgid "No update of directory access times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
|
||
#: rc.cpp:454
|
||
msgid "No binary execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
|
||
#: rc.cpp:457
|
||
msgid "Update access times relative to modification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
|
||
#: rc.cpp:463
|
||
msgid "Dump Frequency:"
|
||
msgstr "傾印頻率:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
|
||
#: rc.cpp:466
|
||
msgid "Pass Number:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
|
||
#: rc.cpp:469
|
||
msgid "Device Node"
|
||
msgstr "裝置節點"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:478
|
||
msgid "Identify by:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
||
#: rc.cpp:481
|
||
msgid "Operations and Jobs"
|
||
msgstr "操作與工作"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
|
||
#: rc.cpp:484
|
||
msgid "Time Elapsed"
|
||
msgstr "經過時間"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
|
||
#: rc.cpp:487
|
||
msgid "Total Time: 00:00:00"
|
||
msgstr "總計時間:00:00:00"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
|
||
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
|
||
#: rc.cpp:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Operation: %p%"
|
||
msgstr "操作:%p%"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
|
||
#: rc.cpp:494
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
|
||
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
|
||
#: rc.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Total: %p%"
|
||
msgstr "總計:%p%"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
|
||
#: rc.cpp:501
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
|
||
#: rc.cpp:504
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
|
||
#: rc.cpp:507 rc.cpp:564
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "檔案系統:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
|
||
#: rc.cpp:510 rc.cpp:567
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
|
||
#: rc.cpp:513 rc.cpp:570
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This file system does not support setting a label."
|
||
msgstr "此檔案系統不支援設定標籤。"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Recreate existing file system"
|
||
msgstr "重建已存在的檔案系統"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "掛載點:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "分割區型態:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
|
||
#: rc.cpp:528
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "使用者代碼:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
|
||
#: rc.cpp:531
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
|
||
#: rc.cpp:534
|
||
msgctxt "@label partition capacity available"
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "可使用:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
|
||
#: rc.cpp:537
|
||
msgctxt "@label partition capacity used"
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "已使用:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
|
||
#: rc.cpp:540
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "第一磁區:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
|
||
#: rc.cpp:543
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "最後磁區:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
|
||
#: rc.cpp:546
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Number of sectors:"
|
||
msgstr "磁區數量:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
|
||
#: rc.cpp:549
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "旗標:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
|
||
#: rc.cpp:552
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Partition type:"
|
||
msgstr "分割區型態:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
|
||
#: rc.cpp:555
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
|
||
#: rc.cpp:558
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "延伸"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
|
||
#: rc.cpp:561
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "邏輯"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:573
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "最小大小:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:576
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "最大大小:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:579
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Free space before:"
|
||
msgstr "在此之前的剩餘空間:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:582
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:585
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Free space after:"
|
||
msgstr "在此之後的剩餘空間:"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:588
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
|
||
msgid "Sev."
|
||
msgstr "嚴重度"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:591
|
||
msgid "Severity"
|
||
msgstr "嚴重度"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:594
|
||
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
|
||
#: rc.cpp:597
|
||
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:600
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
|
||
msgstr "這是第一次執行 KDE 分割區管理員嗎?"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:42
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:603
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hide log messages below"
|
||
msgstr "隱藏下方的紀錄訊息"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:46
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:606
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Partition sector alignment"
|
||
msgstr "分割區磁區對齊"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:609
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
|
||
msgstr "分割區對齊時使用磁柱(與 Windows XP 相容)"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:54
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:612
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Align partitions per default"
|
||
msgstr "依預設對齊分割區"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:58
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:615
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
|
||
msgstr "不使用管理員權限套用操作"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:62
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:618
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "File system colors"
|
||
msgstr "檔案系統顏色"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:621
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Show the application's menu bar"
|
||
msgstr "顯示應用程式的選單列"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:96
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:624
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Backend plugin"
|
||
msgstr "後端介面外掛程式"
|
||
|
||
#. i18n: file: config.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
|
||
#: rc.cpp:627
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Preferred unit:"
|
||
msgstr "預設單位:"
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:162
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
||
"not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
|
||
"目錄。"
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:177
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Remount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:重新掛載失"
|
||
"敗。"
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:182
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
|
||
|
||
#: fs/jfs.cpp:185
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
|
||
"敗。"
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:198
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr "更新分割區 <filename>%1</filename> 上的 NTFS 檔案系統的開機磁區中。"
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:211
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
|
||
"update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr "試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:217
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
|
||
"trying to update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法前往分割區 <filename>%1</filename> 的 0x1c "
|
||
"的位置。"
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:223
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
|
||
"trying to update the NTFS boot sector."
|
||
msgstr ""
|
||
"試著更新 NTFS 開機磁區時,發現無法寫入分割區 <filename>%1</filename> 的新的開"
|
||
"始磁區。"
|
||
|
||
#: fs/ntfs.cpp:227
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
|
||
msgstr "更新分割區 <filename>%1</filename> 的 NTFS 開機磁區成功。"
|
||
|
||
#: fs/luks.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Decrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fs/luks.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "停止交換分割區"
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Could not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
|
||
"目錄。"
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"btrfs file system resize failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:xfs_growfs 失"
|
||
"敗。"
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
|
||
|
||
#: fs/btrfs.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
|
||
"敗。"
|
||
|
||
#: fs/fat16.cpp:137
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
|
||
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的標籤為 %2"
|
||
|
||
#: fs/linuxswap.cpp:127
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Activate swap"
|
||
msgstr "啟動交換分割區"
|
||
|
||
#: fs/linuxswap.cpp:132
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Deactivate swap"
|
||
msgstr "停止交換分割區"
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Could not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
|
||
"目錄。"
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"NILFS2 file system resize failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:xfs_growfs 失"
|
||
"敗。"
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
|
||
|
||
#: fs/nilfs2.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 JFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
|
||
"敗。"
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
|
||
"not create temp dir."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:無法建立暫存"
|
||
"目錄。"
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:185
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"xfs_growfs failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:xfs_growfs 失"
|
||
"敗。"
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:190
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
|
||
"Unmount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:卸載失敗。"
|
||
|
||
#: fs/xfs.cpp:193
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
|
||
"Initial mount failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整位於 <filename>%1</filename> 上的 XFS 檔案系統的大小時失敗:初始化掛載失"
|
||
"敗。"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:272
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:273
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "延伸"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:275
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext2"
|
||
msgstr "ext2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:276
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext3"
|
||
msgstr "ext3"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:277
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ext4"
|
||
msgstr "ext4"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:278
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "linuxswap"
|
||
msgstr "linux 交換分割區"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:279
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "fat16"
|
||
msgstr "fat16"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:280
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "fat32"
|
||
msgstr "fat32"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:281
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ntfs"
|
||
msgstr "ntfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:282
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "reiser"
|
||
msgstr "reiser"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:283
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "reiser4"
|
||
msgstr "reiser4"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:284
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "xfs"
|
||
msgstr "xfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:285
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "jfs"
|
||
msgstr "jfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:286
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hfs"
|
||
msgstr "hfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:287
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hfsplus"
|
||
msgstr "hfsplus"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:288
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ufs"
|
||
msgstr "ufs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:289
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "未格式化"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:290
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "btrfs"
|
||
msgstr "btrfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:291
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "hpfs"
|
||
msgstr "hpfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:292
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "luks"
|
||
msgstr "luks"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:293
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "ocfs2"
|
||
msgstr "ocfs2"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:294
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "zfs"
|
||
msgstr "zfs"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:295
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "exfat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:296
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "nilfs2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:297
|
||
msgctxt "@item/plain filesystem name"
|
||
msgid "lvm2 pv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:341
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "掛載"
|
||
|
||
#: fs/filesystem.cpp:347
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸載"
|
||
|
||
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr "在 <filename>%2</filename> 上建立新的磁碟分割表(型態:%1)"
|
||
|
||
#: ops/checkoperation.cpp:62
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "檢查並修復分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:165
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "移動延伸分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
|
||
msgstr "調整或移動後檢查分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "調整或移動分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:182
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
|
||
msgstr "調整或移動前檢查分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/operation.cpp:178
|
||
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:213
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:216
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:219
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 從 %2 增加到 %3"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:222
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 從 %2 縮減到 %3"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:225
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
|
||
"to %4"
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2,並且從 %3 增加到 %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:228
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2,並且從 %3 增加到 %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:231
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往左移動 %2,並且從 %3 縮減到 %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:234
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid ""
|
||
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
|
||
"%3 to %4"
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 往右移動 %2,並且從 %3 縮減到 %4"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:241
|
||
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
|
||
msgid "Unknown resize/move action."
