kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kwalletd.po
Ivailo Monev fd7d929af3 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-27 19:24:47 +03:00

399 lines
14 KiB
Text

# translation of kwalletd.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-27 19:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend/kwalletbackend.cc:110
msgid "Already open."
msgstr "Już otwarty."
#: backend/kwalletbackend.cc:112
msgid "Error opening file."
msgstr "Błąd otwierania pliku."
#: backend/kwalletbackend.cc:114
msgid "Not a wallet file."
msgstr "To nie jest plik portfela."
#: backend/kwalletbackend.cc:116
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nieobsługiwana wersja formatu pliku."
#: backend/kwalletbackend.cc:118
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nieznany schemat szyfrowania."
#: backend/kwalletbackend.cc:120
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Plik uszkodzony?"
#: backend/kwalletbackend.cc:122
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Błąd sprawdzania integralności portfela. Prawdopodobnie jest uszkodzony."
#: backend/kwalletbackend.cc:126
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Błąd odczytu - prawdopodobnie nieprawidłowe hasło."
#: backend/kwalletbackend.cc:128
msgid "Decryption error."
msgstr "Błąd odszyfrowywania."
#: backend/kwalletbackend.cc:241
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać portfela <b>%1</b> na dysk. Kody błędów to:\n"
"RC <b>%3</b>\n"
"SF <b>%2</b>. Proszę wypełnić zgłoszenie błędu (po angielsku) na bugs.kde."
"org i zamieścić tam te informacje."
#: kwalletwizard.cpp:40
msgid "KWallet"
msgstr "Portfel KDE"
#: kwalletwizard.cpp:149
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hasło jest puste. <b>(OSTRZEŻENIE: To nie jest bezpieczne)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:151
msgid "Passwords match."
msgstr "Hasła pasują."
#: kwalletwizard.cpp:154
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie pasują."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:3
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr " System Portfela KDE"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Witaj w KWallet, systemie portfela KDE. Portfel KDE pozwala ci przechowywać "
"twoje hasła i inne informacje osobiste na dysku w postaci zaszyfrowanego "
"pliku, co zapobiega przed oglądaniem ich przez osoby postronne. Ten "
"asystent przedstawi ci funkcje Portfela KDE i pomoże ci go ustawić do "
"pierwszego użycia."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:9
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Podstawowe ustawienia (zalecane)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:12
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Z&aawansowane ustawienia"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow &Once"
msgstr "Pozwól &raz"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:18
msgid "Allow &Always"
msgstr "Pozwól &zawsze"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:21
msgid "&Deny"
msgstr "&Zabroń"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:24
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Zabroń za&wsze"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"System Portfela KDE pozwala ci kontrolować poziom bezpieczeństwa twoich "
"danych osobistych. Niektóre z tych ustawień wpływają silnie na używalność "
"programu. Ustawienia domyślne są zazwyczaj wystarczające dla większości "
"użytkowników, ale możesz życzyć sobie zmienić niektóre z nich. Możesz "
"również dopasować te ustawienia później w module kontrolnym Portfela KDE."
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:30
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Samoczynnie zamknij nieużywane portfele"
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:33
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Przechowuj hasła sieciowe i hasła lokalne w osobnych plikach portfela"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Różne programy mogą próbować używać Portfela KDE aby przechowywać hasła i "
"inne informacje, takie jak dane formularzy i ciasteczka. Jeśli chcesz żeby "
"te programy mogły używać portfela, musisz włączyć go teraz i wybrać hasło "
"dostępu. Hasło które wybierzesz <i>nie będzie mogło zostać odzyskane</i> w "
"razie jego utraty i pozwoli każdemu, kto je pozna na dostęp do wszystkich "
"danych zawartych w portfelu."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:39
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Tak, chcę używać portfela KDE do przechowywania moich prywatnych informacji."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:42
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Podaj nowe hasło:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:45
msgid "Verify password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet "
"manager application will launch and display an icon in the system tray. You "
"can use this application to manage all of your wallets. It even permits you "
"to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to "
"a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:421 kwalletd.cpp:511 kwalletd.cpp:575 kwalletd.cpp:672
#: kwalletd.cpp:773 kwalletd.cpp:785 kwalletd.cpp:794 kwalletd.cpp:799
#: kwalletd.cpp:1312 main.cpp:152 main.cpp:153
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Usługa Portfela KDE"
#: kwalletd.cpp:504
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE zażądało otwarcia portfela \"<b>%1</b>\". Podaj proszę hasło dla "
"tego portfela.</qt>"
#: kwalletd.cpp:506
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program \"<b>%1</b>\" zażądał otwarcia portfela \"<b>%2</b>\". Podaj "
"proszę hasło dla tego portfela.</qt>"
#: kwalletd.cpp:510
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: kwalletd.cpp:520
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Pomiń"
#: kwalletd.cpp:522
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> zażądało dostępu do portfela (%1)."
#: kwalletd.cpp:525
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Przełącz tutaj"
#: kwalletd.cpp:527
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Program \"<b>%1</b>\" zażądał dostępu do portfela \"%2\"."
#: kwalletd.cpp:530
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Przełącz do %1"
#: kwalletd.cpp:545 kwalletd.cpp:584
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Błąd otwierania portfela \"<b>%1</b>\". Proszę spróbuj ponownie.<br /"
">(Kod błędu %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:564
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE zażądało otwarcia portfela. Portfele są używane do przechowywania "
"ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło dostępu do tego "
"portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie programu."
#: kwalletd.cpp:566
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Program \"<b>%1</b>\" zażądał otwarcia portfela KDE. Portfele są używane "
"do przechowywania ważnych danych w bezpieczny sposób. Proszę podaj hasło "
"dostępu do tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić żądanie "
"programu.</qt>"
#: kwalletd.cpp:570
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE zażądało utworzenia nowego portfela o nazwie \"<b>%1</b>\". Wybierz "
"proszę hasło dostępu dla tego portfela lub kliknij \"Anuluj\" aby odrzucić "
"żądanie programu.</qt>"
#: kwalletd.cpp:572
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program \"<b>%1</b>\" zażądał utworzenia nowego portfela o nazwie \"<b>"
"%2</b>\". Wybierz proszę hasło dostępu dla tego portfela lub kliknij \"Anuluj"
"\" aby odrzucić żądanie programu.</qt>"
#: kwalletd.cpp:576
msgid "C&reate"
msgstr "Utwó&rz"
#: kwalletd.cpp:674
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE zażądało dostępu do otwartego portfela \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:676
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Program \"<b>%1</b>\" zażądał dostępu do otwartego portfela \"<b>%2</b>"
"\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:773
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nie można otworzyć portfela. Portfel musi zostać otwarty aby można było "
"zmienić hasło dostępu."
#: kwalletd.cpp:784
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Wybierz nowe hasło dla portfela \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kwalletd.cpp:794
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Błąd ponownego szyfrowania portfela. Hasło nie zostało zmienione."
#: kwalletd.cpp:799
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Błąd ponownego otwarcia portfela. Dane mogą zostać stracone."
#: kwalletd.cpp:1312
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Wystąpiło wiele nieudanych prób uzyskania dostępu do portfela. Program może "
"zachowywać się nieprzewidywalnie."
#: main.cpp:154
msgid ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#: main.cpp:155
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:155
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun projektu"
#: main.cpp:156
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:156
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun projektu"
#: main.cpp:157
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:157
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfejs D-Bus"