mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2254 lines
82 KiB
Text
2254 lines
82 KiB
Text
# Translation of drkonqi.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
# Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2010.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 00:10-0200\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Recarregar"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é "
|
|
"útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração "
|
|
"adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "&Instalar símbolos de depuração"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para instalar os pacotes contendo os símbolos de depuração "
|
|
"faltantes."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área "
|
|
"de transferência."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um "
|
|
"arquivo. Isto é útil se quiser visualizá-las ou reportar o erro mais tarde."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>O que é um \"backtrace\"?</h2><p>Um \"backtrace\" (informação de falha) "
|
|
"basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando "
|
|
"ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o "
|
|
"problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode "
|
|
"conter muitas informações úteis.<br />Os \"backtraces\" são normalmente "
|
|
"usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</p>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isso pode levar algum tempo)"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível "
|
|
"obter as informações da falha."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr "Não foi possível obter as informações da falha."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro processo de depuração está associado ao aplicativo que falhou. Por "
|
|
"isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro "
|
|
"depurador e clique em <interface>Recarregar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "As informações da falha geradas são úteis"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr "As informações da falha geradas podem ser úteis"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr "As informações da falha geradas provavelmente não são úteis"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr "As informações da falha geradas não são úteis"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do "
|
|
"próprio DrKonqi."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode clicar no botão <interface>Instalar símbolos de depuração</"
|
|
"interface> para poder instalar os pacotes de informação de depuração "
|
|
"faltantes. Se este método não funcionar: leia <link url='%1'>Como criar "
|
|
"relatórios de erros úteis</link> para aprender como obter um \"backtrace\" "
|
|
"útil; instale os pacotes necessários (<link url='%2'>lista de arquivos</"
|
|
"link>) e clique no botão <interface>Recarregar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> para "
|
|
"aprender como obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários "
|
|
"(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
|
|
"<interface>Recarregar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr "O depurador encerrou inesperadamente."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão "
|
|
"<interface>Recarregar</interface>."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser "
|
|
"executado.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Você precisa instalar o aplicativo de depuração (%1) e clicar no "
|
|
"botão <interface>Recarregar</interface>.</strong>"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr "Erro durante a instalação dos símbolos de depuração"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes contendo informação de depuração para os seguintes aplicativos e "
|
|
"bibliotecas estão faltando:"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr "Pacotes de informação de depuração faltantes"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr "Símbolos de depuração faltantes"
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Requisitando a instalação dos pacotes contendo os símbolos de depuração "
|
|
"faltantes..."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar pacotes de símbolos de depuração para este "
|
|
"aplicativo."
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro foi encontrado durante a instalação dos pacotes de símbolos de "
|
|
"depuração."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Relatório salvo em <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Não foi possível criar um arquivo onde salvar o relatório."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Selecionar nome do arquivo"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename> para gravação."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "Informações do &desenvolvedor"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Desculpe-nos, mas o <application>%1</application> fechou "
|
|
"inesperadamente.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:95
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Como o próprio manipulador de erros falhou, o processo de comunicação "
|
|
"automático está desabilitado, para reduzir os riscos de repetição da falha."
|
|
"<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</link> este erro "
|
|
"no sistema de registro de erros do KDE. Não esqueça de incluir o \"backtrace"
|
|
"\" da aba <interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da "
|
|
"rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Você pode "
|
|
"relatar manualmente este erro a %1 (incluindo o \"backtrace\" da aba "
|
|
"<interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.)</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Você pode nos ajudar a melhorar os aplicativos do KDE relatando este "
|
|
"erro.<nl /><link url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
|
|
"para><para><note>É seguro fechar esta janela, caso não deseje relatar este "
|
|
"erro.</note></para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Você não pode relatar este erro, porque o <application>%1</"
|
|
"application> não fornece um endereço para relatar erros.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:131
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalhes:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Sinal: %3 (%4) Data/hora: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "&Relatar erro"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "&Reiniciar aplicativo"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr "Use este botão para reiniciar o aplicativo que falhou."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:201
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr "Fechar este diálogo (você perderá as informações da falha.)"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Depurar no <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "Não foi possível obter os dados de configuração."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gerenciador de falhas do KDE oferece um retorno ao usuário, no caso de "
|
|
"falha no aplicativo."
