mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
690 lines
16 KiB
Text
690 lines
16 KiB
Text
# translation of khelpcenter.po to Chinese Traditional
|
||
# Traditional Chinese Translation of khelpcenter
|
||
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
|
||
#
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
|
||
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 08:02+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"dot tw>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Paladin Liu, Stanley Wong"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "paladin@ms1.hinet.net, stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
|
||
|
||
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
|
||
msgid "KDE Help Center"
|
||
msgstr "KDE 輔助中心"
|
||
|
||
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
|
||
msgid "The KDE Help Center"
|
||
msgstr "KDE 輔助中心"
|
||
|
||
#: application.cpp:63
|
||
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter 開發人員"
|
||
|
||
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
|
||
msgid "Cornelius Schumacher"
|
||
msgstr "Cornelius Schumacher"
|
||
|
||
#: application.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: application.cpp:67
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "原始作者"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Wojciech Smigaj"
|
||
msgstr "Wojciech Smigaj"
|
||
|
||
#: application.cpp:69
|
||
msgid "Info page support"
|
||
msgstr "Info Page 支援"
|
||
|
||
#: application.cpp:76
|
||
msgid "URL to display"
|
||
msgstr "欲顯示的 URL"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:52
|
||
msgid "Top-Level Documentation"
|
||
msgstr "頂級文件"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "doctitle (language)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: docmetainfo.cpp:136
|
||
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "英語"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:47
|
||
msgid "Font Configuration"
|
||
msgstr "字型組態"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:70
|
||
msgid "Sizes"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:76
|
||
msgctxt "The smallest size a will have"
|
||
msgid "M&inimum font size:"
|
||
msgstr "最小字型大小(&I):"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:83
|
||
msgctxt "The normal size a font will have"
|
||
msgid "M&edium font size:"
|
||
msgstr "適中字型大小(&I):"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:93
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:99
|
||
msgid "S&tandard font:"
|
||
msgstr "標準字型(&T):"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:105
|
||
msgid "F&ixed font:"
|
||
msgstr "固定字型(&I):"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:111
|
||
msgid "S&erif font:"
|
||
msgstr "襯線字型(&E):"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:117
|
||
msgid "S&ans serif font:"
|
||
msgstr "無襯線字型(&A):"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:123
|
||
msgid "&Italic font:"
|
||
msgstr "斜體字型(&I):"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:129
|
||
msgid "&Fantasy font:"
|
||
msgstr "&Fantasy 字型:"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:138
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "編碼"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Default encoding:"
|
||
msgstr "預設編碼(&D):"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
|
||
msgid "Use Language Encoding"
|
||
msgstr "使用語言編碼"
|
||
|
||
#: fontdialog.cpp:153
|
||
msgid "&Font size adjustment:"
|
||
msgstr "字型大小調整(&F):"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:88
|
||
msgid "By Topic"
|
||
msgstr "以主題"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
|
||
msgid "Alphabetically"
|
||
msgstr "字母順序"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:147
|
||
msgid "Rebuilding glossary cache..."
|
||
msgstr "正在重建快取..."
|
||
|
||
#: glossary.cpp:204
|
||
msgid "Rebuilding cache... done."
|
||
msgstr "正在重建快取...完成。"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:308
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
||
"in'!"
|
||
msgstr "無法顯示選擇的辭典項目:無法開啟檔案 'glossary.html.in'!"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:315
|
||
msgid "See also: "
|
||
msgstr "另見:"
|
||
|
||
#: glossary.cpp:331
|
||
msgid "KDE Glossary"
|
||
msgstr "KDE 辭典"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
||
msgid "ht://dig"
|
||
msgstr "ht://dig"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
|
||
msgstr "全文搜尋的功能使用了 ht://dig HTML 搜尋引擎。"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:64
|
||
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
||
msgstr "關於如何取得 ht://dig 套件的訊息。"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:68
|
||
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
|
||
msgstr "您可以在 ht//dig 首頁取得 ht://dig。"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
||
msgid "Program Locations"
|
||
msgstr "程式所在位置"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:83
|
||
msgid "htsearch:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:89
|
||
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
||
msgstr "輸入 htsearch CGI 程式的 URL。"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:94
|
||
msgid "Indexer:"
|
||
msgstr "索引程式:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:100
|
||
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
||
msgstr "在這裡輸入您 htdig 索引程式的所在路徑。"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:106
|
||
msgid "htdig database:"
|
||
msgstr "htdig 資料庫:"
|
||
|
||
#: htmlsearchconfig.cpp:112
|
||
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
||
msgstr "輸入 htdig 資料庫目錄的所在路徑。"
|
||
|
||
#: infotree.cpp:98
|
||
msgid "By Category"
|
||
msgstr "以範疇"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:63
|
||
msgid "Change Index Folder"
|
||
msgstr "更改索引目錄:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
|
||
msgid "Index folder:"
|
||
msgstr "索引目錄:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:103
|
||
msgid "Build Search Indices"
|
||
msgstr "建立搜尋索引"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:116
|
||
msgid "Index creation log:"
|
||
msgstr "索引建立記錄檔:"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:172
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
|
||
"completion"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:173
|
||
msgid "Index creation finished."