|
||
msgstr "未知的調整/移動動作。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:271
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
|
||
"<filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"調整/移動失敗:無法重新調整檔案系統大小以便縮減分割區 <filename>%1</"
|
||
"filename>。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:277
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "調整/移動失敗:無法縮減分割區 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:297
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:303
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
|
||
"back."
|
||
msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統失敗。回復原狀。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:307
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
|
||
"failed."
|
||
msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 移回原來的位置失敗。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:321
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "調整/移動失敗:無法增加分割區 <filename>%1</filename> 大小。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:327
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
|
||
"%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"調整/移動失敗:無法調整分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統大小。"
|
||
|
||
#: ops/resizeoperation.cpp:330
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "無法回復分割區 <filename>%1</filename> 原來的大小。"
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
|
||
"to the size of the partition failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:將目標分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統大小調到最大的動作失"
|
||
"敗。"
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:147
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
|
||
"restore failed."
|
||
msgstr "回復後檢查目標分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統失敗。"
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:154
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Restoring file system failed."
|
||
msgstr "回復檔案系統失敗。"
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:158
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
|
||
msgstr "建立目標分割區以回復的動作失敗。"
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:173
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr "將分割區從 <filename>%1</filename> 回復到 <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: ops/restoreoperation.cpp:175
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"從 %2 處的 <filename>%3</filename> 回復於 <filename>%1</filename> 上的分割區"
|
||
|
||
#: ops/backupoperation.cpp:51
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"將分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)備份到 <filename>%4</filename>"
|
||
|
||
#: ops/deleteoperation.cpp:86
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "徹底清除分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)"
|
||
|
||
#: ops/deleteoperation.cpp:88
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
|
||
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)"
|
||
|
||
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的標籤為 %2"
|
||
|
||
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
|
||
msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 的標籤從 %2 改為 %3"
|
||
|
||
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 jobs/setpartflagsjob.cpp:120
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "清除分割區 <filename>%1</filename> 的旗標"
|
||
|
||
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的旗標為 %2"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
|
||
msgstr "複製後檢查目標分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying source to target partition failed."
|
||
msgstr "從來源複製到目標分割區失敗。"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:184
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating target partition for copying failed."
|
||
msgstr "建立目標分割區以複製的動作失敗。"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:187
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "檢查來源分割區 <filename>%1</filename> 失敗。"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:204
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
||
"(%5, %6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)到 <filename>%4</"
|
||
"filename>(%5,%6)"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:213
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
|
||
"(%5, %6) and grow it to %7"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)到 <filename>%4</"
|
||
"filename>(%5,%6),並增加為 %7"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:225
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
||
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)到 <filename>%5</filename> 上未配"
|
||
"置的空間(從 %4 開始)"
|
||
|
||
#: ops/copyoperation.cpp:233
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
|
||
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製分割區 <filename>%1</filename>(%2,%3)到 <filename>%5</filename> 上未配"
|
||
"置的空間(從 %4 開始),並增加到 %6"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:75
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:76
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:77
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:78
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:79
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ops/operation.cpp:80
|
||
msgctxt "@info:progress operation"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr "在分割區 <filename>%2</filename> 建立檔案系統 %1"
|
||
|
||
#: ops/newoperation.cpp:113
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
|
||
msgstr "在 <filename>%3</filename> 上建立新分割區(%1,%2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Do not try to gain super user privileges"
|
||
msgstr "不要試著嘗試取得 root 權限"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
|
||
msgstr "在設定對話框中顯示進階分頁"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgctxt "@info:shell"
|
||
msgid "Device(s) to manage"
|
||
msgstr "要管理的裝置"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab general application settings"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "File System Colors"
|
||
msgstr "檔案系統顏色"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
|
||
msgid "File System Color Settings"
|
||
msgstr "檔案系統顏色設定"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
|
||
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
|
||
"warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您確定要變更後端介面嗎?</para> <para><warning>這樣會重新掃描裝置並清除"
|
||
"暫停操作的清單。</warning></para>"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Change Backend?"
|
||
msgstr "確定要變更後端介面?"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change the Backend"
|
||
msgstr "變更後端介面"
|
||
|
||
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Change the Backend"
|
||
msgstr "不要變更後端介面"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:55
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "failing"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:58
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "has failed"
|
||
msgstr "已失敗"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:64
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
|
||
msgctxt "@item:intable not applicable"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:83
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 sector"
|
||
msgid_plural "%1 sectors"
|
||
msgstr[0] "%1 個磁區"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:114
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Error Rate"
|
||
msgstr "讀取錯誤比率"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:114
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
|
||
msgstr "從磁碟表面掃描時,讀取資料發生硬體錯誤的比率。"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:115
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Throughput Performance"
|
||
msgstr "整體效能"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:115
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
|
||
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
|
||
"problem with the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"硬碟機的整體效能。若是此屬性值正在減少,那麼有很大的可能,這顆硬碟已經發生問"
|
||
"題。"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:116
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin-Up Time"
|
||
msgstr "啟動時間"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:116
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
|
||
msgstr "硬碟從 0 轉開始啟動到完全運轉的平均時間。"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:117
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Start/Stop Count"
|
||
msgstr "啟動/停止計數"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:117
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:118
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reallocated Sectors Count"
|
||
msgstr "重新配置磁區計數"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:118
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
|
||
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
|
||
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
|
||
msgstr ""
|
||
"重新配置磁區的計數。當硬碟找到讀/寫/檢查的錯誤時,它會將此磁區標記為 "重"
|
||
"新配置" (reallocated) 並將資料傳到一個特殊的保留區。"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:119
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Channel Margin"
|
||
msgstr "讀取頻道邊緣"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:119
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
|
||
"not specified."
