kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

665 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcminput.po to bosanski
# Bosnian translation for kdebase-workspace
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:18+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema kursora"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Vrsta miša: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanal 1 je podešen. Pritisnuti dugme Povezati na mišu kako bi se "
"uspostavila veza"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pritisnuti dugme Povezati"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanal 2 je podešen. Pritisnuti dugme Povezati na mišu kako bi se "
"uspostavila veza"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Bežični miš"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Bežični miš sa kuglicom"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Bežični MouseMan sa kuglicom"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Bežični TrackMan sa kuglicom"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Bežični TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Bežični, optički MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bežični, optički miš"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Bežični, optički MouseMan (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični, optički miš (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični miš (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Bežični, optički TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bežični, optički MX700 miš"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični, optički MX700 miš (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Nepoznat miš"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Miš</h1> Ovaj modul omogućava razna podešavanja ponašanja uređaja kojim "
"pokrećete kursor (obično miš ili kugla pokreću strelicu)."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ako ste ljevak, moglo bi vam odgovarati zamjena značenja lijeve i desne "
"tipke miša tako što odaberete 'za ljevake'. Ako vaš miš ima više od dvije "
"tipke, tada će se zamijeniti samo lijeva i desna tipka, npr. srednja tipka "
"će imati isto djelovanje kao i dotada."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Obično se u KDE-u ikone odabiru i aktiviraju jednim klikom lijeve tipke "
"vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. Ipak, ako "
"želite odabiranje sa jednim, a aktiviranje sa dva klika, onda odaberite ovu "
"mogućnost ovdje."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktivira ili otvara datoteku ili direktorij sa jednim klikom."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ako odaberete ovu mogućnost, onda će duže zadržavanje miša iznad ikone "
"automatski odabrati ikonu. To je zgodno kada koristite jedan klik za "
"pokretanje, a ne želite ikonu pokrenuti, nego samo odabrati."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ako odaberete ovu mogućnost automaskog odabiranja ikona, onda vam ovaj "
"klizač (slider) podešava koliko dugo mora miš biti iznad ikone da bi ona "
"bila odabrana."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ubrzanje kursora:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovom opcijom podešavate odnos između rastojanja koji pokazivač "
"prelazi na ekranu i relativnog pomjeraja samog fizičkog uređaja (miša, "
"trekbola, ili nekog drugog pokazivačkog uređaja).</p><p>Visoka vrijednost "
"ubrzanja će dovesti do velikih pomijeranja pokazivača na ekranu čak i kada "
"pravite male pokrete uređajem, čineći ga teškim za kontrolu.</p></qt>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag povlačenja:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Prag je najmanja razdaljina koju pokazivač mora da prijeđe na ekranu "
"da bi ubrzanje stupilo u dejstvo. Ako je pomak manji od praga, pokazivač se "
"pomijera kao da je ubrzanje postavljeno na 1×.</p><p>Ako pravite male "
"pokrete fizičkim uređajem, ubrzanja uopšte nema, što vam daje veći stepen "
"kontrole nad pokazivačem. Većim pokretima uređaja možete brzo da pomijerate "
"pokazivač prema udaljenim dijelovima ekrana.</p></qt>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Interval za dvostruki klik:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Interval za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva "
"klika a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako kliknete poslije "
"navednog vremena onda se klikovi prepoznaju kao dva zasebna."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Vrijeme do početka povlačenja:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete mišem i počnete ga micati prije navedenog vremena, onda će se "
"početi sa povlačenjem (npr. sa premještanjem odabranog teksta u editoru)."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Početna udaljenost povlačenja:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete i pomaknete miš barem za navedeni broj tačkica, onda će se "
"početi sa povlačenjem."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Miš sa kuglicom se pomjera za:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ako koristite miš sa kuglicom (wheel) , onda ova vrijednost određuje za "
"koliko redova će kursor biti pomaknut pri svakom pomaku točkića. U slučaju "
"da je taj broj veći od broja redova koji su na raspolaganju, pokret će biti "
"zanemaren."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigacija miša"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Pomjeranje miša tastaturom (koristeći numeričke tipke)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Kašnjenje ubrzanj&a:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&erval ponavljanja:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Vrijeme ubrzanja:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksela/sek"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ksimalna brzina:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil ubrzanja:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997-2005, razvijači Mouse-a"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksela"
msgstr[2] " piksela"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linija"
msgstr[1] " linije"
msgstr[2] " linija"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Bežični naziv"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Rezolucija senzora"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tačkica (counts) po inču"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tačkica (counts) po inču"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivo baterije"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Imate Logitech-ov miš i libusb je pronađen prilikom kompajliranja, ali nije "
"moguće pristupiti mišu. Najvjerovanije se radi o problemu sa dozvolama - "
"pogledajte u priručniku kako riješiti ovaj problem."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "Redoslijed dugmadi"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Dešnjak"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Ljevak"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Promijenite smjer skrolovanja miševa sa kuglicom ili četvrtog i petog "
"dugmeta miša."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "O&brnut smjer skrolovanja"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Kliknite d&va puta da bi se otvorile datoteke i direktoriji (jednim klikom "
"odabrati)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i direktorije"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Promijeni o&blik kursora kada se kursor nalazi iznad ikona"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Auto&matski odabrati ikone"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Kašnjenje"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Izaberite temu kursora koju želite koristiti (pređite preko pregleda da "
"isprobate):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ukloni temu"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Instaliraj iz datoteke..."
#: core/themepage.cpp:53
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Izaberite temu kursora koju želite koristiti:"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Morate restartovati KDE kako bi ove izmjene imale efekta."
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Postavke kursora promijenjene"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Mali crni"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Mali crni kursori"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Large black"
msgstr "Veliki crni"
#: core/themepage.cpp:156
msgid "Large black cursors"
msgstr "Veliki crni kursori"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Small white"
msgstr "Mali bijeli"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Small white cursors"
msgstr "Mali bijeli kursori"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Large white"
msgstr "Veliki bijeli"
#: core/themepage.cpp:170
msgid "Large white cursors"
msgstr "Veliki bijeli kursori"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "zavisno od rezolucije"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Privuci ili otkucaj URL teme"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ne mogu nađi arhivu tema kursora %1!"
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem arhivu teme pokazivača. Provjerite da li je adresa %1 "
"ispravna."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Izgleda da datoteka %1 nije ispravna arhiva teme kursora."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne možete obrisati temu koju trenutno koristite. Prvo morate prebaciti "
"na neku drugu temu.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da uklonite temu pokazivača <i>%1</i>? Ovo će obrisati "
"sve datoteke instalirane ovom temom.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: xcursor/themepage.cpp:534
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Tema pod imenom %1 već postoji u direktoriju tema ikona. Zamijeniti je ovom?"
#: xcursor/themepage.cpp:538
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prebrisati temu?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Dostupne veličine: %1)"