kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/plasmagenericshell.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

456 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-05 19:18+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: mousepluginwidget.cpp:46
msgid "No plugins found, check your installation."
msgstr "Действий не найдено, проверьте правильность установки."
#: mousepluginwidget.cpp:89
msgctxt "About mouse action"
msgid "About"
msgstr "О действии"
#: mousepluginwidget.cpp:92
msgctxt "Configure mouse action"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: mousepluginwidget.cpp:94
msgctxt "Remove mouse action"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mousepluginwidget.cpp:217
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Настроить модуль"
#: mouseinputbutton.cpp:33
msgid "Set Trigger..."
msgstr "Способ запуска..."
#: mouseinputbutton.cpp:33
msgid "Click to change how an action is triggered"
msgstr "Нажмите, чтобы изменить способ запуска действия"
#: mouseinputbutton.cpp:38
msgid "Left-Button"
msgstr "Левая кнопка"
#: mouseinputbutton.cpp:39
msgid "Right-Button"
msgstr "Правая кнопка"
#: mouseinputbutton.cpp:40
msgid "Middle-Button"
msgstr "Средняя кнопка"
#: mouseinputbutton.cpp:42
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "Вертикальная прокрутка"
#: mouseinputbutton.cpp:43
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "Горизонтальная прокрутка"
#: mouseinputbutton.cpp:46
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: mouseinputbutton.cpp:47
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: mouseinputbutton.cpp:48
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouseinputbutton.cpp:49
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouseinputbutton.cpp:70 mouseinputbutton.cpp:156
msgid "Input here..."
msgstr "Нажимайте здесь"
#: mouseinputbutton.cpp:71
msgid ""
"Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a "
"mouse wheel here"
msgstr ""
"Зажмите нужные клавиши-модификаторы и нажмите здесь любую кнопку мыши или "
"прокрутите колёсико мыши"
#: mouseplugins.cpp:38
msgid "Add Action..."
msgstr "Добавить действие..."
#: mouseplugins.cpp:38
msgid "Add another mouse action"
msgstr "Добавить ещё одно действие мыши"
#: mouseplugins.cpp:80
msgid "This trigger is already assigned to another action."
msgstr "Эта комбинация уже используется для другого действия."
#: mouseplugins.cpp:80
msgctxt "reassign to this action"
msgid "Reassign"
msgstr "Переназначить"
#: mouseplugins.cpp:158
msgid "This trigger is assigned to another plugin."
msgstr "Эта комбинация уже связана с другим модулем."
#: mouseplugins.cpp:158
msgctxt "reassign to this plugin"
msgid "Reassign"
msgstr "Переназначить"
#: backgrounddialog.cpp:227
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: backgrounddialog.cpp:227
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 Настройка"
#: backgrounddialog.cpp:240
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Настройка рабочего стола"
#: backgrounddialog.cpp:245
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: backgrounddialog.cpp:253
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Монитор на этой картинке показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол "
"после применения изменений параметров."
#: backgrounddialog.cpp:275
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Действия мыши"
#: widgetsexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:72
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:109
msgid "Author:"
msgstr "Автор: "
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:123
msgid "License:"
msgstr "Лицензия: "
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/Tooltip.qml:142
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:173
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:239
msgid "Enter search term..."
msgstr "Введите текст для поиска..."
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:183
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:253
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:193
#: widgetsexplorer/package/contents/ui/main.qml:343
msgid "Get new widgets"
msgstr "Получить новые виджеты"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:127
msgid "All Widgets"
msgstr "Все виджеты"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:131
msgid "Running"
msgstr "Используемые"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:135
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:256
msgid "Download New Plasma Widgets"
msgstr "Загрузить новые виджеты Plasma"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:268
msgctxt ""
"%1 is a type of widgets, as defined by e.g. some plasma-packagestructure-*."
"desktop files"
msgid "Download New %1"
msgstr "Загрузить новые %1"
#: widgetsexplorer/widgetexplorer.cpp:280
msgid "Install Widget From Local File..."
msgstr "Установить виджет из файла..."
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:46
msgid "Select the type of widget to install from the list below."
msgstr "Выберите тип виджетов из списка для установки."