|
||
msgstr "完成建立索引"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:176
|
||
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:202
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "詳細資料 <<"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:215
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "詳細資料 >>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:232
|
||
msgid "Build Search Index"
|
||
msgstr "建立搜尋索引"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:240
|
||
msgid "Build Index"
|
||
msgstr "建立索引"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to search a document, a search\n"
|
||
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
|
||
"index\n"
|
||
"for a document exists.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"要搜尋一份文件,就需一份存在的搜尋索引。\n"
|
||
"下面清單中的狀態欄會顯示該文件的索引是否存在。\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
|
||
"\"Build Index\" button.\n"
|
||
msgstr "要建立一份索引,請選取清單中的方格,然後按下\"建立索引\"。\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Search Scope"
|
||
msgstr "搜尋範圍"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:283
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:298
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "更改..."
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 不存在;無法建立索引。</qt>"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:359
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:362
|
||
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "索引遺失"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
|
||
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
|
||
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
||
msgstr "文件 %1(%2):\n"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:411
|
||
msgid "No document type."
|
||
msgstr "無文件類型。"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
||
msgstr "無對文件類型 '%1' 可用的搜尋處理器。"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
||
msgstr "無對文件類型 '%1' 指定的索引指令。"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:546
|
||
msgid "Failed to build index."
|
||
msgstr "建立索引失敗。"
|
||
|
||
#: kcmhelpcenter.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error executing indexing build command:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行建立索引的指令時發生錯誤:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start command '%1'."
|
||
msgstr "無法啟動指令 '%1'。"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:154
|
||
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
||
msgstr "KHelpCenter 索引建立器"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:158
|
||
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
||
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開發人員"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:165
|
||
msgid "Document to be indexed"
|
||
msgstr "要建立索引的文件"
|
||
|
||
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
||
msgid "Index directory"
|
||
msgstr "索引目錄:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:11
|
||
msgid "Path to index directory."
|
||
msgstr "索引目錄的路徑:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:12
|
||
msgid "Path to directory containing search indices."
|
||
msgstr "包含搜尋索引的目錄的路徑。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
|
||
#: khelpcenter.kcfg:26
|
||
msgid "Currently visible navigator tab"
|
||
msgstr "目前可見的導航頁籤"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: khelpcenterui.rc:5
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編輯(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: khelpcenterui.rc:13
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "檢視(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: khelpcenterui.rc:18
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "到(&G)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: khelpcenterui.rc:34
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具列"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:72
|
||
msgid "Search Error Log"
|
||
msgstr "搜尋錯誤記錄"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:131
|
||
msgid "Preparing Index"
|
||
msgstr "準備索引中"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:179
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "備妥"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:234
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "移至文件的上一頁"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:240
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:242
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "移至文件的下一頁"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:247
|
||
msgid "Table of &Contents"
|
||
msgstr "主目錄(&C)"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:248
|
||
msgid "Table of contents"
|
||
msgstr "主目錄"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:249
|
||
msgid "Go back to the table of contents"
|
||
msgstr "返回主目錄"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:255
|
||
msgid "&Last Search Result"
|
||
msgstr "上一個搜尋結果 (&L)"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:273
|
||
msgid "Configure Fonts..."
