kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kio_help4.po

143 lines
3.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio_help4.po to Turkish
# translation of kio_help4.po to
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Necmettin Begiter <necmettin.begiter@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 08:55+0300\n"
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr ""
"Standart eylemlerin anahtar kısayolları için DocBook girişleri oluşturur"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "%1 için mevcut bir belge yok."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Doğru dosyaya bakılıyor"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Belge hazırlanıyor"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "İstenen yardım dosyası ayrıştırılamadı:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Önbelleğe kaydediliyor"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Önbellekteki dosya kullanılıyor"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Bölüme bakılıyor"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "%1 dosya ismi %2 içerisinde bulunamadı."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Kullanılacak stil dosyası"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Tüm belgeyi standart çıktıya (stdout) yaz"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Tüm belgeyi bir dosyaya yaz"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "ht://dig uyumlu bir dizin oluştur"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Geçerlilik için belgeyi kontrol et"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Belge için bir önbellek dosyası oluştur"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "kdelibs için kaynak dizin (srcdir) belirt"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Stil dosyasına verilecek parametreler"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "Dönüştürülecek olan dosya"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML Çevirici"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "XML için KDE Çevirici"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "%1 önbellek dosyasına yazılamadı."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Stil dosyası okunuyor"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Belge ayrıştırılıyor"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Stil dosyası uygulanıyor"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Belge yazılıyor"