# Translation of libkpimutils.po into Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2009, 2010, 2011, 2013. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-10 01:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 14:20+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: email.cpp:549 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što sadrži više od jednog @. Morate " "je izmeniti da bi poruke sa njom sastavljene bile valjane." #: email.cpp:554 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što ne sadrži nijedno @. Morate je " "izmeniti da bi poruke sa njom sastavljene bile valjane." #: email.cpp:559 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Morate uneti nešto u polje adrese e‑pošte." #: email.cpp:561 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što ne sadrži lokalni deo." #: email.cpp:564 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što ne sadrži domenski deo." #: email.cpp:567 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što sadrži nezatvoreni komentar ili " "zagradu." #: email.cpp:570 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Uneli ste pravilnu adresu e‑pošte." #: email.cpp:572 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "angle bracket." msgstr "" "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što sadrži nezatvorenu uglastu " "zagradu." #: email.cpp:575 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains too many " "closing angle brackets." msgstr "" "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što sadrži previše zatvorenih " "uglastih zagrada." #: email.cpp:578 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što sadrži neočekivanu zapetu." #: email.cpp:581 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. " "This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as " "the last character in your email address." msgstr "" "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što se prerano završava. Verovatno " "ste upotrebili znak izbegavanja (poput \\) kao poslednji znak u adresi." #: email.cpp:586 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što sadrži nedovršeni citirani tekst." #: email.cpp:589 email.cpp:668 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org." msgstr "" "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što ne nalikuje nečemu što bi se " "očekivalo od normalne adrese, npr. nešto kao pera@primer.org." #: email.cpp:593 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što sadrži nedozvoljeni znak." #: email.cpp:596 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid display name." msgstr "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što sadrži loše prikazno ime." #: email.cpp:599 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a '." "'. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Uneta adresa e‑pošte nije pravilna zato što ne sadrži nijednu tačku. Morate " "je izmeniti da bi poruke sa njom sastavljene bile valjane." #: email.cpp:605 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Nepoznat problem sa adresom e‑pošte" #: kfileio.cpp:45 msgid "File I/O Error" msgstr "U/I greška fajla" #: kfileio.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Zadati fajl ne postoji:\n" "%1" #: kfileio.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Nije fajl, već fascikla:\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 #, kde-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Nemate dozvolu čitanja za fajl:\n" "%1" #: kfileio.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da čitam fajl:\n" "%1" #: kfileio.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl:\n" "%1" #: kfileio.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri čitanju fajla:\n" "%1" #: kfileio.cpp:113 #, kde-format msgid "Could only read 1 byte of %2." msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2." msgstr[0] "Uspelo čitanje samo %1 bajta od %2" msgstr[1] "Uspelo čitanje samo %1 bajta od %2" msgstr[2] "Uspelo čitanje samo %1 bajtova od %2" msgstr[3] "Uspelo čitanje samo %1 bajta od %2" #: kfileio.cpp:138 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fajl %1 već postoji.\n" "Želite li da ga zamenite?" # >> @title:window #: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161 msgid "Save to File" msgstr "Upisivanje u fajl" #: kfileio.cpp:141 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: kfileio.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Neuspelo pravljenje rezerve za %1.\n" "Ipak nastaviti?" #: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da pišem u fajl:\n" "%1" #: kfileio.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl za upis:\n" "%1" #: kfileio.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri upisu u fajl:\n" "%1" #: kfileio.cpp:194 #, kde-format msgid "Could only write 1 byte of %2." msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2." msgstr[0] "Uspelo upisivanje samo %1 bajta od %2." msgstr[1] "Uspelo upisivanje samo %1 bajta od %2." msgstr[2] "Uspelo upisivanje samo %1 bajtova od %2." msgstr[3] "Uspelo upisivanje samo %1 bajta od %2." #: kfileio.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "Fajl %1 ne postoji" #: kfileio.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "Fajlu %1 nema pristupa, što se ne može izmeniti." #: kfileio.cpp:253 #, kde-format msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "Fajl %1 nije čitljiv, što se ne može izmeniti." #: kfileio.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "" "U fajl %1 ne može se pisati, što se ne može izmeniti." #: kfileio.cpp:283 #, kde-format msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Fascikli %1 nema pristupa." #: kfileio.cpp:313 msgid "" "Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct " "them manually." msgstr "" "Neki fajlovi ili fascikle nemaju neophodne dozvole, ispravite to ručno." #: kfileio.cpp:316 msgid "Permissions Check" msgstr "Provera dozvola"