# translation of kxkb.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation for kxkb # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Translator: BigIce , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. # Franklin Weng , 2010. # Franklin Weng , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-14 15:36+0800\n" "Last-Translator: Franklin Weng \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "任何語言" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "預設" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "KDE 鍵盤控制模組" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "

鍵盤

此控制模組可用於控制鍵盤參數與佈局。" #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "最多支援 %1 個鍵盤佈局" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "沒有選擇佈局" #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "無" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 個捷徑" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "映射" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "佈局" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "變異" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "標籤" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "XKB 延伸初始化失敗" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "鍵盤配置" #: flags.cpp:138 msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "切換到下一個鍵盤佈局" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "鍵盤佈局切換器" #: bindings.cpp:67 msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "切換鍵盤佈局為 %1" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "佈局名稱" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "多重按鍵" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "已定義" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "切換鍵盤對應的工具" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "群組 %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "KDE 將會設定佈局,並啟動佈局指標" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "開啟鍵盤佈局(&E)" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "KDE 將會啟動佈局指標,但使用現有的佈局設定" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "只顯示指標" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE 將不會設定或顯示鍵盤佈局" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "關閉鍵盤佈局" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "指標選項" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "對單一佈局顯示指標" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "在系統匣圖示中顯示佈局時,在背景顯示國旗" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "顯示國旗" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

鍵盤佈局

您可以在此選擇鍵盤的佈局與型號。型號指的是連接到您電腦上" #~ "的鍵盤的型態,佈局則定義「哪個鍵打出來是什麼東西」,不同國家可能有不同的佈" #~ "局。" #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "鍵盤型號(&M):" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "您可以在此選擇鍵盤的型號。這個設定與您的佈局無關,指的是硬體的型號,也就是" #~ "您鍵盤製造的方法。現代的鍵盤通常會有兩個額外的鍵,所以稱為「104 鍵」型,如" #~ "果您不知道您的鍵盤是哪種型號,通常選這種就對了。\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "可用的佈局:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "使用中的佈局:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "指令:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "這個指令會在初始化已設定佈局時執行。" #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "佈局變異:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "您可以在此選取鍵盤佈局的變異。佈局變異通常表示同一種語言中不同的鍵盤地圖。" #~ "例如,烏克蘭的佈局可能有四種變異:基本、winkeys(如同在 Windows)、" #~ "typewriter(模擬打字機)與 phonetic(每個烏克蘭字母放在拉丁音譯)。\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "標籤:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "切換選項" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "如果您選擇「應用程式」或「視窗」切換政策,改變鍵盤佈局就只會影響目前的應用" #~ "程式或視窗。" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "切換政策" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "全域(&G)" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "桌面(&D)" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "應用程式(&A)" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "視窗(&W)" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "切換佈局捷徑" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "這是切換由 X.org 處理的佈局的捷徑。它允許 modifier-only 的捷徑。" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "第三等級捷徑:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "這是切換由 X.org 處理的佈局的第三等級捷徑(如果有的話)。它允許 modifier-" #~ "only 的捷徑。" #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "替代捷徑:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "這是切換由 KDE 處理的佈局的捷徑。它不支援 modifier-only 的捷徑,有些狀況下" #~ "也許無法使用(例如有彈出式視窗,或是在螢幕保護程式中)。" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "重置舊選項(&R)" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "這個指令會在初始化已設定選項時執行。" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "BigIce,Chao-Hsiung Liao" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "leongyb@yahoo.com,pesder@seed.net.tw" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "您可以在此設定 xkb 延伸選項,而不必自己跑去 X11 的設定檔中設定。" #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Xkb 選項"