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "Manipulador de exceções do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, dos autores do DrKonqi"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "O número do sinal que foi capturado"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Nome do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Caminho para o executável"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "A versão do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "O endereço de relatório de erros a ser usado"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Nome traduzido do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "O PID do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "ID de inicialização do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "O programa foi iniciado pelo kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "O programa já foi iniciado reiniciado"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr "O ID da tarefa da falha"
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr "Exibir o conteúdo do \"backtrace\" (avançado)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda - Sobre o relatório de erros"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
|
#~ msgstr "Informações sobre os relatórios de erros"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode nos ajudar a melhorar este software enviando um relatório de "
|
|
#~ "erro."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
|
#~ "have to file a bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>É seguro fechar este diálogo. Se não quiser, você não terá que "
|
|
#~ "enviar nenhum relatório de erro.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
|
|
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
|
#~ "packages.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para gerar um relatório de erro útil, nós precisamos de algumas "
|
|
#~ "informações sobre a falha e o seu sistema. (Você também precisa instalar "
|
|
#~ "alguns pacotes de depuração.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
#~ msgstr "Guia do assistente de relatórios de erros"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
|
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
|
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
|
|
#~ "formed internationally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente irá guiá-lo pelo processo de comunicação da falha do "
|
|
#~ "sistema de registro de erros do KDE. Se possível, todas as informações "
|
|
#~ "digitadas no relatório de erros <strong>devem estar em inglês</strong>, "
|
|
#~ "uma vez que o KDE é desenvolvido internacionalmente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
|
#~ msgstr "O que você sabe sobre a falha?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
|
#~ "and the application state before it crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nesta página você precisa descrever quanto sabe sobre o ambiente de "
|
|
#~ "trabalho e o estado do aplicativo antes dele ter travado."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
|
|
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
|
|
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se puder, descreva com o máximo de detalhes possível as circunstâncias da "
|
|
#~ "falha e o que você estava fazendo quando o aplicativo falhou (esta "
|
|
#~ "informação será solicitada mais tarde). Você pode mencionar: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
|
#~ msgstr "as ações que desempenhava dentro ou fora do aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
|
|
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
|
|
#~ "file to the report)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "documentos ou imagens que você estava usando e seus formatos/tipos "
|
|
#~ "(posteriormente você pode ir ao sistema de relatórios de erros e anexar "
|
|
#~ "um arquivo ao relatório)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "widgets that you were running"
|
|
#~ msgstr "widgets que estava executando"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
#~ msgstr "a URL da página Web que estava visitando"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "configuration details of the application"
|
|
#~ msgstr "detalhes da configuração do aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ou outra situação estranha que você percebeu antes ou após a falha. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
|
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Às vezes, as telas capturadas podem ser muito úteis. Você poderá anexá-"
|
|
#~ "las ao relatório, após a sua postagem no sistema de registro de erros."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
#~ msgstr "Informações da falha (backtrace)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
|
#~ "that tells the developers where the application crashed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página irá gerar um \"backtrace\" da falha. Esta é a informação que "
|
|
#~ "mostra aos desenvolvedores onde o aplicativo falhou."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
|
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
|
|
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
|
|
#~ "install the missing information.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a informação da falha não for suficientemente detalhada, você pode "
|
|
#~ "precisar instalar alguns pacotes de depuração e voltar a carregá-lo (se o "
|
|
#~ "botão <interface>Instalar símbolos de depuração</interface> estiver "
|
|
#~ "disponível, você pode usá-lo para instalar automaticamente a informação "
|
|
#~ "que falta.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
|
|
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode obter mais informações sobre os \"backtraces\", o que "
|
|
#~ "significam e como poderão ser úteis em <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
|
#~ "missing debugging packages) you can continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assim que possuir um \"backtrace\" útil (ou se não quiser instalar os "
|
|
#~ "pacotes de depuração que faltam), você poderá continuar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Conclusions"
|
|
#~ msgstr "Conclusões"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
|
|
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
|
|
#~ "reporting or not."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao usar a qualidade da informação da falha ocorrida anteriormente, bem "
|
|
#~ "como as suas respostas na página anterior, o assistente dirá a você se a "
|
|
#~ "falha vale ou não a pena para o relatório."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
|
|
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
|
|
#~ "maintainer of the application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se vale a pena ser comunicada a falha, mas o aplicativo não é suportado "
|
|
#~ "no sistema de registro de erros do KDE, você precisa contactar "
|
|
#~ "diretamente o mantenedor do aplicativo."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
|
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
|
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
|
#~ "information and download debug packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se a falha for listada como não merecendo ser relatada e você achar que o "
|
|
#~ "assistente está enganado, é possível comunicar o erro autenticando-se no "
|
|
#~ "sistema de registro de erros. Você também pode retornar para alterar a "
|
|
#~ "informação e baixar os pacotes de depuração."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
|
|
#~ msgstr "Autenticado no sistema de registro de erros"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
|
|
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
|
|
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
|
|
#~ "one here: <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode ser necessário contactarmos com você no futuro para perguntar-lhe "
|
|
#~ "mais informações. Como precisamos manter um registro dos relatórios de "
|
|
#~ "erros, você precisa ter uma conta no sistema de registro de erros do KDE. "
|
|
#~ "Se não tiver uma, você pode criá-la aqui: <link>%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
|
|