|
||
msgstr "讀取資料時的頻道邊緣。此屬性的功能未指定。"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:120
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Seek Error Rate"
|
||
msgstr "搜尋錯誤率"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:120
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
|
||
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
|
||
msgstr "磁頭搜尋的錯誤率。如果在機構定位系統中發生偏差,則搜尋錯誤會增加。"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:121
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Seek Time Performance"
|
||
msgstr "搜尋時間效能"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:121
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
|
||
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
|
||
"subsystem."
|
||
msgstr "磁頭搜尋操作的平均效能。如果此屬性在遞減,則可能表示機構子系統有問題。"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:122
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-On Hours"
|
||
msgstr "上電時間"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:122
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of hours in power-on state."
|
||
msgstr "系統在上電狀態的時數。"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:123
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin Retry Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:123
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
|
||
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
||
"mechanical subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:124
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Recalibration Retries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:124
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
|
||
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
|
||
"mechanical subsystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:125
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power Cycle Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:125
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Soft Read Error Rate"
|
||
msgstr "軟讀取錯誤比率"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:126
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
|
||
msgstr "作業系統回報的無法修正的讀取錯誤。"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:127
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "SATA Downshift Error Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:127
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:128
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "End-to-End Error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:128
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
|
||
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:129
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Head Stability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Western Digital attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:130
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:131
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:131
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:132
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Command Timeout"
|
||
msgstr "指令逾時"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:132
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:133
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "High Fly Writes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:133
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of fly height errors detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:134
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Temperature Difference From 100"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:134
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
|
||
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:135
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "G-sense Error Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:135
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:136
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power Off Retract Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:136
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:137
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load Cycle Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:137
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Temperature"
|
||
msgstr "溫度"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:138
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Current internal temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:139
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Hardware ECC Recovered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:139
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:140
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Reallocation Event Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:140
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
|
||
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:141
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Current Pending Sector Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:141
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
|
||
"read errors)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:142
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Uncorrectable Sector Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:142
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:143
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:143
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
|
||
"ICRC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:144
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:144
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "The total number of errors when writing a sector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of off-track errors."
|
||
msgstr "磁區數量:"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:146
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Data Address Mark Errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:146
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:147
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Run Out Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of ECC errors"
|
||
msgstr "磁區數量:"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:148
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Soft ECC Correction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:148
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:149
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Thermal Asperity Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:149
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors due to high temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:150
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Flying Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:150
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
|
||
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
|
||
"increases the chances of a read/write error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:151
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin High Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:151
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:152
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Spin Buzz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:152
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
|
||
"power."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:153
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Offline Seek Performance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:153
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:154
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Vibration During Write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:154
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Vibration During Write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:155
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Shock During Write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:155
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Shock During Write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:156
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Disk Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:156
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
|
||
"or temperature)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:157
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "G-Sense Error Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:157
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:158
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Loaded Hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:158
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Time spent operating under data load."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:159
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load/Unload Retry Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:159
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of times head changes position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:160
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load Friction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:160
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:161
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load/Unload Cycle Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:161
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total number of load cycles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:162
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Load-In Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:162
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
|
||
"parking area)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:163
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Torque Amplification Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:163
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:164
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-Off Retract Cycle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:164
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
|
||
"result of cutting power."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:165
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "GMR Head Amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:165
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
|
||
"head motion)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:166
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Drive Temperature"
|
||
msgstr "裝置溫度"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:167
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Endurance Remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:167
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
|
||
"maximum physical erase cycles the drive supports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:168
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Power-On Seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:168
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Time elapsed in the power-on state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:169
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Unrecoverable ECC Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:169
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:170
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Good Block Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:170
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
|
||
"reserved blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:171
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:171
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid ""
|
||
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
|
||
"reset during a data transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:172
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Total LBAs Written"
|
||
msgstr "總共寫入的 LBA 數"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:172
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total LBAs Written"
|
||
msgstr "總共寫入的 LBA 數"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:173
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Total LBAs Read"
|
||
msgstr "總共讀取的 LBA 數"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:173
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Total LBAs Read"
|
||
msgstr "總共讀取的 LBA 數"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:174
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Read Error Retry Rate"
|
||
msgstr "讀取錯誤重試率"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:174
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of errors while reading from a disk"
|
||
msgstr "讀取磁碟時發生錯誤的數量"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:175
|
||
msgctxt "SMART attr name"
|
||
msgid "Free Fall Protection"
|
||
msgstr "自由落下保護"
|
||
|
||
#: core/smartattribute.cpp:175
|
||
msgctxt "SMART attr description"
|
||
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
|
||
msgstr "偵測到的「自由落下」事件數"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:161
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "未配置"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:164
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "New Partition"
|
||
msgstr "新分割區"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:167
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "Restored Partition"
|
||
msgstr "回復的分割區"
|
||
|
||
#: core/partition.cpp:170
|
||
msgctxt "@item partition name"
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 的複本"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:111
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "刪除剛剛建立的分割區:將動作改為復原上次的操作。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:130
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
|
||
"operation."
|
||
msgstr "調整剛剛建立的分割區:更新已存在操作的啟始與結束點。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:151
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
|
||
msgstr "複製新的分割區:改為建立另一個新分割區。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:169
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
|
||
msgstr "變更新分割區的標籤:不需要新的操作。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:183
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
|
||
msgstr "變更新分割區的檔案系統:不需要新的操作。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:201
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
|
||
"operation required."
|
||
msgstr "建立檔案系統時會自動檢查:不需要新的操作。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:250
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
|
||
msgstr "刪除剛剛複製的分割區:移除此複本。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:257
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
|
||
"copy and deleting the existing partition."
|
||
msgstr "刪除剛剛複製到現有分割區的分割區:移除此複本,並刪除現有的分割區。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:271
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
|
||
"partition instead."
|
||
msgstr "對複本再複製一次:改為直接複製原始的分割區。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:302
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
|
||
msgstr "刪除剛剛回復的分割區:移除回復的操作。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:309
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
|
||
"restore operation and deleting the existing partition."
