kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepimlibs/libkpimutils.po

301 lines
8.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkpimutils.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: email.cpp:549
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži više od jednog @. Morate "
"je izmeniti da bi poruke sa njom sastavljene bile valjane."
#: email.cpp:554
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što ne sadrži nijedno @. Morate je "
"izmeniti da bi poruke sa njom sastavljene bile valjane."
#: email.cpp:559
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Morate uneti nešto u polje adrese epošte."
#: email.cpp:561
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "Uneta adresa epošte nije pravilna zato što ne sadrži lokalni deo."
#: email.cpp:564
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "Uneta adresa epošte nije pravilna zato što ne sadrži domenski deo."
#: email.cpp:567
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži nezatvoreni komentar ili "
"zagradu."
#: email.cpp:570
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Uneli ste pravilnu adresu epošte."
#: email.cpp:572
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"angle bracket."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži nezatvorenu uglastu "
"zagradu."
#: email.cpp:575
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
"closing angle brackets."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži previše zatvorenih "
"uglastih zagrada."
#: email.cpp:578
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr "Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži neočekivanu zapetu."
#: email.cpp:581
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što se prerano završava. Verovatno "
"ste upotrebili znak izbegavanja (poput \\) kao poslednji znak u adresi."
#: email.cpp:586
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži nedovršeni citirani tekst."
#: email.cpp:589 email.cpp:668
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što ne nalikuje nečemu što bi se "
"očekivalo od normalne adrese, npr. nešto kao <icode>pera@primer.org</icode>."
#: email.cpp:593
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži nedozvoljeni znak."
#: email.cpp:596
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid display name."
msgstr "Uneta adresa epošte nije pravilna zato što sadrži loše prikazno ime."
#: email.cpp:599
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a '."
"'. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Uneta adresa epošte nije pravilna zato što ne sadrži nijednu tačku. Morate "
"je izmeniti da bi poruke sa njom sastavljene bile valjane."
#: email.cpp:605
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Nepoznat problem sa adresom epošte"
#: kfileio.cpp:45
msgid "File I/O Error"
msgstr "U/I greška fajla"
#: kfileio.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Zadati fajl ne postoji:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije fajl, već fascikla:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemate dozvolu čitanja za fajl:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da čitam fajl:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri čitanju fajla:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could only read 1 byte of %2."
msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr[0] "Uspelo čitanje samo %1 bajta od %2"
msgstr[1] "Uspelo čitanje samo %1 bajta od %2"
msgstr[2] "Uspelo čitanje samo %1 bajtova od %2"
msgstr[3] "Uspelo čitanje samo %1 bajta od %2"
#: kfileio.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fajl <filename>%1</filename> već postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite?"
# >> @title:window
#: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161
msgid "Save to File"
msgstr "Upisivanje u fajl"
#: kfileio.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: kfileio.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Neuspelo pravljenje rezerve za <filename>%1</filename>.\n"
"Ipak nastaviti?"
#: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da pišem u fajl:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl za upis:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri upisu u fajl:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:194
#, kde-format
msgid "Could only write 1 byte of %2."
msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr[0] "Uspelo upisivanje samo %1 bajta od %2."
msgstr[1] "Uspelo upisivanje samo %1 bajta od %2."
msgstr[2] "Uspelo upisivanje samo %1 bajtova od %2."
msgstr[3] "Uspelo upisivanje samo %1 bajta od %2."
#: kfileio.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> ne postoji"
#: kfileio.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "Fajlu <filename>%1</filename> nema pristupa, što se ne može izmeniti."
#: kfileio.cpp:253
#, kde-format
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> nije čitljiv, što se ne može izmeniti."
#: kfileio.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr ""
"U fajl <filename>%1</filename> ne može se pisati, što se ne može izmeniti."
#: kfileio.cpp:283
#, kde-format
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Fascikli <filename>%1</filename> nema pristupa."
#: kfileio.cpp:313
msgid ""
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
"them manually."
msgstr ""
"Neki fajlovi ili fascikle nemaju neophodne dozvole, ispravite to ručno."
#: kfileio.cpp:316
msgid "Permissions Check"
msgstr "Provera dozvola"