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por isso, digite o seu nome de usuário e senha e clique no botão Login. "
|
|
#~ "Você pode usar esta autenticação para acessar diretamente o sistema de "
|
|
#~ "registro de erros do KDE, mais tarde."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
|
|
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
|
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
|
#~ "assistant again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O diálogo do KWallet poderá aparecer ao clicar em Login, para salvar sua "
|
|
#~ "senha no sistema de senhas KWallet. Do mesmo modo, ele solicitará a senha "
|
|
#~ "do KWallet ao carregar, para completar automaticamente os campos, caso "
|
|
#~ "use este assistente outra vez."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
#~ msgstr "Lista de possíveis relatórios duplicados"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
|
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
|
|
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
|
|
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta página irá pesquisar no sistema de registro de erros, à procura de "
|
|
#~ "falhas semelhantes que possam ser possíveis duplicatas do seu erro. Se "
|
|
#~ "forem encontrados relatórios de erros semelhantes, você pode clicar duas "
|
|
#~ "vezes neles para visualizar os detalhes. Depois, leia a informação do "
|
|
#~ "relatório de erro atual, para que você possa verificar se são "
|
|
#~ "semelhantes. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
|
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
|
|
#~ "report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se tiver certeza absoluta de que o seu erro é igual a outro já "
|
|
#~ "comunicado, você pode anexar a sua informação ao relatório existente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
|
|
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
|
|
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
|
|
#~ "but we can easily merge them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se não tiver certeza de que o seu relatório é igual, siga as opções "
|
|
#~ "principais para tentar marcar sua falha como uma duplicata deste "
|
|
#~ "relatório. Isto é normalmente o mais seguro a ser feito. Não podemos "
|
|
#~ "separar relatórios de erros, mas podemos facilmente juntá-los."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
|
|
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
|
|
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se não forem encontrados possíveis duplicatas ou se não foi encontrado um "
|
|
#~ "relatório semelhante, você pode forçar a pesquisa por mais relatórios de "
|
|
#~ "erros (somente se não for possível atingir o limite do intervalo de "
|
|
#~ "datas.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
|
|
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
|
|
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
|
|
#~ "closing the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você não encontrar um relatório relacionado, a sua informação de falha "
|
|
#~ "não é útil o suficiente e se não conseguir realmente fornecer informações "
|
|
#~ "adicionais sobre o contexto da falha, então é melhor não enviar o "
|
|
#~ "relatório de erros, fechando assim o assistente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do relatório de erros e do seu sistema"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
|
|
#~ "Explain as best you can. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neste caso você precisa digitar um título e descrever a falha. Explique o "
|
|
#~ "melhor que puder. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
|
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você também pode definir o seu método de distribuição (distribuição do "
|
|
#~ "GNU/Linux ou sistema de pacotes) ou se compilou a plataforma do KDE a "
|
|
#~ "partir do código-fonte."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Você deve <strong>escrever estas informações em inglês</strong>.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Enviar o relatório de falha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
|
|
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
|
|
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
|
|
#~ "report later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta última página irá enviar o relatório de erro para o sistema de "
|
|
#~ "registro e notificá-lo quando estiver concluído. Depois, mostrará o "
|
|
#~ "endereço na Web do relatório de erro no sistema de registro de erros do "
|
|
#~ "KDE, para que você possa verificá-lo mais tarde."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
|
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
|
|
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
|
|
#~ "report later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o processo falhar, você pode clicar em <interface>Repetir</interface>, "
|
|
#~ "para tentar o envio do relatório de erros novamente. Se o relatório não "
|
|
#~ "puder ser enviado devido a um problema no sistema de registro deerros, "
|
|
#~ "você pode salvá-lo em arquivo para relatar manualmente mais tarde."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
#~ msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
|
|
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
|
|
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
|
|
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você tem interesse em ajudar-nos a manter o sistema de gerenciamento "
|
|
#~ "de erros do KDE limpo e útil, permitindo que os desenvolvedores "
|
|
#~ "concentrem-se na correção de problemas reais, você será bem-vindo à <link "
|
|
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>equipe do BugSquad</"
|
|
#~ "link>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
|
|
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
|
|
#~ "dashboard configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os widgets que você tem na sua área de trabalho e nos painéis (tanto os "
|
|
#~ "oficiais quanto os não oficiais), as configurações da área de trabalho (o "
|
|
#~ "plugin de papel de parede, temas), configuração das atividades e do "
|
|
#~ "painel."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
|
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Status dos efeitos da área de trabalho (Composição), os tipos de efeitos "
|
|
#~ "habilitados, a decoração das janelas e as regras e configurações "
|
|
#~ "específicas das janelas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
|
|
#~ "installed, and any other non-default setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As páginas Web que você estava visitando, o número de abas abertas, os "
|
|
#~ "plugins que você tem instalados e outas configurações fora do padrão."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
|
#~ "directory you were browsing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O modo de visualização de arquivos, as configurações de agrupamento e "
|
|
#~ "ordenação e a configuração da visualização e as pastas onde você estava "
|
|
#~ "navegando."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
|
#~ "(official and unofficial)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os protocolos de mensagens instantâneas que você utiliza e os plugins que "
|
|
#~ "tem instalados (oficiais ou não)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
|
#~ msgstr "Os protocolos de e-mail e os tipos de contas que utiliza."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
|
#~ msgstr "O tipo de documento que estava editando."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
|
|
#~ "to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tipo de conteúdo multimídia (extensão e formato) que você estava "
|
|
#~ "assistindo e/ou ouvindo."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
|
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Informação de relatório inválida (dados malformados). Isto pode "
|
|
#~ "significar que um relatório de erro não existe ou o site de rastreamento "
|
|
#~ "de erros está passando por algum problema."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
|
#~ msgstr "Lista de erros inválida: dados corrompidos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recebido um erro não esperado de código %1 do bugzilla. A mensagem era: %2"
