mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
682 lines
23 KiB
Text
682 lines
23 KiB
Text
# Translation of kcminput into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2003, 2004.
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2008.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2007, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:31-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "カーソルのテーマ"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
|
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
|
msgid "Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "マウスのタイプ: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF チャンネル 1 に設定しました。マウスの接続ボタンを押してリンクを確立してく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "接続ボタンを押す"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"RF チャンネル 2 に設定しました。マウスの接続ボタンを押してリンクを確立してく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360
|
|
msgctxt "no cordless mouse"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:369
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:390
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:414
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "不明なマウス"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>マウス</h1> このモジュールではポインティングデバイスの動作を設定します。"
|
|
"対象となるのは、マウス、トラックボール、その他同等の機能を持つハードウェアで"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:110
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "全般(&G)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたが左利きなら<interface>左利き</interface>オプションを選択して、左右のボ"
|
|
"タンの機能を入れ替えた方が好ましいでしょう。ポインティングデバイスにボタンが "
|
|
"3 つ以上ある場合は、左右のボタンとして機能しているボタンの機能が入れ替わるだ"
|
|
"けです (3 ボタンマウスの中ボタンの機能は変わりません)。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE の標準設定では、ポインティングデバイスの左ボタンのシングルクリックでアイ"
|
|
"コンが選択されると同時にアクティブになります。これは多くのウェブブラウザでリ"
|
|
"ンクをクリックしたときの挙動と同じです。シングルクリックでアイコンやファイル"
|
|
"を選択し、ダブルクリックでアクティブにするには、このオプションを選択してくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:138
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "シングルクリックでファイルやフォルダをアクティブにして開きます。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、マウスポインタをアイコン上で停止させることで、"
|
|
"そのアイコンが自動的に選択状態になります。これは<interface>シングルクリックで"
|
|
"ファイルやフォルダを開く</interface>オプションを有効にしていて、単にアイコン"
|
|
"を選択するだけで開きたくないときに便利でしょう。"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコンの自動選択を有効にした場合、このスライダーを使ってどのくらいの時間停"
|
|
"止していたら選択と見なすかを調整します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: mouse.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細オプション(&X)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid " x"
|
|
msgstr " x"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: mouse.cpp:192
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "加速(&P):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
|
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
|
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
|
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
|
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
|
"control.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションで、スクリーン上のマウスポインタの移動距離とポインティングデ"
|
|
"バイス (マウス、トラックボール、その他の機器) の物理的な移動距離の相関関係を"
|
|
"変更することができます。</p><p>大きな値を設定すると、ポインティングデバイスを"
|
|
"少し動かしただけで、マウスポインタは大きく移動するようになります。非常に大き"
|
|
"な値を設定するとマウスポインタはスクリーンを飛び回るほどになり、制御するのが"
|
|
"難しくなります。</p>"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: mouse.cpp:210
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "しきい値(&L):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
|
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>しきい値は、加速効果が現れるマウスポインタの最小の移動距離です。移動距離が"
|
|
"しきい値より小さいときは、マウスポインタの動きは等速 (加速=1X) のままです。</"
|
|
"p><p>これにより、ポインティングデバイスを小さく動かしている間は加速されないの"
|
|
"で、マウスポインタをスクリーン上で細かく制御できます。一方、大きく動かすと、"
|
|
"マウスポインタを素早くスクリーンの別の場所に移動させることができます。</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ミリ秒"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "ダブルクリックの間隔(&U):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<interface>ダブルクリックの間隔</interface>とは、2 回のクリックを 1 回のダブ"
|
|
"ルクリックと見なす最大間隔 (ミリ秒) です。1 回目のクリックの後、2 回目がここ"
|
|
"で指定した時間よりも後にクリックされた場合は、それらは別々のクリックとして認"
|
|
"識されます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "ドラッグ開始までの時間(&T):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスで (例えばマルチラインエディタ内で) クリックしてから<interface>ドラッグ"
|
|
"開始までの時間</interface>以内にマウスを動かすとドラッグ処理を開始します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: mouse.cpp:258
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "ドラッグを開始する距離(&N):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスでクリックしてから<interface>ドラッグを開始する距離</interface>以上マウ"
|
|
"スを移動するとドラッグ処理を開始します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: mouse.cpp:271
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "マウスホイールのスクロール(&W):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"この値はマウスのホイールを動かしたときにスクロールする行数を決定します。表示"
|
|
"されている行数がこの値より少ない場合は、この設定にかかわらずホイールの動きは "
|
|
"PageUp (1 画面上へスクロール) / PageDown (1 画面下へスクロール) と同様になり"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "マウスの移動(&I)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: mouse.cpp:286
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "キーボード (テンキー) でマウスポインタを移動する(&N)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: mouse.cpp:292
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "加速の遅延(&L):"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "リピート間隔(&V):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "加速時間(&T):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " ピクセル/秒"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#: mouse.cpp:307
