kde-l10n/uk/messages/applications/kate.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1819 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kate.po to Ukrainian
# translation of kate.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "Розділити перегляд"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Сеанси"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "&Пункти смужки стану"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено KDE."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Файл %1, який, як припускається, був тимчасовим, було змінено. Ви все-таки "
"бажаєте його вилучити?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Вилучити файл?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Документ «%1» було змінено, але не було збережено.</p><p>Чи бажаєте "
"зберегти зміни чи відкинути їх?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "При спробі закриття Kate, був відкритий новий файл. Вихід перервано."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Вихід перервано"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Запуск"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Відкриття файлів останнього сеансу…"
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Помилки/Попередження під час відкриття документів"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документи змінено на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ігнорувати зміни"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Скинути прапорець внесення змін для позначених документів"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Перезаписати позначені документи, відкинувши зміни на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Перезавантажити позначені документи з диска"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Перелічені нижче документи було змінено на диску.<p>Виберіть один або "
"декілька на раз й натискайте кнопку дії, поки не очиститься список.</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Стан на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Переглянути відмінності"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Підраховує для вибраного документа різницю між вмістом редактора та вмістом "
"файла на диску для вибраного документа і показує відмінності у типовій "
"програмі. Потрібна програма diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти документ \n"
"«%1»"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
"знаходиться у вашій PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Окрім змін у форматуванні пробілами, файли тотожні."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Вивід Diff"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Всі документи записано на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ записано на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa — записати документи на диск</b></p><p>Використання: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Записує поточний документ або поточні документи на диск. "
"Команду можна викликати у два способи:<br /> <tt>w</tt> — записує поточний "
"документ на диск<br /> <tt>wa</tt> — записує всі документи на диск.</"
"p><p>Якщо з документом не пов’язано жодної назви файла, буде відкрито "
"діалогове вікно з запитом щодо назви.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [записати і] завершити роботу</b></p><p>Використання: "
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Завершує роботу програми. Якщо буде додано "
"перший символ <tt>w</tt>, перед завершенням роботи документи буде записано "
"на диск. Викликати команду можна у декілька способів:<br /> <tt>q</tt> — "
"закриває поточну панель редагування.<br /> <tt>qa</tt> — закривати всі "
"панелі редагування, завершуючи роботу програми.<br /> <tt>wq</tt> — записує "
"поточний документ на диск і закриває його панель редагування.<br /> <tt>wqa</"
"tt> — записує всі документи на диск і завершує роботу програми.</p><p>Якщо "
"закрита панель перегляду була останньою, роботу програми буде завершено. "
"Якщо з документом, панель якого буде закрито, не пов’язано жодної назви "
"файла, а документ слід зберегти на диск, програма відкриє діалогове вікно з "
"запитом щодо назви файла.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa — записати і завершити роботу</b></p><p>Використання: "
"<tt><b>x[a]</b></tt></p><p>Зберігає документи і завершує роботу програми. "
"Команду можна викликати у два способи:<br /> <tt>x</tt> — закриває поточну "
"панель перегляду.<br /> <tt>xa</tt> — закриває всі панелі перегляду, "
"завершуючи роботу програми.</p><p>Якщо закрита панель перегляду була "
"останньою, роботу програми буде завершено. Якщо з документом, панель якого "
"буде закрито, не пов’язано жодної назви файла, а документ слід зберегти на "
"диск, програма відкриє діалогове вікно з запитом щодо назви файла.</p><p>На "
"відміну від команд «w» запис відбувається, лише якщо до тексту було внесено "
"зміни.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split — поділити поточну панель перегляду на дві горизонтально</b></"
"p><p>Використання: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>У результаті буде створено "
"дві панелі перегляду одного документа.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit — поділити поточну панель перегляду на дві вертикально</b></"
"p><p>Використання: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>У результаті буде створено "
"дві панелі перегляду одного документа.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new — розділити панель перегляду і створити новий документ</b></"
"p><p>Використання: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Розділяє поточну панель "
"перегляду і відкриває на новій підпанелі новий документ. Передбачено два "
"способи виклику цієї команди:<br /> <tt>new</tt> — поділяє панель перегляду "
"горизонтально і відкриває підпанель нового документа.<br /> <tt>vnew</tt> — "
"поділяє панель перегляду вертикально і відкриває підпанель нового документа."