|
||
msgstr "設定字型..."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:277
|
||
msgid "Increase Font Sizes"
|
||
msgstr "放大字型"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:282
|
||
msgid "Decrease Font Sizes"
|
||
msgstr "縮小字型"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:114
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "搜尋(&S)"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:170
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "內容(&C)"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:184
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "搜尋設定"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:193
|
||
msgid "G&lossary"
|
||
msgstr "辭典(&L)"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:470
|
||
msgid "Start Page"
|
||
msgstr "開始頁"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:560
|
||
msgid "Unable to run search program."
|
||
msgstr "無法執行搜尋程式。"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:602
|
||
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
||
msgstr "搜尋索引並不存在。您要建立一個搜尋索引嗎?"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:606
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: navigator.cpp:607
|
||
msgid "Do Not Create"
|
||
msgstr "不建立"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:78
|
||
msgid "Error: No document type specified."
|
||
msgstr "錯誤:無指定的文件類型。"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
||
msgstr "錯誤:無文件類型 '%1' 的搜尋處理器。"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
||
msgstr "無法從檔案 '%1' 初始化搜尋處理器(SearchHandler)。"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:242
|
||
msgid "No valid search handler found."
|
||
msgstr "找不到有效的搜尋處理器。"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Results for '%1':"
|
||
msgstr "'%1' 的搜尋結果:"
|
||
|
||
#: searchengine.cpp:290
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "搜尋結果"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error executing search command '%1'."
|
||
msgstr "執行搜尋指令 '%1' 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: %1"
|
||
msgstr "錯誤:%1"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, check your installation"
|
||
msgstr "找不到 %1。請檢查您的安裝"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
|
||
msgstr "找不到 %1,請安裝相關套件"
|
||
|
||
#: searchhandler.cpp:228
|
||
msgid "No search command or URL specified."
|
||
msgstr "沒有指定搜尋指令或 URL。"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:66
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "且"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:67
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "或"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:69
|
||
msgid "&Method:"
|
||
msgstr "方式 (&M):"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:85
|
||
msgid "Max. &results:"
|
||
msgstr "最大傳回筆數(&R):"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:101
|
||
msgid "&Scope selection:"
|
||
msgstr "選取範圍:"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:109
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "範圍"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:112
|
||
msgid "Build Search &Index..."
|
||
msgstr "建立搜尋索引(&I)..."
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:367
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:369
|
||
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:371
|
||
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:373
|
||
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:375
|
||
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: view.cpp:212
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "複製連結位址"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "檔案(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Build Search Index..."
|
||
#~ msgstr "建立搜尋索引..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Search Error Log"
|
||
#~ msgstr "顯示搜尋記錄"
|
||
|
||
#~ msgid "ht://dig home page"
|
||
#~ msgstr "ht://dig 主頁"
|
||
|
||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||
#~ msgstr "征服您的桌面!"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Center"
|
||
#~ msgstr "輔助中心"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
||
#~ msgstr "歡迎來到 KDE 桌面環境"
|
||
|
||
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
||
#~ msgstr "KDE 團隊歡迎您進入友善的 UNIX 世界!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
||
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
|
||
#~ "outstanding\n"
|
||
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
|
||
#~ "operating\n"
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE 是 Unix 工作站上一個功能強大的圖形桌面環境。\n"
|
||
#~ "KDE 桌面包含了便利的使用性、多工的能力、傑出的圖形\n"
|
||
#~ "設計,以及 Unix 作業系統卓越的技術。"
|
||
|
||
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
||
#~ msgstr "什麼是 KDE 桌面環境?"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
|
||
#~ msgstr "與 KDE 專案聯絡"
|
||
|
||
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
|
||
#~ msgstr "支援 KDE 專案"
|
||
|
||
#~ msgid "Useful links"
|
||
#~ msgstr "有用的連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
|
||
#~ msgstr "取得最多的 KDE 資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "General Documentation"
|
||
#~ msgstr "一般文件"
|
||
|
||
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
||
#~ msgstr "快速入門指引"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Users' guide"
|
||
#~ msgstr "KDE 使用者手冊"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently asked questions"
|
||
#~ msgstr "常見問題集"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Applications"
|
||
#~ msgstr "基本的應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
||
#~ msgstr "Kicker 面板"
|
||
|
||
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
||
#~ msgstr "KDE 控制中心"
|
||
|
||
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Konqueror 檔案管理員及網頁瀏覽器"
|