|
|
|
|
# Não incluir o "o" na frente da tradução.
|
|
# Caso contrário, a tradução aparecerá assim: "no o sistema de ..." (Alvarenga)
|
|
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
#~ msgstr "sistema de registro de erros do KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "Assistente de relatório de falhas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "Bem-vindo ao assistente de relatório"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
|
#~ msgstr "Obtendo o \"backtrace\" (informação automática da falha)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
|
#~ msgstr "Resultados da análise dos detalhes da falha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into %1"
|
|
#~ msgstr "Autenticar-se no %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
#~ msgstr "Procurar por possíveis relatórios duplicados"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
#~ msgstr "Digitar os detalhes sobre a falha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Preview the Report"
|
|
#~ msgstr "Visualizar o relatório"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close the assistant"
|
|
#~ msgstr "Fechar o assistente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Save information and close"
|
|
#~ msgstr "Salvar as informações e fechar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
|
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
|
|
#~ "you want.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseja realmente fechar o assistente de relatório de erros? <note>A "
|
|
#~ "informação da falha ainda será válida e, se desejar, você pode salvar o "
|
|
#~ "relatório antes de fechar.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close the Assistant"
|
|
#~ msgstr "Fechar o assistente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
|
#~ msgstr "Deseja realmente fechar o assistente de relatório de erros?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
|
|
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta informação de falha não é suficientemente útil. Deseja tentar "
|
|
#~ "melhorá-la? Você precisa instalar alguns pacotes de depuração."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
#~ msgstr "As informações da falha não são suficientemente úteis"
|
|
|
|
# Tradução modificada para ficar totalmente visível na janela do aplicativo. (Alvarenga)
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
|
#~ "%1 is the application name"
|
|
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
#~ msgstr "O que eu estava fazendo quando ocorreu a falha no aplicativo \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "Exemplos: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Mo&strar o conteúdo do relatório"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use este botão para mostrar informações do relatório gerado sobre esta "
|
|
#~ "falha."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
|
#~ msgstr "As informações da falha geradas automaticamente são úteis."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
|
|
#~ "be still be useful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem alguns "
|
|
#~ "detalhes, mas ainda assim podem ser úteis."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
|
|
#~ "it is probably not helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem detalhes "
|
|
#~ "importantes e, provavelmente, não serão úteis."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
|
#~ msgstr "A informação da falha não foi gerada porque não era necessária."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
|
|
#~ "information to be helpful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As informações da falha geradas automaticamente não contém dados "
|
|
#~ "suficientes para serem úteis."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
|
|
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
|
|
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Você pode melhorá-la instalando os pacotes de depuração e "
|
|
#~ "carregando a falha novamente na página de Informações da falha. Poderá "
|
|
#~ "também obter ajuda no Guia de Relatórios de Erros, clicando no botão "
|
|
#~ "<interface>Ajuda</interface>.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
|
#~ msgstr "A informação que você pode fornecer deve ser considerada útil."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
|
#~ "case."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A informação que você pode fornecer não é considerada suficientemente "
|
|
#~ "útil neste caso."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O seu problema já foi indicado no relatório de erro <numid>%1</numid>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "This report is considered helpful."