"<br /></p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] — перезавантажити поточний документ</b></p><p>Використання: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Виконує повторне читання поточного стану "
"документа у сховищі файлів. Корисно під час редагування файла, який "
"змінюється сторонньою програмою.</p>"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Неможливо відкрити файл «%1», оскільки це тека."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: з вказаним сеансом відкрито декілька екземплярів програми"
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Сеанс «%1» вже відкрито у іншому екземплярі kate, перемкнутися на цей сеанс "
"і не відкривати ще одного вікна?"
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "Не вибрано сеанс для відкриття."
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Не вибрано сеанс"
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Не вибрано сеанс для копіювання."
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Вкажіть нову назву для поточного сеансу"
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Вже існує сеанс з такою назвою.\n"
"Будь ласка, виберіть іншу назву.\n"
"Назва сеансу:"
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Щоб зберегти сеанс, потрібно вказати назву."
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Немає назви сеансу"
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Вибір сеансу"
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Відкрити сеанс"
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "Назва сеансу"
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Відкритих документів"
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Використовувати вибраний сеанс як шаблон"
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Завжди використовувати цей вибір"
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Керування сеансами"
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Вказати нову назву для сеансу"
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "Сеанс не можна перейменовувати на «%1», сеанс з такою назвою вже існує"
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Перейменування сеансу"
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Символів: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " РЯД "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " ВСТ "
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Рядок: %1 з %2 Поз.: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " БЛОК "
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Вікна інс&трументів"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Показати &бічні панелі"
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr ""
"Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Документи' 'панель документів' "
"'Навігатор файловою системою' 'панель навігації файловою системою' "
"'Термінал' 'панель термінала' 'Проекти' 'панель проектів' 'Поточний проект' "
"'панель поточного проекту' 'Вивід перевірки XML' 'панель результатів "
"перевірки XML' 'Пошук з заміною' 'панель пошуку із заміною']"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Налаштувати…"
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Зробити не стійкою"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Зробити стійкою"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Пересунути до"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Верхня бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Нижня бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви збираєтесь сховати бічні панелі. Коли бічні панелі сховані, до вікон "
"інструментів не можна дістатися напряму за допомогою мишки.У цьому випадку "
"потрібно спочатку в меню вибрати <b>Перегляд &gt; Вікна інструментів &gt; "
"Показати бічні панелі</b>. Зокрема, можна команду показати/сховати вікна "
"інструментів викликати за допомогою призначеного для неї скорочення.</qt>"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб показати або сховати смужку стану"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Пока&зувати шлях на смужці заголовка"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Показувати повний шлях до документа у заголовку вікна"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Відкрити існуючий документ для редагування"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх "
"знову."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Зберегти &все"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Зберегти всі відкриті та змінені документи на диск."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Перезавантажити всі"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Перезавантажити всі відкриті документи."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Закрити осиротілі"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Закрити всі документи у списку файлів, якщо ці документи неможливо повторно "
"відкрити, оскільки до них вже немає доступу."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Закрити інші"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Закрити інші відкриті документи."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "&Закрити все"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Закрити всі відкриті документи."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Нове вікно"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Створює новий вигляд (нове вікно з таким самим списком документів)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Швидко відкрити"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Відкрити форму пришвидшеного відкриття документів."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Відкрити поточний документ іншою програмою, яка вміє обробляти ці файли, або "
"програмою, яку ви виберете."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення програми."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Показати корисні поради по використанню цієї програми."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Підручник з &додатків"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Показати довідку для наявних додатків."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Про компонент редактора"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Відкрити сеанс"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Зберегти сеанс"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Зберегти сеанс &як…"
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Керування сеансами…"
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Швидке відкриття сеансу"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії буде закрито всі відкриті документи. Ви справді "
"бажаєте виконання цієї дії?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Закрити всі документи"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Смужку меню буде повністю приховано. Відновити показ смужки меню можна "
"натисканням комбінації клавіш %1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Приховати смужку меню"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Інша…"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Програму «%1» не знайдено."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Програму не знайдено."
