kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

690 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of khelpcenter.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of khelpcenter
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
#
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 08:02+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paladin Liu, Stanley Wong"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "paladin@ms1.hinet.net, stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE 輔助中心"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE 輔助中心"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter 開發人員"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info Page 支援"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "欲顯示的 URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "頂級文件"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "英語"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "字型組態"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "大小"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小字型大小(&I)"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "適中字型大小(&I)"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "標準字型(&T)"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "固定字型(&I)"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "襯線字型(&E)"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "無襯線字型(&A)"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "斜體字型(&I)"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy 字型:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "預設編碼(&D)"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用語言編碼"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "字型大小調整(&F)"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "以主題"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "字母順序"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "正在重建快取..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "正在重建快取...完成。"
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "無法顯示選擇的辭典項目:無法開啟檔案 'glossary.html.in'"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "另見:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE 辭典"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "全文搜尋的功能使用了 ht://dig HTML 搜尋引擎。"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "關於如何取得 ht://dig 套件的訊息。"
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "您可以在 ht//dig 首頁取得 ht://dig。"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "程式所在位置"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "搜尋:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "輸入 htsearch CGI 程式的 URL。"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "索引程式:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "在這裡輸入您 htdig 索引程式的所在路徑。"
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 資料庫:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "輸入 htdig 資料庫目錄的所在路徑。"
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "以範疇"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "更改索引目錄:"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "索引目錄:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "建立搜尋索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "索引建立記錄檔:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "完成建立索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "詳細資料 &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "詳細資料 &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "建立搜尋索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "建立索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"要搜尋一份文件,就需一份存在的搜尋索引。\n"
"下面清單中的狀態欄會顯示該文件的索引是否存在。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr "要建立一份索引,請選取清單中的方格,然後按下\"建立索引\"。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "搜尋範圍"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 不存在;無法建立索引。</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "索引遺失"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "文件 %1%2\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "無文件類型。"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "無對文件類型 '%1' 可用的搜尋處理器。"
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "無對文件類型 '%1' 指定的索引指令。"
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "建立索引失敗。"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"執行建立索引的指令時發生錯誤:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "無法啟動指令 '%1'。"
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter 索引建立器"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開發人員"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "要建立索引的文件"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "索引目錄:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "索引目錄的路徑:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "包含搜尋索引的目錄的路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "目前可見的導航頁籤"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "到(&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "搜尋錯誤記錄"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "準備索引中"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "備妥"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "上一頁"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移至文件的上一頁"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至文件的下一頁"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "主目錄(&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "主目錄"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "返回主目錄"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "上一個搜尋結果 (&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "設定字型..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "放大字型"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "縮小字型"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "內容(&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "搜尋設定"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "辭典(&L)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "開始頁"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "無法執行搜尋程式。"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "搜尋索引並不存在。您要建立一個搜尋索引嗎?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "不建立"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "錯誤:無指定的文件類型。"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "錯誤:無文件類型 '%1' 的搜尋處理器。"
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "無法從檔案 '%1' 初始化搜尋處理器(SearchHandler)。"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "找不到有效的搜尋處理器。"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' 的搜尋結果:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "執行搜尋指令 '%1' 時發生錯誤。"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "找不到 %1。請檢查您的安裝"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "找不到 %1請安裝相關套件"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "沒有指定搜尋指令或 URL。"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "且"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "或"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "方式 (&M)"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大傳回筆數(&R)"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "選取範圍:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "範圍"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "建立搜尋索引(&I)..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "無"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "建立搜尋索引..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "顯示搜尋記錄"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig 主頁"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "征服您的桌面!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "輔助中心"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "歡迎來到 KDE 桌面環境"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "KDE 團隊歡迎您進入友善的 UNIX 世界!"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE 是 Unix 工作站上一個功能強大的圖形桌面環境。\n"
#~ "KDE 桌面包含了便利的使用性、多工的能力、傑出的圖形\n"
#~ "設計,以及 Unix 作業系統卓越的技術。"
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "什麼是 KDE 桌面環境?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "與 KDE 專案聯絡"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "支援 KDE 專案"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "有用的連結"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "取得最多的 KDE 資訊"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "一般文件"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "快速入門指引"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE 使用者手冊"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "常見問題集"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "基本的應用程式"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Kicker 面板"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE 控制中心"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Konqueror 檔案管理員及網頁瀏覽器"