|
|
#~ msgstr "Este relatório é considerado útil."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
|
|
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
|
|
#~ "manually report at <link>%1</link>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estes erros do aplicativo serão relatados ao sistema de relatórios de "
|
|
#~ "erros do KDE: clique em <interface>Próximo</interface> para iniciar o "
|
|
#~ "processo de envio do relatório. Você pode relatar manualmente em <link>"
|
|
#~ "%1</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
|
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este aplicativo não é suportado pelo sistema de relatórios de erros do "
|
|
#~ "KDE. Clique em <interface>Concluir</interface> para enviar este erro ao "
|
|
#~ "mantenedor do aplicativo. Mesmo assim, você poderá relatá-lo em <link>%1</"
|
|
#~ "link>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
|
|
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este relatório não contém informações suficientes para os "
|
|
#~ "desenvolvedores. Por este motivo, o processo automático de relatório de "
|
|
#~ "erro não será ativado para esta falha."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
|
#~ msgstr "Se desejar, você poderá retornar e alterar suas respostas. "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
|
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode relatar este erro manualmente em <link>%1</link>. Clique em "
|
|
#~ "<interface>Concluir</interface> para fechar o assistente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
|
|
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pode relatar este erro manualmente ao seu mantenedor em <link>%1</"
|
|
#~ "link>. Clique em <interface>Concluir</interface> para fechar o assistente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Relatar para %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Conteúdo do relatório"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Save to File..."
|
|
#~ msgstr "&Salvar para arquivo..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
|
#~ "You can use this option to report the bug later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use este botão para salvar em um arquivo as informações do relatório de "
|
|
#~ "falha gerado. Você pode usar esta opção para relatar o erro mais tarde."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
|
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
|
#~ msgstr "Você precisa autenticar-se com sua conta no %1 para continuar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Autenticar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
|
|
#~ "provided username and password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use este botão para autenticar-se ao sistema de relatórios de erros do "
|
|
#~ "KDE, fornecendo o nome do usuário e a senha."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
|
|
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
|
|
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
|
|
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
|
|
#~ "use disposable email accounts.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Você precisa ter uma conta de usuário no <link url='%1'>Sistema de "
|
|
#~ "registro de erros do KDE</link> para poder enviar um relatório de erros. "
|
|
#~ "Isto é necessário porque pode ser preciso contatá-lo mais tarde, para "
|
|
#~ "solicitar mais informações. Se não tiver uma, você pode <link "
|
|
#~ "url='%2'>criar uma aqui</link>. Por favor, não use contas de e-mail "
|
|
#~ "descartáveis.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
|
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
|
#~ msgstr "Autenticado no sistema de registro de erros do KDE (%1) como: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível comunicar com o kded. Certifique-se de que ele está em "
|
|
#~ "execução."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível carregar o KCookieServer. Verifique a sua instalação do "
|
|
#~ "KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível comunicar com o KCookieServer."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
|
|
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não são permitidos cookies nas suas configurações de rede do KDE. Para "
|
|
#~ "prosseguir, você precisa permitir que o %1 defina cookies."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
#~ msgstr "Permitir a %1 definir os cookies"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
#~ msgid "No, do not allow"
|
|
#~ msgstr "Não permitir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
#~ msgstr "Autenticando-se em %1 como %2..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
|
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Erro: Nome de usuário ou senha inválidos</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Não especificado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Archlinux"
|
|
#~ msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Chakra"
|
|
#~ msgstr "Chakra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian stable"
|
|
#~ msgstr "Debian estável"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian testing"
|
|
#~ msgstr "Debian em teste"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian unstable"
|
|
#~ msgstr "Debian instável"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Exherbo"
|
|
#~ msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Fedora"
|
|
#~ msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Gentoo"
|
|
#~ msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mageia"
|
|
#~ msgstr "Mageia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mandriva"
|
|
#~ msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenSUSE"
|
|
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Pardus"
|
|
#~ msgstr "Pardus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "RedHat"
|
|
#~ msgstr "RedHat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Slackware"
|
|
#~ msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
#~ msgstr "Ubuntu (e derivados)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mac OS X"
|
|
#~ msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Solaris"
|
|
#~ msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
#~ msgid "Minimum length reached"
|
|
#~ msgstr "Tamanho mínimo atingido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
#~ msgid "Provide more information"
|
|
#~ msgstr "Fornecer mais informações"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
|
|
#~ "information yet.<br /><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A descrição dos detalhes da falha ainda não fornece informações "
|
|
#~ "suficientes.<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
|
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
|
|
#~ "><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A quantidade de informações necessárias é proporcional à qualidade da "
|
|
#~ "outra informação, como o registro de chamadas ou a taxa com que o erro é "
|
|
#~ "reproduzido.<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
|
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
|
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anteriormente, você disse ao DrKonqi que poderia fornecer alguma "
|
|
#~ "informação de contexto. Tente escrever mais detalhes sobre a sua situação "
|
|
#~ "(até os mais pequenos detalhes poderão nos ajudar).<br /><br />"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
|
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se não conseguir fornecer mais informações, o seu relatório provavelmente "
|
|
#~ "irá fazer os desenvolvedores perderem tempo. Será que você pode nos "
|
|
#~ "informar algo mais?"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
|
#~ msgstr "Sim, permita-me adicionar mais informação"
|
|
|
|
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
#~ msgstr "Não, não posso adicionar qualquer outra informação"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "We need more information"
|
|
#~ msgstr "Precisamos de mais informações"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
|
|
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
|
|
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
|
|
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
|
|
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
|
|
#~ "times\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Exemplos de bons títulos:</strong><nl />\"O Plasma falhou ao "
|
|
#~ "adicionar o widget Notas e ao escrever nele\"<nl />\"O Konqueror falhou "
|
|
#~ "ao acessar o aplicativo do Facebook 'X'\"<nl />\"O Kopete fechou "
|
|
#~ "inesperadamente ao retornar o computador do modo de suspensão e ao falar "
|
|
#~ "com um contato pelo MSN\"<nl />\"O Kate foi fechado ao editar um arquivo "
|
|
#~ "de log e ao pressionar a tecla Delete algumas vezes\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descreva com o máximo de detalhes possíveis as circunstâncias da falha:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
|
|
#~ "an instant before the crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Detalhe as ações que você estava realizando dentro e fora do aplicativo "
|
|
#~ "no instante antes de ocorrer a falha."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
|
#~ "whole environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- Escreva se você notou qualquer comportamento anormal no aplicativo ou "
|
|
#~ "no ambiente como um todo."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
|
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
|
#~ msgstr "- Escreva qualquer configuração não padrão no aplicativo."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
#~ "translated"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "Exemplos: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry..."