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [лише читання]"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Параметри програми"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведінка"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "П&опереджати про файли, змінені іншими процесами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то коли Kate отримує фокус вам буде запропоновано вибрати що "
"робити з файлами, які було змінено на жорсткому диску. Якщо не увімкнено, то "
"ви мусите вирішувати що робити з файлом, який був змінений на диску, тільки "
"тоді, коли буде виконано спробу збереження цього файла."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаінформація"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Зберігати &метаінформацію проміж сеансами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб для документа зберігалися такі "
"налаштування, як, наприклад, закладки. Ці налаштування будуть відтворені, "
"якщо документ не було змінено до повторного його відкриття."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Вилучати метадані, що не використовуються, через:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(ніколи)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Елементи сеансів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Включити конфігурацію &вікон"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете відновлювати всі ваші перегляди кожного разу при "
"запуску Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Поведінка під час запуску програми"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&Почати новий сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Завантажити останній сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Вручну вибрати сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Керування додатками"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Компонент редактора"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Параметри компонента редактора"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Пошук пришвидшеного відкриття"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate — Потужний текстовий редактор"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© Автори Kate, 20002013"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Головний розробник"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Розробник та робота над майстром підсвічування синтаксису"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Передова система буферизації"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди редагування"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестування, …"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Попередній розробник ядра"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Порт KWrite до KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Латки та інше"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Розробника додатка Python"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Забезпечення якості та робота зі скриптами"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Підсвічування для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Підсвічування для VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Підсвічування для SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Підсвічування для Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Підсвічування для ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Підсвічування для LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Підсвічування для Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Підсвічування для Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Підсвічування для Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Дуже гарна довідка"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок та я забув їх навести"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Запустити Kate з даним сеансом"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Запустити Kate у новому анонімному сеансі з параметром «-n»"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Примусово запустити новий екземпляр kate (буде проігноровано, якщо було "
"використано запуск, а вказаний сеанс kate уже було відкрито). Буде "
"використано, якщо ви не вкажете ніяких параметрів і ніяких адрес URL."
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"За використання вже запущеного екземпляра kate, заблокувати дії у ньому до "
"завершення його роботи, якщо надійшов наказ відкрити певні адреси URL."
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Повторно використовувати лише екземпляр kate з вказаним pid буде "
"проігноровано, якщо було використано запуск, а вказаний сеанс kate уже було "
"відкрито)."
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Вкажіть кодування для файла, який відкриваєте"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Перейти до вказаного рядка"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Перейти до вказаного стовпчика"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Зчитати зміст потоку stdin"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Повторно використати поточний екземпляр Kate, типово, лише для сумісності"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Зберегти як (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Зберегти документи"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Ви&брати все"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Дані, збереження яких ви запросили, не можуть бути записані. Оберіть, будь "
"ласка, подальші дії."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Тут ви можете побачити всі наявні додатки до Kate. Ті, що позначені, є "
"завантаженими, і їх буде завантажено знову при наступному запуску Kate."
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Розбити &вертикально"
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Вертикально розбиває поточний перегляд на два."
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Розбити &горизонтально"
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Розбиває поточний перегляд на два перегляди горизонтально."
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Закрити &поточний перегляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Закрити поточну активну панель розділеного перегляду"
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Закрити неактивні панелі перегляду"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Закрити всі панелі перегляду, окрім поточної активної"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "Наступний розділ перегляду"
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Зробити активним наступну область розділеного перегляду."
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Попередній розділ перегляду"
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Зробити активною попередню область розділеного перегляду."
