kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

317 lines
9.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kxkb.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation for kxkb
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: BigIce <leongyb@yahoo.com>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 15:36+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "任何語言"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE 鍵盤控制模組"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr "<h1>鍵盤</h1>此控制模組可用於控制鍵盤參數與佈局。"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "最多支援 %1 個鍵盤佈局"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "沒有選擇佈局"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 個捷徑"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "映射"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "變異"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB 延伸初始化失敗"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "鍵盤配置"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "切換到下一個鍵盤佈局"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "鍵盤佈局切換器"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "切換鍵盤佈局為 %1"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "佈局名稱"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "多重按鍵"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "已定義"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "切換鍵盤對應的工具"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "群組 %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE 將會設定佈局,並啟動佈局指標"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "開啟鍵盤佈局(&E)"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr "KDE 將會啟動佈局指標,但使用現有的佈局設定"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "只顯示指標"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE 將不會設定或顯示鍵盤佈局"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "關閉鍵盤佈局"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "指標選項"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "對單一佈局顯示指標"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "在系統匣圖示中顯示佈局時,在背景顯示國旗"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "顯示國旗"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>鍵盤佈局</h1>您可以在此選擇鍵盤的佈局與型號。型號指的是連接到您電腦上"
#~ "的鍵盤的型態,佈局則定義「哪個鍵打出來是什麼東西」,不同國家可能有不同的佈"
#~ "局。"
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "鍵盤型號(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此選擇鍵盤的型號。這個設定與您的佈局無關,指的是硬體的型號,也就是"
#~ "您鍵盤製造的方法。現代的鍵盤通常會有兩個額外的鍵所以稱為「104 鍵」型,如"
#~ "果您不知道您的鍵盤是哪種型號,通常選這種就對了。\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "可用的佈局:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "使用中的佈局:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "指令:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "這個指令會在初始化已設定佈局時執行。"
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "佈局變異:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此選取鍵盤佈局的變異。佈局變異通常表示同一種語言中不同的鍵盤地圖。"
#~ "例如烏克蘭的佈局可能有四種變異基本、winkeys如同在 Windows、"
#~ "typewriter模擬打字機與 phonetic每個烏克蘭字母放在拉丁音譯。\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "標籤:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "切換選項"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "如果您選擇「應用程式」或「視窗」切換政策,改變鍵盤佈局就只會影響目前的應用"
#~ "程式或視窗。"
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "切換政策"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "全域(&G)"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "桌面(&D)"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "應用程式(&A)"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "視窗(&W)"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "切換佈局捷徑"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr "這是切換由 X.org 處理的佈局的捷徑。它允許 modifier-only 的捷徑。"
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "第三等級捷徑:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "這是切換由 X.org 處理的佈局的第三等級捷徑(如果有的話)。它允許 modifier-"
#~ "only 的捷徑。"
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "替代捷徑:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "這是切換由 KDE 處理的佈局的捷徑。它不支援 modifier-only 的捷徑,有些狀況下"
#~ "也許無法使用(例如有彈出式視窗,或是在螢幕保護程式中)。"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "重置舊選項(&R)"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr "這個指令會在初始化已設定選項時執行。"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "BigIce,Chao-Hsiung Liao"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "leongyb@yahoo.com,pesder@seed.net.tw"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr "您可以在此設定 xkb 延伸選項,而不必自己跑去 X11 的設定檔中設定。"
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb 選項"