|
|
#~ msgstr "Repetir..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha "
|
|
#~ "falhado."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Most&rar o conteúdo do relatório"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
|
#~ msgstr "Enviando relatório de erro... (aguarde)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
|
|
#~ "of KDE. You can now close this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Relatório de erros enviado.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Obrigado por "
|
|
#~ "fazer parte do KDE. Você pode fechar esta janela agora."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro durante o envio do relatório de erro: <message>%1.</"
|
|
#~ "message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Relatar para %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
#~ msgstr "Erro do Bugzilla não tratado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
#~ msgid "Save to a file"
|
|
#~ msgstr "&Salvar em um arquivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
|
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro do Bugzilla que não foi possível tratar: %1.<br />Abaixo, "
|
|
#~ "encontra-se o HTML que o DrKonqi recebeu. Tente realizar a ação novamente "
|
|
#~ "ou salve esta página para enviar um relatório de erro sobre o próprio "
|
|
#~ "DrKonqi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manual"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
#~ msgstr "Digite manualmente um ID do relatório de erros"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecione esta opção para carregar manualmente um relatório de erro "
|
|
#~ "específico"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Search for more reports"
|
|
#~ msgstr "Pesquisar por mais relatórios"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use este botão para pesquisar por mais erros semelhantes, numa data "
|
|
#~ "anterior."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry search"
|
|
#~ msgstr "Repetir pesquisa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
|
#~ msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Open selected report"
|
|
#~ msgstr "Abrir relatório selecionado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use este botão para exibir informações sobre o relatório de erro "
|
|
#~ "selecionado."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Stop searching"
|
|
#~ msgstr "Parar a pesquisa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
|
|
#~ msgstr "Use este botão para parar a pesquisa atual."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
|
#~ msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
|
#~ msgstr "Não existem duplicados reais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
|
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
|
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
|
#~ "found after further review."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a "
|
|
#~ "sua experiência, os relatórios detectados como semelhantes não "
|
|
#~ "correspondem à falha que você presenciou, e que acredita que é improvável "
|
|
#~ "encontrar uma correspondência melhor depois de futuras revisões."
|
|
|
|
#~ msgid "Let me check more reports"
|
|
#~ msgstr "Deixe-me verificar mais relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
|
|
#~ "find a match for the crash you have experienced."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir "
|
|
#~ "descobrir alguma correspondência para a falha que você presenciou."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
|
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
|
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você não selecionou possíveis relatórios duplicados ou um para anexar a "
|
|
#~ "sua informação de falha. Será que você leu todos os relatórios e pode nos "
|
|
#~ "confirmar que não existem duplicados?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "No selected possible duplicates"
|
|
#~ msgstr "Não foram selecionados possíveis duplicados"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
#~ msgstr "Pesquisando por duplicados (de %1 a %2)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped."