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Пересунути розділювач праворуч"
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду праворуч"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Пересунути розділювач ліворуч"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду ліворуч"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Пересунути розділювач вгору"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду вгору"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Пересунути розділювач вниз"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду вниз"
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Показувати розташування курсора"
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Показувати кількість символів"
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Показувати режим вставлення"
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Показувати режим вибору"
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "Показувати кодування"
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "Показувати назву документа"
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Ви наказали програмі відкрити один або декілька файлів великого об’єму:</"
"p><ul>%1</ul><p>Чи справді у вас були саме такі наміри?</"
"p><p><strong>Зауважте, що протягом відкриття великого файла kate може "
"припинити відповідати на ваші запити.</strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "Відкриття великого файла"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Дерево документів"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Показати ієрархію відкритих документів"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Налаштувати документи"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "П&оказати активні"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Попередній документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Наступний документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer — редагування N-го документа у списку документів.</b></"
"p><p>Використання: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev — попередній буфер</b></p><p>Використання: <tt><b>bp[rev] "
"[N]</b></tt></p><p>Перейти до <b>[N]</b>-го попереднього документа "
"(«буфера») у списку документів. </p><p> Типовим значенням <b>[N]</b> є "
"одиниця.</p><p>Перехід списком здійснюватиметься циклічно.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext — перейти до наступного документа</b></p><p>Використання: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Перейти до <b>[N]</b>-го наступного "
"документа («буфера») у списку документів. Типовим значенням <b>[N]</b> є "
"одиниця.</p><p>Перехід списком здійснюватиметься циклічно.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst — перший документ</b></p><p>Використання: <tt><b>bf[irst]</"
"b></tt></p><p>Перейти до першого документа («буфера») у списку документів.</"
"p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast — останній документ</b></p><p>Використання: <tt><b>bl[ast]</"
"b></tt></p><p>Перейти до останнього документа («буфера») у списку документів."
"</p>"
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Цей документ було змінено іншою програмою.</p>"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Затінення тла"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Затінення переглянутого документа:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Затінення з&міненого документа:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Впорядкувати &за:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "Порядок відкриття"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "Назва документа"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Режим перегляду:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Пока&зати шлях повністю"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Коли увімкнено затінення тла, документи, які були переглянуті або змінені "
"під час поточного сеансу, будуть мати затінене тло. Останні документи будуть "
"мати найсильніший відтінок."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Вкажіть колір для затінення переглянутих документів."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Вкажіть колір для змінених документів. Цей колір буде змішаний з кольором "
"для переглянутих документів. Документи востаннє змінені будуть мати "
"найсильніший відтінок цього кольору."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для тек верхнього рівня буде показано повну "
"адресу замість простої назви останньої теки."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Копіювати назву файла"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Копіювати назву файла."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Ієрархічний режим"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Перемкнутися у режим ієрархічного перегляду"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Режим списку"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Перемкнутися у режим перегляду списком"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою документа"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Адреса документа"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Впорядкувати за адресою документа"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Впорядкувати за порядком відкриття"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr."