|
||
msgstr "刪除剛剛回復到現有分割區的分割區:移除回復的操作,並刪除現有的分割區。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:343
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
|
||
msgstr "對同一個分割區再次變更旗標:移除舊的操作。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:375
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
|
||
msgstr "對同一個分割區再次變更標籤:移除舊的操作。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:402
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
|
||
msgstr "在裝置上建立新的磁碟分割表,丟棄先前的操作。"
|
||
|
||
#: core/operationstack.cpp:453
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Add operation: %1"
|
||
msgstr "新增操作:%1"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:29
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "未配置"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:32
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "logical"
|
||
msgstr "邏輯"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:35
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "延伸"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:38
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: core/partitionrole.cpp:40
|
||
msgctxt "@item partition role"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: core/partitionalignment.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
|
||
"modulo: %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"分割區 <filename>%1</filename> 的啟始位置並未對齊磁柱分界(第一個磁區:%2,模"
|
||
"數:%3)"
|
||
|
||
#: core/partitionalignment.cpp:92
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
|
||
"modulo: %3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"分割區 <filename>%1</filename> 的結束位置並未對齊磁柱分界(最後一個磁區:%2,"
|
||
"模數:%3)"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:158
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "boot"
|
||
msgstr "開機"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:159
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "root"
|
||
msgstr "根目錄"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:160
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "swap"
|
||
msgstr "交換"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:161
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:162
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "raid"
|
||
msgstr "Raid"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:163
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "lvm"
|
||
msgstr "LVM"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:164
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "lba"
|
||
msgstr "LBA"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:165
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "hpservice"
|
||
msgstr "hpservice"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:166
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "palo"
|
||
msgstr "palo"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:167
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "prep"
|
||
msgstr "prep"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:168
|
||
msgctxt "@item partition flag"
|
||
msgid "msft-reserved"
|
||
msgstr "微軟保留區"
|
||
|
||
#: core/partitiontable.cpp:404
|
||
msgctxt "@item/plain partition table name"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: core/device.cpp:92
|
||
msgid "Unknown Device"
|
||
msgstr "未知的裝置"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:209
|
||
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
|
||
msgid "%1° C / %2° F"
|
||
msgstr "%1° C / %2° F"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:217
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已中止"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:220
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "已中斷"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:223
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:226
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知的錯誤"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:229
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Electrical error"
|
||
msgstr "電子錯誤"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:232
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Servo error"
|
||
msgstr "裝置系統錯誤"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:235
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Read error"
|
||
msgstr "讀取錯誤"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:238
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Handling error"
|
||
msgstr "處理錯誤"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:241
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Self test in progress"
|
||
msgstr "自我測試進行中"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:245
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:255
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Healthy"
|
||
msgstr "健康"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:258
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
|
||
msgstr "過去曾經使用過它設計參數以外的參數。"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:261
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has some bad sectors."
|
||
msgstr "有一些壞磁區。"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:264
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
|
||
msgstr "正在使用它設計參數以外的參數。"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:267
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Has many bad sectors."
|
||
msgstr "有很多壞磁區。"
|
||
|
||
#: core/smartstatus.cpp:271
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
|
||
msgstr "即將發生磁碟錯誤。快快快,快點備份!"
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的 clobber 檔案系統失敗。"
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
|
||
"system type for partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以設定分割區 <filename>%2</filename> 的"
|
||
"旗標。"
|
||
|
||
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
|
||
msgstr "在分割區 <filename>%2</filename> 上建立檔案系統 %1"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:48
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
|
||
"same. This is currently unsupported."
|
||
msgstr "來源與目標分割區的邏輯磁區大小不一樣。這樣的操作目前不支援。"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
|
||
msgstr "從 %3 複製 %1 個區塊(%2 個磁區)到 %4 中,方向:%5"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:92
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
|
||
msgstr "複製速度 %1 MB/秒,估計剩餘時間:%2"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:111
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
|
||
msgstr "將剩下的區塊大小 %1 從 %2 複製到 %3 中。"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:124
|
||
msgid "1 sector"
|
||
msgid_plural "%1 sectors"
|
||
msgstr[0] "%1 個磁區"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:124
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
|
||
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
|
||
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
|
||
msgstr[0] "複製 %1 個區塊(%2)已完成。"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:133
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
|
||
msgstr "來源與目標分割區未重疊:不需要返還。"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:159
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
|
||
msgstr "返還從:第一個磁區:%1,最後一個磁區:%2。"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:160
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
|
||
msgstr "返還到:第一個磁區:%1,最後一個磁區:%2。"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
|
||
msgstr "無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以做返還複製。"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
|
||
msgstr "返還失敗:來源或目標不是裝置。"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:195
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Job: %1"
|
||
msgstr "工作:%1"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:204
|
||
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:230
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: jobs/job.cpp:232
|
||
msgctxt "@info:progress job"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
|
||
msgstr "無法開啟分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統以移動。"
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr "無法建立目標分割區以移動分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統。"
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
|
||
msgstr "返還分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統失敗。"
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80 jobs/restorefilesystemjob.cpp:105
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
|
||
msgstr "關閉裝置。這可能會花一點時間。"
|
||
|
||
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
|
||
msgstr "移動分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統到磁區 %2"
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
|
||
msgstr "無法開啟備份檔 <filename>%1</filename> 以回復。"
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
|
||
msgstr "無法開啟目標分割區 <filename>%1</filename> 以回復。"
|
||
|
||
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
|
||
"<filename>%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"從檔案 <filename>%1</filename> 回復分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案系"
|
||
"統"
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "刪除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
||
"file system on <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
|
||
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統簽章:無法開啟裝置 "
|
||
"<filename>%2</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "刪除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
|
||
|
||
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"試著調整或移動分割區 <filename>%2</filename> 時,發現無法開啟裝置 <filename>"
|
||
"%1</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
|
||
"%3"
|
||
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 的位置:開始磁區:%2,長度:%3"
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
|
||
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法複製檔案系統:在目標分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統小於來源分割"
|
||
"區 <filename>%2</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"copying."
|
||
msgstr "無法開啟來源分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統以複製。"
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"copying."
|
||
msgstr "無法開啟目標分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統以複製。"
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
|
||
"Memory Sticks."
|
||
msgstr "關閉裝置。這可能會花一點時間。"
|
||
|
||
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
|
||
"%2</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製分割區 <filename>%1</filename> 上檔案系統到分割區 <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
|
||
msgstr "無法開啟隨機資料來源以覆寫檔案系統。"
|
||
|
||
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "徹底清除 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr "建立磁碟分割表失敗:無法開啟裝置 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "在裝置 <filename>%1</filename> 上建立新的磁碟分割表"
|
||
|
||
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
|
||
"labels. Job ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統未支援設定標籤。此工作將被忽略。"
|
||
|
||
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "設定分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統標籤為 %2。"
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
|
||
"backup."
|
||
msgstr "無法開啟來源分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統以備份。"
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "無法建立備份檔<filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"備份分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統到 <filename>%2</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "檢查分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法在裝置 <filename>%2</filename> 上新增分割區 <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
|
||
"new partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "建立新分割區 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "在裝置 <filename>%1</filename> 上建立新分割區"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
||
"requested length of 1 sector."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
|
||
"requested length of %1 sectors."
|
||
msgstr[0] "分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案系統長度已經是 %1 個磁區了。"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
|
||
msgstr "調整檔案系統大小,從 %1 個磁區調整為 %2 個磁區。"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
|
||
msgstr "使用內部後端介面函式調整 %1 檔案系統大小。"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
|
||
"because there is no support for it."