|
|
#~ msgstr "A pesquisa parou."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "A pesquisa foi interrompida. Mostrando os resultados de %1 a %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Mostrando os resultados de %1 a %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Open]"
|
|
#~ msgstr "[Aberto]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Fixed]"
|
|
#~ msgstr "[Corrigido]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
|
#~ msgstr "[Impossível de reproduzir]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
|
#~ msgstr "[Relatório duplicado]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Invalid]"
|
|
#~ msgstr "[Inválido]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[External problem]"
|
|
#~ msgstr "[Problema externo]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Incomplete]"
|
|
#~ msgstr "[Incompleto]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
#~ msgstr "Pesquisa concluída. Nenhum relatório foi encontrado."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
|
|
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A sua falha é uma <strong>duplicata</strong> e já foi relatada como <a "
|
|
#~ "href=\"%1\">Erro %1</a>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A sua falha já foi relatada como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, a qual é uma "
|
|
#~ "<strong>duplicata</strong> do <a href=\"%2\">Erro %2</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
|
#~ "information to the bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Somente <strong><a href=\"%1\">adicione um anexo</a></strong> se você "
|
|
#~ "precisa adicionar informação necessária para o relatório de erros."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
|
|
#~ "has been <strong>closed</strong>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A sua falha já foi relatada como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, a qual foi "
|
|
#~ "<strong>fechada</strong>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
|
|
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A sua falha já foi relatada como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, a qual é uma "
|
|
#~ "duplicata do <a href=\"%2\">Erro %2</a> que foi <strong>fechado</strong>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
|
#~ "wait some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros <nl/><message>"
|
|
#~ "%1.</message><nl/>Aguarde um momento e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
|
|
#~ msgstr "Digite um número de relatório de erros personalizado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
|
#~ msgstr "Digite o número do relatório de erros que deseja verificar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
|
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O relatório irá ser <strong>associado</strong> ao erro <numid>%1</numid>. "
|
|
#~ "<a href=\"#\">Cancelar</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição do erro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
|
#~ msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Suggest this crash is related"
|
|
#~ msgstr "Sugerir que esta falha está relacionada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
|
|
#~ "this bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use este botão para sugerir que a falha obtida está relacionada com este "
|
|
#~ "relatório de erro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
|
#~ msgstr "<link url='%1'>Página Web do relatório</link>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
|
#~ msgstr "Carregando informações sobre o erro <numid>%1</numid> em %2..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Backtrace da falha que obtive:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
|
#~ msgid "Yes, read the main report"
|
|
#~ msgstr "Sim, ler o relatório principal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
|
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
|
|
#~ msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que selecionei"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
|
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
|
|
#~ "instead? (recommended)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O relatório que você selecionou (erro <numid>%1</numid>) já está marcado "
|
|
#~ "como duplicado do erro <numid>%2</numid>. Em vez disso, deseja ler este "
|
|
#~ "relatório? (recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Nested duplicate detected"
|
|
#~ msgstr "Foi detectado duplicados acumulados"
|
|
|
|
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Comentário %1:</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
#~ msgstr "Aberto (Sem confirmação)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
#~ msgstr "Aberto (Não corrigido)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Corrigido na versão \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "o erro foi corrigido na versão \"%1\" pelos desenvolvedores do KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "Corrigido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
#~ msgstr "o erro foi corrigido pelos desenvolvedores do KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Non-reproducible"
|
|
#~ msgstr "Impossível reproduzir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
#~ msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
|
#~ msgstr "Não é um relatório/problema válido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi causado por um problema nos aplicativos ou bibliotecas do KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
|
|
#~ "by a distribution or packaging issue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o erro é causado por um problema no aplicativo ou biblioteca externa, ou "
|
|
#~ "ainda por um característica da distribuição ou do empacotamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
#~ msgid "Closed (%1)"
|
|
#~ msgstr "Fechado (%1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
|
#~ msgstr "Fechado temporariamente devido à falta de informação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
|
|
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
|
|
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
|
|
#~ "all the comments below.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>O título do relatório de erro é normalmente escrito pelo seu "
|
|
#~ "comunicador e pode não refletir a natureza do erro, a causa principal ou "
|
|
#~ "outros sintomas visíveis que você poderá usar para comparar com o sua "
|
|
#~ "falha. Leia o relatório completo e todos os comentários abaixo.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
|
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
|
|
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
|
|
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatório duplicado. Isto "
|
|
#~ "significa que provavelmente é uma <strong>falha comum</strong>. "
|
|
#~ "<i>Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa "
|
|
#~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.</"
|
|
#~ "i></note></p>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatórios duplicados. Isto "
|
|
#~ "significa que provavelmente é uma <strong>falha comum</strong>. "
|
|
#~ "<i>Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa "
|
|
#~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.</"
|
|
#~ "i></note></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
|
#~ "bug.</note></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>Este relatório de erro não é sobre uma falha ou qualquer outro "
|
|
#~ "erro crítico.</note></p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
|
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Status do relatório de erro: %1</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Componente afetado: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
|
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<h3>Descrição do erro</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
#~ msgstr "<h2>Comentários adicionais</h2>%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "Mostrando o erro <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
#~ "some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros <nl/><message>%1.</"
|
|
#~ "message><nl/>Aguarde um momento e tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Related Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de erro relacionado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
#~ msgstr "Cancelar (voltar ao relatório)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você está marcando a sua falha como relacionada com o erro <numid>%1</"
|
|
#~ "numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
|
|
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O relatório está fechado devido a %1. <i>Se a falha for a mesma, a adição "
|
|
#~ "de mais informações será inútil e fará os desenvolvedores perderem tempo."