#~ "net"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>У Kate передбачено набір додатків, що надають багато\n"
#~ "різних можливостей.</p>\n"
#~ "<p>Ви можете вмикати та вимикати додатки за допомогою вікна налаштування "
#~ "Kate:\n"
#~ "виберіть пункт <strong>Параметри → Налаштувати Kate</strong> у меню.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете поміняти місцями символи, що знаходяться праворуч та ліворуч "
#~ "від курсора, натиснувши <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете експортувати поточний документ та підсвічування синтаксису у "
#~ "форматі файла HTML.</p>\n"
#~ "<p>Просто виберіть команду <strong>Файл → Експортувати → HTML…</strong></"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете розбивати перегляд стільки разів, скільки вам це потрібно, "
#~ "та у будь-якому напрямку.\n"
#~ "Кожна панель перегляду буде мати власну смужку стану,\n"
#~ "у ній може бути відкрито будь яких документ.</p>\n"
#~ "<p>Просто виберіть пункт меню <br><strong>Перегляд → Розділити перегляд → "
#~ "Розбити [ горизонтально | вертикально ]</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете пересунути панелі інструментів до будь-якого з країв "
#~ "головного вікна програми за допомогою контекстного меню.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
#~ "\"</strong> at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>У Kate передбачено вбудований емулятор термінала, натисніть кнопку "
#~ "<strong>«Термінал»</strong> нижче,\n"
#~ "щоб наказати програмі показати або сховати його.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate може підсвічувати поточний рядок\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>іншим\n"
#~ "кольором тла.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>Ви можете встанови цей колір на сторінці <em>Кольори</em> вікна "
#~ "налаштовування\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете відкрити файл, який редагуєте, за допомогою будь-якої іншої "
#~ "програми безпосередньо з\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Виберіть пункт меню <strong>Файл → Відкрити за допомогою</strong>, і "
#~ "ви побачите список програм, що налаштовані для\n"
#~ "відкриття документів цього типу. Також є пункт <strong>Інша…</strong> для "
#~ "того, щоб \n"
#~ "можна було вибрати будь-яку іншу програму.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете налаштувати редактор так, щоб програма завжди показувала "
#~ "панелі з номерами рядків та/або \n"
#~ "піктограмами закладок. Зробити це можна за допомогою сторінки "
#~ "<strong>Вигляд</strong> вікна налаштовування.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
#~ "from\n"
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
#~ "Modes &amp; Filetypes</em>\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете звантажити нові або поновлені <em>описи для підсвічування "
#~ "синтаксису</em> зі \n"
#~ "сторінки <strong>Відкриття/Збереження</strong> діалогового вікна "
#~ "налаштування.</p>\n"
#~ "<p>Просто натисніть кнопку <em>Звантажити…</em> на вкладці <em>Відкриття/"
#~ "Збереження → Режими і типи файлів</em>\n"
#~ "(вам, звісно, знадобиться інтернет-з’єднання…).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
#~ "strong>\n"
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете перемикатися між всіма відкритими документами натискаючи "
#~ "<strong>Alt+←</strong> \n"
#~ "або <strong>Alt+→</strong>. Наступний або попередній документ буде "
#~ "негайно показано\n"
#~ "у активному перегляді.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
#~ "newtext/g</code>\n"
#~ "to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете використовувати заміни за допомогою формальних виразів, що "
#~ "схожі на вирази sed, за допомогою <em>Командного рядка</em>.</p>\n"
#~ "<p>Наприклад, натисніть <strong>F7</strong> і введіть <code>s/старий "
#~ "текст/новий текст/g</code>, \n"
#~ "щоб замінити «старий текст» на «новий текст» у поточному рядку.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
#~ "or\n"
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете повторити останній пошук, натиснувши <strong>F3</strong> "
#~ "або \n"
#~ "натиснути <strong>Shift+F3</strong> для пошуку у зворотному напрямку.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
#~ "tool view.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете відфільтрувати файли на панелі <em>Навігатор файловою "
#~ "системою</em>. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Просто введіть фільтр у полі внизу, наприклад: \n"
#~ "<code>*.html *.php</code>, щоб побачити тільки файли HTML та PHP з "
#~ "поточної теки.</p>\n"
#~ "<p>Навігатор файловою системою може також запам'ятовувати фільтри.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
#~ "horizontally.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете мати два або більше перегляди для одного документа в Kate. "
#~ "Зміни на одній панелі перегляду буде негайно показано\n"
#~ "на іншій.</p>\n"
#~ "<p>Якщо вам доводиться часто гортати текст вперед і назад, щоб "
#~ "переглянути текст на іншому кінці документа, просто натисніть <strong>Ctrl"
#~ "+Shift+T</strong>, \n"
#~ "перегляд буде розділено горизонтально.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Натисніть <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong>, щоб "
#~ "перейти\n"
#~ "до наступного або попереднього перегляду відповідно.</p>\n"