kde-l10n/hu/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev c3c76935ab generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-08-08 01:12:23 +03:00

271 lines
7.6 KiB
Text

#
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2002.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-08 00:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Új kapcsolat"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "A kapcsolat elfogadása"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "A kapcsolat elutasítása"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Kapcsolat elfogadva a következőtől: %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr ""
"Csatlakozási kísérlet történt innen: %1, a kapcsolat felfüggesztve "
"(várakozás megerősítésre)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (megosztott asztal)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilis szolgáltatás a KDE asztal megosztásához"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"A helyi X-kiszolgáló nem támogatja a kért XTest 2.2-es kiterjesztést. Az "
"asztal megosztása nem lehetséges."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Asztalmegosztási hiba"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Asztalmegosztó"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© Collabora Ltd., 2009-2010.\n"
"© Alessandro Praduroux, 2007.\n"
"© Tim Jansen, 2001-2003.\n"
"© Johannes E. Schindelin, 2001.\n"
"© Const Kaplinsky, 2000-2001.\n"
"© Tridia Corporation, 2000.\n"
"© AT&T Laboratories Boston, 1999.\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portolás a KDE4-re"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-enkóder"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-enkóder"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Az eredeti VNC-kódolók és a protokoll megtervezése"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Induláskor ne jelenjen meg a meghívókészítő ablak"
#: mainwindow.cpp:138
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:149
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a krfb kiszolgálót, az asztalmegosztás nem fog "
"működni. Próbáljon megadni egy másik portot a beállításokban, és indítsa "
"újra a krfb-t."
#: mainwindow.cpp:172
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Ez a mező tartalmazza a számítógép nevét és a portszámot, kettősponttal "
"elválasztva.\n"
"\n"
"A gépnév tájékoztatásul szolgál, a számítógép esetleg más címeken is "
"elérhető.\n"
"\n"
"Az asztalmegosztás megpróbálja kitalálni a hálózati beállításokból a helyes "
"címet, de ez nem mindig lehetséges.\n"
"\n"
"Ha a két számítógép közötti kapcsolat tűzfallal védett, akkor lehet, hogy "
"nem tudják érni egymást."
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE Asztalmegosztó"
#: mainwindow.cpp:179
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: mainwindow.cpp:191
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Az alapértelmezett VNC-port (5900) használata"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Ezen a porton várja a program a csatlakozási kéréseket."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "A szolgáltatás bejelentése a helyi hálózaton"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "A távoli felhasználó átvehesse a billentyűzet és az egér irányítását."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Meghívó nélkül is csatlakozni lehet."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Meghívó nélküli kapcsolat jelszava."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Elsődleges keretpuffer-modul"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "A távoli felhasználó (%1) sikeresen csatlakozott."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "A(z) %1 távoli felhasználó megszakította a kapcsolatot."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontása"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "A távoli hozzáférés engedélyezése"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Asztalmegosztó: nincs kapcsolat"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Asztalmegosztó: kapcsolat létrejött ezzel: %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Asztalmegosztás - kapcsolódva"