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "最大速度(&U):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "加速のプロファイル(&P):"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:387
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "マウス"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:388
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:389
|
|
msgid "Patrick Dowler"
|
|
msgstr "Patrick Dowler"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:390
|
|
msgid "Dirk A. Mueller"
|
|
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:391
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:392
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:393
|
|
msgid "Rik Hemsley"
|
|
msgstr "Rik Hemsley"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:394
|
|
msgid "Brad Hughes"
|
|
msgstr "Brad Hughes"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:395
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:396
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " ピクセル"
|
|
msgstr[1] " ピクセル"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:705
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " 行"
|
|
msgstr[1] " 行"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "コードレス名"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "センサー解像度"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400cpi"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800cpi"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "バッテリレベル"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "RF チャンネル"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "チャンネル 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "チャンネル 2"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logitech のマウスを検知しました。またコンパイル時に libusb が見つかりました。"
|
|
"しかしマウスにアクセスできません。おそらく許可の問題だと思われます。マニュア"
|
|
"ルを参照して問題を解決してください。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "ボタンの順番"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "右利き(&T)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "左利き(&L)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr "マウスホイール/第4第5ボタンによるスクロールの方向を変更します。"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "スクロール方向を逆にする(&N)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダブルクリックでファイルやフォルダを開く(&B) (最初のクリックでアイコンを選択)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "シングルクリックでファイルやフォルダを開く(&K)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR changed by translator
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "アイコン上でマウスポインタの形状を変える(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "自動的にアイコンを選択する(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "遅延"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ミリ秒"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr "カーソルテーマを選択 (テストするにはプレビューにカーソルを合わせます):"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "テーマを削除"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install From File..."
|
|
msgstr "新しいテーマをインストール..."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:53
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "使用するカーソルテーマを選択:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "変更を反映するには、KDE を再起動する必要があります。"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "カーソル設定を変更"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "小さい黒"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "小さい黒のカーソル"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:155
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "大きい黒"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:156
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "大きい黒のカーソル"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:162
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "小さい白"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "小さい白のカーソル"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:169
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "大きい白"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:170
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "大きい白のカーソル"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:148
|
|
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
|
msgid "resolution dependent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:427
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "テーマの URL をドラッグまたは入力"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:438
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "カーソルテーマのアーカイブ <filename>%1</filename> が見つかりません。"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"カーソルテーマのアーカイブをダウンロードできません。%1 のアドレスが正しいか確"
|
|
"認してください。"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:450
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル <filename>%1</filename> は有効なカーソルテーマのアーカイブではないよ"
|
|
"うです。"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
|
"switch to another theme first.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>使用中のテーマを削除することはできません。<br />先に他のテーマに変更して"
|
|
"ください。</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
|
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>本当にカーソルテーマ <resource>%1</resource> を削除しますか?<br />この"
|
|
"テーマによってインストールされたすべてのファイルを削除することになります。</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:477
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr "<resource>%1</resource> というテーマは既に存在します。置き換えますか?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:538
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "テーマを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
|
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
|
msgid "(Available sizes: %1)"
|
|
msgstr ""
|