|
|
#~ "</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
#~ "crashed.</placeholder>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<placeholder>Descreva-nos, em detalhes, o que você estava fazendo quando "
|
|
#~ "ocorreu a falha no aplicativo.</placeholder>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Você lembra do que estava fazendo antes da falha?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
|
#~ "</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>O aplicativo trava novamente se você repetir a mesma situação?</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o "
|
|
#~ "aplicativo falha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
|
#~ "crashes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o "
|
|
#~ "aplicativo falha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
#~ msgid "I did not try again"
|
|
#~ msgstr "Não tentei novamente"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
#~ msgid "Sometimes"
|
|
#~ msgstr "Algumas vezes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
#~ msgid "Every time"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Selecione quais informações adicionais você pode fornecer:</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se você pode descrever o que você estava fazendo dentro "
|
|
#~ "do aplicativo antes dele falhar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
|
#~ "application before it crashed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se você pode descrever o que você estava fazendo dentro "
|
|
#~ "do aplicativo antes dele falhar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se você pode descrever qualquer comportamento ou "
|
|
#~ "aparência não usual no aplicativo ou na área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
|
|
#~ "in the application or the whole desktop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se você pode descrever qualquer comportamento ou "
|
|
#~ "aparência não usual no aplicativo ou na área de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
|
#~ msgstr "Comportamento inesperado do ambiente de trabalho que detectei"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
#~ "available.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do "
|
|
#~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha. "
|
|
#~ "Você pode verificar os exemplos (se disponíveis.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
|
|
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
|
#~ "available.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do "
|
|
#~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha. "
|
|
#~ "Você pode verificar os exemplos (se disponíveis.)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
|
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configurações personalizadas do aplicativo que possam estar relacionadas"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
|
|
#~ "application specific details s/he can provide"
|
|
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"#\">Exemplos</a>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
|
|
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
|
|
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veja se o seu erro já foi relatado. Clique duas vezes sobre o relatório "
|
|
#~ "na lista e compare com o seu. Você pode sugerir que a sua falha é uma "
|
|
#~ "duplicata deste relatório ou anexar diretamente a sua informação a ele."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Bug ID"
|
|
#~ msgstr "ID do erro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
|
#~ "put in"
|
|
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
|
#~ msgstr "Possíveis duplicados:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
|
|
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
|
|
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o backtrace que obtive para comparação (avançado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
|
|
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
|
|
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Provavelmente, esta é uma <strong>falha comum</strong>, e já deve ter "
|
|
#~ "sido informada uma grande quantidade de detalhes de casos diferentes."
|
|
#~ "<i>Prossiga somente se puder adicionar novas informações (não as já "
|
|
#~ "mencionadas). </i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Deseja prosseguir com o processo do relatório?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
|
#~ msgstr "Não enviar um novo relatório de erro e cancelar o assistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
#~ msgstr "Prosseguir com o relatório do erro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Tem certeza de que este relatório corresponde à situação da sua "
|
|
#~ "falha?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
#~ msgstr "Não tenho certeza: marcar como uma possível duplicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
#~ msgstr "Com certeza: anexar a minha informação a este relatório"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Por favor, forneça as seguintes informações em inglês.</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Título do relatório do erro:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
#~ "examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Informação sobre a falha:</strong> (<a href=\"#\">ajuda e "
|
|
#~ "exemplos</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Distribution method:"
|
|
#~ msgstr "Método de distribuição:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
#~ msgstr "A plataforma do KDE foi compilada a partir do código-fonte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
#~ "bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>A falha e as informações do sistema serão automaticamente "
|
|
#~ "adicionadas ao relatório de erro.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nome do usuário:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
|
#~ msgstr "Salvar a informação de autenticação no sistema de carteiras do KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
|
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é uma prévia do conteúdo do relatório que será enviado. <nl />\n"
|
|
#~ "Se quiser modificá-lo, volte para as páginas anteriores."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Abrir a página do relatório de erro ao clicar no botão Concluir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
|
|
#~ "the bug reporting process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente irá analisar as informações da falha e o guiará através "
|
|
#~ "do procedimento de comunicação de erros."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
|
|
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
|
|
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
|
|
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><note>Uma vez que a comunicação entre você e os desenvolvedores é "
|
|
#~ "necessária para uma depuração efetiva, para continuar a relatar este erro "
|
|
#~ "<strong>é necessário que você concorde que os programadores possam "
|
|
#~ "contatá-lo.</strong></note></p><p>Sinta-se à vontade para fechar esta "
|
|
#~ "janela se não aceitar esta opção.</p>"
|