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 無法調整大小,因為目前尚未支援。"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
|
||
msgstr "已成功使用內部後端介面函式調整檔案系統大小。"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
|
||
"file system."
|
||
msgstr "試著調整檔案系統大小時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
||
"to resize the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"試著調整檔案系統大小時,發現無法讀取調整過大小的分割區 <filename>%1</"
|
||
"filename> 位置。"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
|
||
msgstr "將 <filename>%1</filename> 上的檔案系統放到最大,填滿整個分割區"
|
||
|
||
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
|
||
msgstr[0] "將分割區 <filename>%2</filename> 上的檔案系統大小調整為 %1 個磁區"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "關"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
|
||
"state %3."
|
||
msgstr "設定分割區 <filename>%2</filename> 的旗標 %1 成為狀態 %3 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
|
||
"filename> to set partition flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"裝置 <filename>%2</filename> 上找不到分割區 <filename>%1</filename>,無法設定"
|
||
"旗標。"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
|
||
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 上的磁碟分割表以設定 <filename>%2</"
|
||
"filename> 的分割區旗標。"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以設定分割區 <filename>%2</filename> 的"
|
||
"旗標。"
|
||
|
||
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
|
||
msgstr "將分割區 <filename>%1</filename> 旗標設定為 %2"
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "無法刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
|
||
"partition <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟裝置 <filename>%1</filename> 以建立新分割區 <filename>%2</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "刪除分割區失敗:無法開啟裝置 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
|
||
msgid "%1: SMART Status Report"
|
||
msgstr "%1:SMART 狀態報告"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:80
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:81
|
||
msgid "Program version:"
|
||
msgstr "程式版本:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:82
|
||
msgid "Backend:"
|
||
msgstr "後端介面:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:83
|
||
msgid "KDE version:"
|
||
msgstr "KDE 版本:"
|
||
|
||
#: util/htmlreport.cpp:84
|
||
msgid "Machine:"
|
||
msgstr "機器:"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:117
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "Byte"
|
||
msgid_plural "Bytes"
|
||
msgstr[0] "位元組"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:118
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:119
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:120
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:121
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:122
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:123
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:124
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "ZiB"
|
||
msgstr "ZB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:125
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "YiB"
|
||
msgstr "YB"
|
||
|
||
#: util/capacity.cpp:129
|
||
msgctxt "@info/plain unit"
|
||
msgid "(unknown unit)"
|
||
msgstr "(未知的單位)"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:95
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
|
||
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
|
||
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
|
||
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
|
||
"application>?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>您沒有管理員權限。</warning></para>
<para>您還是可以執行 <application>%1</application>。不過,將<emphasis>無法</"
|
||
"emphasis>套用任何操作。</para>
<para>您要繼續執行 <application>%1</application> 嗎?</para>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No administrative privileges"
|
||
msgstr "沒有管理員權限"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Run without administrative privileges"
|
||
msgstr "不使用管理員權限執行"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:114
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
|
||
msgstr "<application>KDE 磁碟分割區管理員</application>"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:116
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
|
||
msgstr "管理您的磁碟、分割區與檔案系統"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:121 plugins/dummy/dummybackend.cpp:53
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Volker Lanz"
|
||
msgstr "Volker Lanz"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:121
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:124
|
||
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:124
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Partition Widget Design"
|
||
msgstr "分割區元件設計"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:125
|
||
msgid "Andrius Štikonas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:125
|
||
msgctxt "@info:credit"
|
||
msgid "Btrfs support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "欄"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:190
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
|
||
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:193 util/helpers.cpp:202
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
|
||
msgstr "錯誤:無法載入後端介面外掛程式"
|
||
|
||
#: util/helpers.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
|
||
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
|
||
msgstr "設定的外部瀏覽器無法執行。請檢查您的設定。"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Command: %1"
|
||
msgstr "指令:%1 %2"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
|
||
msgstr "(啟動時指令逾時)"
|
||
|
||
#: util/externalcommand.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
|
||
msgstr "(執行時指令逾時)"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Dummy Backend Plugin"
|
||
msgstr "空白後端介面外掛程式"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
|
||
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
|
||
msgstr "KDE 磁碟分割區管理員空白後端介面。"
|
||
|
||
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
|
||
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
|
||
msgstr "旗標 %1 不適用於此分割區的分割表。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
|
||
msgstr "新分割區 <filename>%1</filename> 有未知的分割區角色(%2)"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "無法建立新分割區 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
|
||
msgstr "無法建立新分割區:無法取得位置參數。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
|
||
"found on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除分割區失敗:磁碟上找不到要刪除的分割區(<filename>%1</filename>)。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
||
"resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"試著調整或移動檔案系統時,發現無法設定分割區 <filename>%1</filename> 位置。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
|
||
"to resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"試著調整或移動檔案系統時,發現無法取得分割區 <filename>%1</filename> 的參數。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
|
||
"resize/move it."
|
||
msgstr ""
|
||
"試著調整或移動檔案系統時,發現無法取得分割區 <filename>%1</filename> 位置。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
|
||
"it."
|
||
msgstr "試著調整或移動檔案系統時,發現無法開啟分割區 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的 reiser4 簽章失敗。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
|
||
"get partition."
|
||
msgstr "無法刪除分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統:無法取得分割區。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "無法調整分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統大小。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
|
||
"trying to resize the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"試著調整檔案系統大小時,發現無法計算調整過大小的分割區 <filename>%1</"
|
||
"filename> 位置。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
|
||
"<filename>%2</filename>."
|
||
msgstr "無法決定裝置 <filename>%2</filename> 第 %1 磁區上的分割區的檔案系統。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "無法調整分割區 <filename>%1</filename> 的檔案系統大小。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "LibParted Backend Plugin"
|
||
msgstr "LibParted 後端介面外掛程式"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
|
||
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
|
||
msgstr "Libparted 的 KDE 磁碟分割區管理員後端介面。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
|
||
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "LibParted Exception: %1"
|
||
msgstr "LibParted 例外狀況:%1"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "無法存取裝置<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Device found: %1"
|
||
msgstr "找到裝置:%1"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
|
||
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr "建立磁碟分割表失敗:無法取得 <filename>%2</filename> 的分割表型態 %1"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr "建立磁碟分割表失敗:無法開啟後端介面裝置 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
|
||
"the backend for device <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立磁碟分割表失敗:無法在裝置 <filename>%1</filename> 的後端介面建立新的磁碟"
|
||
"分割表。"
|
||
|
||
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "檔案系統支援"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:64
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "'SMART 屬性:<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:66
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save SMART Report"
|
||
msgstr "儲存 SMART 報告"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155 gui/devicepropsdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "@label SMART disk status"
|
||
msgid "good"
|
||
msgstr "好"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157 gui/devicepropsdialog.cpp:128
|
||
msgctxt "@label SMART disk status"
|
||
msgid "BAD"
|
||
msgstr "差"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
|
||
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Pre-Failure"
|
||
msgstr "預失敗"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Old-Age"
|
||
msgstr "老舊"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "上線"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:927
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
|
||
"filename>."
