kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kio_bookmarks.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

140 lines
4.2 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_bookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 08:19+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kio_bookmarks.cpp:89
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: kio_bookmarks.cpp:122
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: kio_bookmarks.cpp:200
msgid "Wrong request: %1"
msgstr "錯誤的請求:%1"
#: kio_bookmarks.cpp:207
msgid "My bookmarks"
msgstr "我的書籤"
#: kio_bookmarks.cpp:209
msgid "Xavier Vello"
msgstr "Xavier Vello"
#: kio_bookmarks.cpp:209
msgid "Initial developer"
msgstr "初始開發者"
#: kio_bookmarks_html.cpp:99
msgid "There are no bookmarks to display yet."
msgstr "尚無書籤可顯示。"
#: kio_bookmarks_html.cpp:138
msgid ""
"kio_bookmarks CSS file not found. Output will look ugly.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"找不到 kio_bookmarks CSS 檔。輸出會看起來很醜。\n"
"請檢查您的安裝。"
#: kio_bookmarks_html.cpp:147
msgid "My Bookmarks"
msgstr "我的書籤"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "編輯書籤"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "說明"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "如果未勾選此選項,則在根節點(亦即沒有在資料夾內)的書籤不會被顯示。\n"
#~ "反之,則會集中在 root 資料夾內。"
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "只顯示書籤不顯示資料夾(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are show within their parent by default. If you activate this "
#~ "option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "子資料夾預設是顯示在其父資料夾內。若是選擇此選項,則子資料夾會單獨顯示。\n"
#~ "若是您的資料夾非常大,而您想分開顯示,可以使用此選項。"
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "攤平書籤樹(&F)"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "顯示 KDE 的資源盒(首頁、網路等)。若是使用 konqueror 做為檔案管理員的話可"
#~ "以使用此項。"
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "顯示系統資源(&P)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "一般設定"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "資料夾會自動分散到幾個欄位中。最佳欄位數與 konqueror 視窗寬度,以及您的書"
#~ "籤數量有關。"
#~ msgid "Number of columns to show"
#~ msgstr "要顯示的欄位數"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "若在較慢的系統上,可以選擇關閉背景圖片。"
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "顯示資料夾背景(&B)"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>我的書籤</h1> <p>此模組讓您設定書籤的首頁。</p> <p>書籤的首頁可以在此"
#~ "存取:<a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>。</p>"