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:56
msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
msgstr "Плазмоид — виджет Plasma"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:77
msgid "Install New Widget From File"
msgstr "Установить виджет из файла"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:82
msgid "Select File"
msgstr "Выбор файла"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:176
msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
msgstr "Невозможно загрузить модуль установки %1. Ошибка: %2"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:179
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:191
msgid "Installation Failure"
msgstr "Ошибка установки"
#: widgetsexplorer/openwidgetassistant.cpp:190
msgid "Installing the package %1 failed."
msgstr "Ошибка установки пакета %1."
#: widgetsexplorer/plasmaappletitemmodel.cpp:226
msgid "Containments"
msgstr "Контейнеры"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unlockLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Widgets are currently locked, disabling some options."
msgstr ""
"В данный момент заблокировано изменение виджетов, поэтому не все параметры "
"можно изменить."
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unlockButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Разблокировать виджеты"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, containmentLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Layout:"
msgstr "Тип комнаты:"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperTypeLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Обои:"
#. i18n: file: BackgroundDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, monitor)
#: rc.cpp:15
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#. i18n: file: MousePlugins.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MousePlugins)
#: rc.cpp:18
msgid "Mouse Plugins"
msgstr "Действия мыши"
#: scripting/i18n.cpp:33
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "Функция i18n() требует хотя бы один аргумент."
#: scripting/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "Функция i18nc() требует хотя бы два аргумента."
#: scripting/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "Функция i18np() требует хотя бы два аргумента."
#: scripting/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "Функция i18ncp() требует хотя бы три аргумента."
#: scripting/scriptengine.cpp:80 scripting/scriptengine.cpp:201
msgid "activityById requires an id"
msgstr "activityById требует идентификатор"
#: scripting/scriptengine.cpp:97
msgid "activityForScreen requires a screen id"
msgstr "activityForScreen требует идентификатор экрана"
#: scripting/scriptengine.cpp:132
msgid "Could not find a plugin for %1 named %2."
msgstr "Не удалось найти расширение %2 для %1"
#: scripting/scriptengine.cpp:290
msgid "Unable to load script file: %1"
msgstr "Не удалось загрузить файл сценария: %1"
#: scripting/scriptengine.cpp:660
msgid ""
"Error: %1 at line %2\n"
"\n"
"Backtrace:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ошибка: %1 в строке %2\n"
"\n"
"Стек вызовов:\n"
"%3"
#: scripting/containment.cpp:182
msgid "widgetById requires an id"
msgstr "widgetById требует идентификатор"
#: scripting/containment.cpp:207
msgid "widgetById requires a name of a widget or a widget object"
msgstr "widgetById требует либо название виджета, либо объект виджета"
#: scripting/layouttemplatepackagestructure.cpp:30
msgid "Main Script File"
msgstr "Главный файл сценария"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Андрей Черепанов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "skull@kde.ru"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Эл. почта:"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версия %1"
#~ msgid "<font color=\"%1\">Author:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Автор:</font>"
#~ msgid "<font color=\"%1\">Website:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Сайт:</font>"
#~ msgid "<font color=\"%1\">License:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"%1\">Лицензия:</font>"
#~ msgid "Unknown Applet"
#~ msgstr "Неизвестный виджет"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "© Aaron Seigo, 2008"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "Комната"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Тип:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Widget"
#~ msgid "Add Trigger"
#~ msgstr "Добавить виджет"
#~ msgid "No Button"
#~ msgstr "Не настроено"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Button:"
#~ msgstr "Кнопка:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the entity (person, staff, organization...) which recommends the "
#~ "widget"
#~ msgid "Recommended by %1"
#~ msgstr "Рекомендовано %1"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Избранные виджеты"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Ранее использованные виджеты"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Запущенные виджеты"
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Виджеты"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Закрыть диалог"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr "<qt>При нажатии на кнопку <b>Закрыть</b> диалог будет закрыт.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Добавить выбранные виджеты"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>При нажатии на кнопку <b>Добавить виджет</b> выбранные виджеты будут "
#~ "добавлены на ваш рабочий стол.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Установить новые виджеты"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>При нажатии на кнопку <b>Загрузить новые виджеты</b> откроется окно, "
#~ "в котором можно выбрать и загрузить виджеты из Интернета. Также в нём вы "
#~ "можете установить виджет из локального файла.</qt>"