|
||
msgstr "儲存到 <filename>%1</filename> 時無法建立暫存檔。"
|
||
|
||
#: gui/smartdialog.cpp:239
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Save SMART Report."
|
||
msgstr "無法儲存 SMART 報告。"
|
||
|
||
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:34
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit additional mount options"
|
||
msgstr "編輯額外的掛載選項"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "編輯 <filename>%1</filename> 的掛載點"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:52
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
|
||
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
|
||
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
|
||
"undone</strong>.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您確定您要將您所做的變更儲存到檔案系統表 <filename>/etc/fstab</"
|
||
"filename> 中嗎?</para> <para><warning>這會覆寫您硬碟中的資料,而且<strong>無"
|
||
"法回復</strong>。</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really save changes?"
|
||
msgstr "確定要儲存變更?"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "儲存變更"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統無法掛載。"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Mount File System."
|
||
msgstr "無法掛載檔案系統。"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 上的檔案系統無法卸載。"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Unmount File System."
|
||
msgstr "無法卸載檔案系統。"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
|
||
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
||
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
||
"existing one.</para>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
|
||
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
|
||
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
|
||
"existing one.</para>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<para>此裝置上已經有 %1 個主要分割區了,這已經是它的分割表所允許的最大值。</"
|
||
"para> <para>您無法再建立、貼上或回復主要分割區,除非您刪除掉其中一個。</"
|
||
"para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Too Many Primary Partitions."
|
||
msgstr "主要分割區過多。"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
|
||
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
|
||
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
|
||
"%2 first.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>分割區 <filename>%1</filename> 無法被刪除,因為目前有一個以上編號比此分"
|
||
"割區高的邏輯分割區掛載著。</para>
<para>您必須先把編號比 %2 高的這些邏輯分割區卸載。</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Delete Partition."
|
||
msgstr "無法刪除分割區。"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
|
||
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr "您確定要刪除目前在剪貼簿中的分割區嗎?這樣您將無法再貼上。"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
|
||
msgstr "確定要刪除在剪貼簿中的分割區嗎?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete It"
|
||
msgstr "刪吧"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid ""
|
||
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
|
||
"resize/move. Ignoring operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"分割區 <filename>%1</filename> 調整過後的位置與大小都沒有變化。此操作將被忽"
|
||
"略。"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
|
||
msgstr "分割區 <filename>%1</filename> 已被複製到剪貼簿中。"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
|
||
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
|
||
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
||
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
|
||
"unrecoverably be overwritten.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失! </"
|
||
"warning></para>
<para>以另一個分割區資料或影像檔覆寫到這個分割區中,會造成所有原先的內容都被"
|
||
"刪除。</para> <para>如果您執意繼續,在 <filename>%1</filename> 上的資料都將消"
|
||
"失,並且無法回復。</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
|
||
msgstr "要覆寫現有分割區嗎?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Overwrite Partition"
|
||
msgstr "覆寫分割區"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
|
||
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
|
||
"partition so it is as large as the source.</para>"
|
||
msgstr "<para>選取的分割區不夠大,無法存放來源分割區或備份檔。</para>
<para>請選擇另一個地方存放,或是調整選取的分割區的大小。</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Target Not Large Enough"
|
||
msgstr "目的地不夠大"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
|
||
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
|
||
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
|
||
"partition.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>無法建立夠大的目標分割區。</para>
<para>此問題發生的可能原因是,裝置上的某些分割區起始與結束點並未剛好在磁柱的"
|
||
"邊界,或是打算將主要分割區複製到延伸分割區中。</para>"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Create Target Partition."
|
||
msgstr "無法建立目標分割區。"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
|
||
msgstr "您要覆寫現存檔案 <filename>%1</filename> 嗎?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Overwrite Existing File?"
|
||
msgstr "要覆寫現有檔案嗎?"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Overwrite File"
|
||
msgstr "覆寫檔案"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
|
||
"restored to the selected partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"在映像檔 <filename>%1</filename> 中的檔案系統太大,無法回復到選取的分割區。"
|
||
|
||
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
|
||
msgstr "空間不夠回復檔案系統。"
|
||
|
||
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "刪除分割區 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Decrypt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:113
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Partition Information"
|
||
msgstr "磁碟分割區資訊"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "檔案系統:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "空間:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:122
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Cipher name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:123
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Cipher mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:124
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Key size:"
|
||
msgstr "磁區大小:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:126
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Payload offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "第一磁區:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "最後磁區:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Number of sectors:"
|
||
msgstr "磁區數量:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:135
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "可使用:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:136
|
||
msgctxt "@label partition"
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "已使用:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "裝置資訊"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:154
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路徑:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "%1 (read only)"
|
||
msgstr "%1(唯讀)"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:167
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型態:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:168
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "空間:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:169
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "總磁區數:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:170
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "磁頭:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:171
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "磁柱:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:172
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Sectors:"
|
||
msgstr "磁區:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:173
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Logical sector size:"
|
||
msgstr "邏輯磁區大小:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:174
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Physical sector size:"
|
||
msgstr "實體磁區大小:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:175
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Cylinder size:"
|
||
msgstr "磁柱大小:"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:111
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "1 Sector"
|
||
msgid_plural "%1 Sectors"
|
||
msgstr[0] "%1 個磁區"
|
||
|
||
#: gui/infopane.cpp:176
|
||
msgctxt "@label device"
|
||
msgid "Primaries/Max:"
|
||
msgstr "主要/最大:"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:55
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "分割區屬性:<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:103
|
||
msgctxt "@item mountpoint"
|
||
msgid "(none found)"
|
||
msgstr "(未找到)"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:109
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "閒置"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "At least one logical partition is mounted."
