kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

691 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of khelpcenter.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of khelpcenter
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
#
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 08:02+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"dot tw>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paladin Liu, Stanley Wong"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "paladin@ms1.hinet.net, stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE 輔助中心"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE 輔助中心"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, KHelpCenter 開發人員"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Info Page 支援"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "欲顯示的 URL"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "頂級文件"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "英語"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "字型組態"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "大小"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小字型大小(&I)"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "適中字型大小(&I)"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "標準字型(&T)"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "固定字型(&I)"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "襯線字型(&E)"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "無襯線字型(&A)"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "斜體字型(&I)"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasy 字型:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "預設編碼(&D)"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用語言編碼"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "字型大小調整(&F)"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "以主題"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "字母順序"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "正在重建快取..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "正在重建快取...完成。"
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr "無法顯示選擇的辭典項目:無法開啟檔案 'glossary.html.in'"
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "另見:"
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE 辭典"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "全文搜尋的功能使用了 ht://dig HTML 搜尋引擎。"
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "關於如何取得 ht://dig 套件的訊息。"
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "您可以在 ht//dig 首頁取得 ht://dig。"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "程式所在位置"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "搜尋:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "輸入 htsearch CGI 程式的 URL。"
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "索引程式:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "在這裡輸入您 htdig 索引程式的所在路徑。"
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig 資料庫:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "輸入 htdig 資料庫目錄的所在路徑。"
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "以範疇"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "更改索引目錄:"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "索引目錄:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "建立搜尋索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "索引建立記錄檔:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "完成建立索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "詳細資料 &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "詳細資料 &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "建立搜尋索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "建立索引"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"要搜尋一份文件,就需一份存在的搜尋索引。\n"
"下面清單中的狀態欄會顯示該文件的索引是否存在。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr "要建立一份索引,請選取清單中的方格,然後按下\"建立索引\"。\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "搜尋範圍"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>目錄 <b>%1</b> 不存在;無法建立索引。</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "索引遺失"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "文件 %1%2\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "無文件類型。"
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "無對文件類型 '%1' 可用的搜尋處理器。"
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "無對文件類型 '%1' 指定的索引指令。"
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "建立索引失敗。"
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"執行建立索引的指令時發生錯誤:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "無法啟動指令 '%1'。"
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "KHelpCenter 索引建立器"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, KHelpCenter 開發人員"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "要建立索引的文件"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "索引目錄:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "索引目錄的路徑:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "包含搜尋索引的目錄的路徑。"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "目前可見的導航頁籤"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "到(&G)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "搜尋錯誤記錄"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "準備索引中"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "備妥"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "上一頁"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移至文件的上一頁"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "下一頁"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移至文件的下一頁"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "主目錄(&C)"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "主目錄"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "返回主目錄"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "上一個搜尋結果 (&L)"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "設定字型..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "放大字型"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "縮小字型"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "內容(&C)"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "搜尋設定"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "辭典(&L)"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "開始頁"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "無法執行搜尋程式。"
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "搜尋索引並不存在。您要建立一個搜尋索引嗎?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "不建立"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "錯誤:無指定的文件類型。"
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "錯誤:無文件類型 '%1' 的搜尋處理器。"
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "無法從檔案 '%1' 初始化搜尋處理器(SearchHandler)。"
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "找不到有效的搜尋處理器。"
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' 的搜尋結果:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "執行搜尋指令 '%1' 時發生錯誤。"
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "找不到 %1。請檢查您的安裝"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "找不到 %1請安裝相關套件"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "沒有指定搜尋指令或 URL。"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "且"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "或"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "方式 (&M)"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "最大傳回筆數(&R)"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "選取範圍:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "範圍"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "建立搜尋索引(&I)..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "全部"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "無"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "建立搜尋索引..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "顯示搜尋記錄"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "ht://dig 主頁"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "征服您的桌面!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "輔助中心"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "歡迎來到 KDE 桌面環境"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "KDE 團隊歡迎您進入友善的 UNIX 世界!"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE 是 Unix 工作站上一個功能強大的圖形桌面環境。\n"
#~ "KDE 桌面包含了便利的使用性、多工的能力、傑出的圖形\n"
#~ "設計,以及 Unix 作業系統卓越的技術。"
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "什麼是 KDE 桌面環境?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "與 KDE 專案聯絡"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "支援 KDE 專案"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "有用的連結"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "取得最多的 KDE 資訊"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "一般文件"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "快速入門指引"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "KDE 使用者手冊"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "常見問題集"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "基本的應用程式"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Kicker 面板"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "KDE 控制中心"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Konqueror 檔案管理員及網頁瀏覽器"