|
||
msgstr "至少已掛載一個邏輯分割區。"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:115
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "掛載於 <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:117
|
||
msgctxt "@label partition state"
|
||
msgid "mounted"
|
||
msgstr "已掛載"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:121
|
||
msgctxt "@item uuid"
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:328
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
|
||
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
|
||
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
|
||
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失! </"
|
||
"warning></para>
<para>變更已存在於磁碟上的檔案系統會造成所有的內容都被刪除。如果您執意繼續,"
|
||
"在 <filename>%1</filename> 上的資料都將消失,並且無法回復。</para>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
|
||
msgstr "確定要重新建立 <filename>%1</filename> 以及檔案系統 %2 嗎?"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change the File System"
|
||
msgstr "變更檔案系統"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:332
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Change the File System"
|
||
msgstr "不要變更檔案系統"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:353
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
|
||
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
|
||
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
|
||
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
|
||
"para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para><warning>所有在分割區 <filename>%1</filename> 上的資料都將遺失! </"
|
||
"warning></para>
<para>重新建立檔案系統會造成所有的內容都被刪除。如果您執意繼續,在 <filename>"
|
||
"%1</filename> 上的資料都將消失,並且無法回復。</para>"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
|
||
msgstr "確定要重建 <filename>%1</filename> 上的檔案系統嗎?"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Recreate the File System"
|
||
msgstr "重建檔案系統"
|
||
|
||
#: gui/partpropsdialog.cpp:357
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Do Not Recreate the File System"
|
||
msgstr "不要重建檔案系統"
|
||
|
||
#: gui/newdialog.cpp:48
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create a new partition"
|
||
msgstr "建立新分割區"
|
||
|
||
#: gui/devicepropsdialog.cpp:56
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "裝置屬性:<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:145
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
|
||
"an operation pending.</para>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
|
||
"still %1 operations pending.</para>"
|
||
msgstr[0] "<para>您確定要離開應用程式嗎?</para>
<para>仍然有 %1 個操作暫停中。</para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
|
||
msgstr "要丟棄暫停的操作並離開嗎?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:148
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Quit <application>%1</application>"
|
||
msgstr "離開 <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:191
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:192
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "復原上次的操作"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:193
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Remove the last operation from the list."
|
||
msgstr "從清單中移除上次的操作。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:199
|
||
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:200
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear all operations"
|
||
msgstr "清除所有的操作"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:201
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Empty the list of pending operations."
|
||
msgstr "清空暫停的操作的清單。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:206
|
||
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:207
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "套用所有的操作"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:208
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Apply the pending operations in the list."
|
||
msgstr "套用清單中暫停的操作。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:213
|
||
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "刷新裝置"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:214
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Refresh all devices"
|
||
msgstr "刷新所有的裝置"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:215
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Renew the devices list."
|
||
msgstr "刷新裝置清單。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:221
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "New Partition Table"
|
||
msgstr "建立新的磁碟分割表"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:222
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Create a new partition table"
|
||
msgstr "建立新的磁碟分割表"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:223
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
|
||
msgstr "在裝置上建立新的空白磁碟分割表。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:229
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Partition Table"
|
||
msgstr "匯出磁碟分割表"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:230
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Export a partition table"
|
||
msgstr "匯出磁碟分割表"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:231
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Export the device's partition table to a text file."
|
||
msgstr "將磁碟分割表匯出到文字檔。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:236
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Partition Table"
|
||
msgstr "匯入磁碟分割表"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:237
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Import a partition table"
|
||
msgstr "匯入磁碟分割表"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:238
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Import a partition table from a text file."
|
||
msgstr "從文字檔匯入磁碟分割表。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:244
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "SMART Status"
|
||
msgstr "SMART 狀態"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:245
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show SMART status"
|
||
msgstr "顯示 SMART 狀態"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:246
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Show the device's SMART status if supported"
|
||
msgstr "顯示裝置的 SMART 狀態(若有支援)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:251 gui/mainwindow.cpp:326
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:252
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show device properties dialog"
|
||
msgstr "顯示裝置屬性對話框"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:253
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "View and modify device properties"
|
||
msgstr "檢視與變更裝置屬性"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:259
|
||
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:260
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "New partition"
|
||
msgstr "新增分割區"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:261
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Create a new partition."
|
||
msgstr "建立新的分割區。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:267
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "調整大小/移動"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:268
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Resize or move partition"
|
||
msgstr "調整大小或移動分割區"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:269
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
|
||
msgstr "調整大小或移動現有的分割區。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:275
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:276
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Delete partition"
|
||
msgstr "刪除分割區"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:277
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Delete a partition."
|
||
msgstr "刪除分割區。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:283
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Shred"
|
||
msgstr "徹底清除"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:284
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Shred partition"
|
||
msgstr "徹底清除磁碟分割表"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:285
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
|
||
msgstr "徹底清除磁碟分割表,讓它的內容無法再被回復。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:291
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:292
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Copy partition"
|
||
msgstr "複製分割區"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:293
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Copy an existing partition."
|
||
msgstr "複製現有的分割區。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:299
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:300
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Paste partition"
|
||
msgstr "貼上分割區"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:301
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Paste a copied partition."
|
||
msgstr "貼上複製的分割區。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:307
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Edit Mount Point"
|
||
msgstr "編輯掛載點"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:308
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Edit mount point"
|
||
msgstr "編輯掛載點"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Edit a partition's mount point and options."
|
||
msgstr "編輯掛載點與選項。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:313
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "掛載"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:314
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Mount or unmount partition"
|
||
msgstr "掛載或卸載分割區"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:315
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Mount or unmount a partition."
|
||
msgstr "掛載或卸載分割區。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:319
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "檢查"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:320
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Check partition"
|
||
msgstr "檢查分割區"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:321
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
|
||
msgstr "檢查分割區中的檔案系統是否有錯誤。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:327
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Show partition properties dialog"
|
||
msgstr "顯示分割區屬性對話框"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:328
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
|
||
msgstr "檢視並修改分割區的屬性(標籤、旗標等)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:333
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "備份"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:334
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Backup partition"
|
||
msgstr "備份分割區"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:335
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Backup a partition to an image file."
|
||
msgstr "將分割區備份到映像檔。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:340
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "回復"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:341
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Restore partition"
|
||
msgstr "回復分割區"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:342
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Restore a partition from an image file."
|
||
msgstr "從映像檔回復分割區。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:347
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "檔案系統支援"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:348
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "View file system support information"
|
||
msgstr "檢視檔案系統支援資訊"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:349
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Show information about supported file systems."
|
||
msgstr "顯示關於支援的檔案系統的資訊。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:361
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Clear Log"
|
||
msgstr "清除紀錄"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:362
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Clear the log output"
|
||
msgstr "清除紀錄輸出"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:363
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Clear the log output panel."
|
||
msgstr "清除紀錄輸出面板。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:367
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "儲存紀錄"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:368
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save the log output"
|
||
msgstr "儲存紀錄輸出"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:369
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Save the log output to a file."
|
||
msgstr "將紀錄輸出儲存到檔案。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:455
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "One pending operation"
|
||
msgid_plural "%1 pending operations"
|
||
msgstr[0] "%1 個暫停的操作"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
|
||
msgstr "後端介面外掛程式"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:558
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Scanning devices..."
|
||
msgstr "掃描裝置中..."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Scan finished."
|
||
msgstr "掃描完成。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:646
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
|
||
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
|
||
msgstr "<para>您確定要重新掃描此裝置嗎?</para>
<para><warning>這樣會清除暫停操作的清單。</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:648
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Rescan the Devices?"
|
||
msgstr "確定要重新掃瞄裝置?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:649
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Rescan Devices"
|
||
msgstr "重新掃瞄裝置"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:665
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
|
||
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
|
||
msgstr "<para>您確定要套用列在下方的暫停操作?</para>
<para><warning>這樣會永久變更您的磁碟。</warning></para>"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:667
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Apply Pending Operations?"
|
||
msgstr "要套用暫停的操作嗎?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:668
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Apply Pending Operations"
|
||
msgstr "套用暫停的操作"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:671
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Applying operations..."
|
||
msgstr "套用操作中..."
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:697
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Undoing operation: %1"
|
||
msgstr "復原操作:%1"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:713
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
|
||
msgstr "您確定要清除暫停的操作清單嗎?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:714
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear Pending Operations?"
|
||
msgstr "要清除暫停的操作?"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:715
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Clear Pending Operations"
|
||
msgstr "清除暫停的操作"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:718
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Clearing the list of pending operations."
|
||
msgstr "清除暫停的操作中。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:756
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
|
||
msgstr "無法開啟輸入檔<filename>%1</filename>以匯入:%2"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:756 gui/mainwindow.cpp:764
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Importing Partition Table"
|
||
msgstr "匯入分割表時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:764
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
|
||
"from <filename>%2</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"試著從 <filename>%2</filename> 匯入時,發現無法開啟暫存檔 <filename>%1</"
|
||
"filename>。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:790
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
|
||
"table."
|
||
msgstr "匯入檔 <filename>%1</filename> 裡沒有合法的分割表。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:790 gui/mainwindow.cpp:803 gui/mainwindow.cpp:811
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:817 gui/mainwindow.cpp:832 gui/mainwindow.cpp:846
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:852 gui/mainwindow.cpp:874 gui/mainwindow.cpp:880
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:886 gui/mainwindow.cpp:894
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error While Importing Partition Table"
|
||
msgstr "匯入分割表時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:803
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
|
||
msgstr "在匯入檔中找到多個磁碟分割表型態(第 %1 行)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:811
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
|
||
msgstr "未知的分割表型態 \"%1\" (第 %2 行)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:817
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
|
||
msgstr "不支援匯入分割表型態 \"%1\" (第 %2 行)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:832
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
|
||
msgstr "找到分割區,但沒有分割表型態 (第 %1 行)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:846
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
|
||
msgstr "分割區 %1 會超過裝置的大小邊界限制(第 %2 行)。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:852
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
|
||
msgstr "分割區 %1 的結束磁區在開始磁區之前(第 %2 行)。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:874
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
||
msgstr "無法辨識分割區 %2 的角色 %1(第 %3 行)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:880
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid ""
|
||
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
|
||
msgstr "找不到分割區 %1 的父分割區或分割表(第 %2 行)"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:886
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
|
||
"one was found (line %2)."
|
||
msgstr ""
|
||
"分割表型態 %1 不支援延伸分割區,但是裡頭卻找到一個延伸分割區(第 %2 行)。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:894
|
||
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
|
||
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
|
||
msgstr "無法建立分割區 %2 的檔案系統 %1(第 %3 行)。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:906
|
||
msgctxt "@info/plain"
|
||
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
|
||
msgstr "無法從匯入檔剖析第 %1 行。將忽略該行。"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:927
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Exporting Partition Table"
|
||
msgstr "匯出分割表時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:1071
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
|
||
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
|
||
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
|
||
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
|
||
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
|
||
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
|
||
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
|
||
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
|
||
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
|
||
"in your distribution's package manager.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/mainwindow.cpp:1084
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Missing File System Support Packages"
|
||
msgstr "缺少檔案系統支援套件"
|
||
|
||
#: gui/resizedialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "調整大小/移動分割區:<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/parttablewidget.cpp:36
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Please select a device."
|
||
msgstr "請選擇裝置。"
|
||
|
||
#: gui/parttablewidget.cpp:63
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No valid partition table was found on this device."
|
||
msgstr "裝置上找不到合法的分割區表。"
|
||
|
||
#: gui/treelog.cpp:132
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "無法建立暫存輸出檔 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: gui/treelog.cpp:132
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error Saving Log File"
|
||
msgstr "無法儲存紀錄檔"
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scanning devices..."
|
||
msgstr "掃描裝置中..."
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Scanning..."
|
||
msgstr "掃瞄中..."
|
||
|
||
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "掃描裝置:<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: gui/sizedialogbase.cpp:58
|
||
msgctxt "@item:button advanced settings button"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Setting up..."
|
||
msgstr "設定中..."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Waiting for operation to finish..."
|
||
msgstr "等待操作完成..."
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to cancel?"
|
||
msgstr "您真的想要取消嗎?"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cancel Running Operations"
|
||
msgstr "取消執行操作"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Yes, Cancel Operations"
|
||
msgstr "是的,取消操作"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "All operations successfully finished."
|
||
msgstr "所有操作都已成功完成。"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Operations cancelled."
|
||
msgstr "操作已取消。"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
|
||
msgstr "套用操作時發生錯誤。已中止。"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
|
||
msgstr "【%1/%2】─%3:%4"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Total Time: %1"
|
||
msgstr "總計時間:%1"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Save Report."
|
||
msgstr "無法儲存報告。"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
|
||
msgstr "設定的外部瀏覽器無法執行。請檢查您的設定。"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Could Not Launch Browser."
|
||
msgstr "無法啟動瀏覽器。"
|
||
|
||
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
msgstr "無法建立暫存檔 <filename>%1</filename> 以寫入。"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "在 <filename>%1</filename> 上建立新的磁碟分割表"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Create New Partition Table"
|
||
msgstr "建立新的磁碟分割表(&C)"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
|
||
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
|
||
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
|
||
"to use the whole device.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>您確定要在 <filename>%1</filename> 上建立 MS-Dos 的分割表嗎?</para> "
|
||
"<para>此裝置有超過 2 的 32 次方個磁區,而這是 MS-Dos 分割區能支援的最大容量。"
|
||
"您將無法使用整個分割區。</para>"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
|
||
msgstr "確定要建立 MS-Dos 型態的磁碟分割表嗎?"
|
||
|
||
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create MS-Dos Type"
|
||
msgstr "建立 MS-Dos 型態的磁碟分割"
|
||
|
||
#: gui/insertdialog.cpp:43
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert a partition"
|
||
msgstr "插入一個分割區"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "無法開啟掛載點檔 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error while reading mount points"
|
||
msgstr "讀取掛載點時發生錯誤"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
|
||
msgstr "無法將掛載點儲存到檔案 <filename>%1</filename>。"
|
||
|
||
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Error While Saving Mount Points"
|
||
msgstr "儲存掛載點時發生錯誤"
|