# Translation of drkonqi.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Rubens de Souza Matos Júnior , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-27 00:10-0200\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é " "útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração " "adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Instalar símbolos de depuração" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Use este botão para instalar os pacotes contendo os símbolos de depuração " "faltantes." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área " "de transferência." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um " "arquivo. Isto é útil se quiser visualizá-las ou reportar o erro mais tarde." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

O que é um \"backtrace\"?

Um \"backtrace\" (informação de falha) " "basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando " "ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o " "problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode " "conter muitas informações úteis.
Os \"backtraces\" são normalmente " "usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isso pode levar algum tempo)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível " "obter as informações da falha." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Não foi possível obter as informações da falha." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Outro processo de depuração está associado ao aplicativo que falhou. Por " "isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro " "depurador e clique em Recarregar." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "As informações da falha geradas são úteis" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "As informações da falha geradas podem ser úteis" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "As informações da falha geradas provavelmente não são úteis" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "As informações da falha geradas não são úteis" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do " "próprio DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Você pode clicar no botão Instalar símbolos de depuração para poder instalar os pacotes de informação de depuração " "faltantes. Se este método não funcionar: leia Como criar " "relatórios de erros úteis para aprender como obter um \"backtrace\" " "útil; instale os pacotes necessários (lista de arquivos) e clique no botão Recarregar." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Leia Como criar relatórios de erros úteis para " "aprender como obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários " "(lista de arquivos) e clique no botão " "Recarregar." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "O depurador encerrou inesperadamente." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão " "Recarregar." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser " "executado." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Você precisa instalar o aplicativo de depuração (%1) e clicar no " "botão Recarregar." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Erro durante a instalação dos símbolos de depuração" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Os pacotes contendo informação de depuração para os seguintes aplicativos e " "bibliotecas estão faltando:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Pacotes de informação de depuração faltantes" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Símbolos de depuração faltantes" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Requisitando a instalação dos pacotes contendo os símbolos de depuração " "faltantes..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Não foi possível encontrar pacotes de símbolos de depuração para este " "aplicativo." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Um erro foi encontrado durante a instalação dos pacotes de símbolos de " "depuração." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Relatório salvo em %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Não foi possível criar um arquivo onde salvar o relatório." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Selecionar nome do arquivo" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Geral" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Informações do &desenvolvedor" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Desculpe-nos, mas o %1 fechou " "inesperadamente." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Como o próprio manipulador de erros falhou, o processo de comunicação " "automático está desabilitado, para reduzir os riscos de repetição da falha." "Por favor, comunique manualmente este erro " "no sistema de registro de erros do KDE. Não esqueça de incluir o \"backtrace" "\" da aba Informações dos desenvolvedores." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da " "rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.Você pode " "relatar manualmente este erro a %1 (incluindo o \"backtrace\" da aba " "Informações dos desenvolvedores.)" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Você pode nos ajudar a melhorar os aplicativos do KDE relatando este " "erro.Aprenda mais sobre os relatórios de erros.É seguro fechar esta janela, caso não deseje relatar este " "erro." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Você não pode relatar este erro, porque o %1 não fornece um endereço para relatar erros." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Executável: %1 PID: %2 " "Sinal: %3 (%4) Data/hora: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Relatar erro" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar aplicativo" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Use este botão para reiniciar o aplicativo que falhou." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Fechar este diálogo (você perderá as informações da falha.)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Depurar no %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Não foi possível obter os dados de configuração." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "O gerenciador de falhas do KDE oferece um retorno ao usuário, no caso de " "falha no aplicativo." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Manipulador de exceções do KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, dos autores do DrKonqi" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "O número do sinal que foi capturado" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Nome do programa" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Caminho para o executável" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "O endereço de relatório de erros a ser usado" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Nome traduzido do programa" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "O PID do programa" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID de inicialização do programa" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "O programa foi iniciado pelo kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "O programa já foi iniciado reiniciado" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "O ID da tarefa da falha" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Exibir o conteúdo do \"backtrace\" (avançado)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Ajuda - Sobre o relatório de erros" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Informações sobre os relatórios de erros" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Você pode nos ajudar a melhorar este software enviando um relatório de " #~ "erro." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "É seguro fechar este diálogo. Se não quiser, você não terá que " #~ "enviar nenhum relatório de erro." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Para gerar um relatório de erro útil, nós precisamos de algumas " #~ "informações sobre a falha e o seu sistema. (Você também precisa instalar " #~ "alguns pacotes de depuração.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Guia do assistente de relatórios de erros" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Este assistente irá guiá-lo pelo processo de comunicação da falha do " #~ "sistema de registro de erros do KDE. Se possível, todas as informações " #~ "digitadas no relatório de erros devem estar em inglês, " #~ "uma vez que o KDE é desenvolvido internacionalmente." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "O que você sabe sobre a falha?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "Nesta página você precisa descrever quanto sabe sobre o ambiente de " #~ "trabalho e o estado do aplicativo antes dele ter travado." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Se puder, descreva com o máximo de detalhes possível as circunstâncias da " #~ "falha e o que você estava fazendo quando o aplicativo falhou (esta " #~ "informação será solicitada mais tarde). Você pode mencionar: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "as ações que desempenhava dentro ou fora do aplicativo" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "documentos ou imagens que você estava usando e seus formatos/tipos " #~ "(posteriormente você pode ir ao sistema de relatórios de erros e anexar " #~ "um arquivo ao relatório)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "widgets que estava executando" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "a URL da página Web que estava visitando" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "detalhes da configuração do aplicativo" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "ou outra situação estranha que você percebeu antes ou após a falha. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Às vezes, as telas capturadas podem ser muito úteis. Você poderá anexá-" #~ "las ao relatório, após a sua postagem no sistema de registro de erros." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Informações da falha (backtrace)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Esta página irá gerar um \"backtrace\" da falha. Esta é a informação que " #~ "mostra aos desenvolvedores onde o aplicativo falhou." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Se a informação da falha não for suficientemente detalhada, você pode " #~ "precisar instalar alguns pacotes de depuração e voltar a carregá-lo (se o " #~ "botão Instalar símbolos de depuração estiver " #~ "disponível, você pode usá-lo para instalar automaticamente a informação " #~ "que falta.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Você pode obter mais informações sobre os \"backtraces\", o que " #~ "significam e como poderão ser úteis em %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Assim que possuir um \"backtrace\" útil (ou se não quiser instalar os " #~ "pacotes de depuração que faltam), você poderá continuar." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Conclusões" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Ao usar a qualidade da informação da falha ocorrida anteriormente, bem " #~ "como as suas respostas na página anterior, o assistente dirá a você se a " #~ "falha vale ou não a pena para o relatório." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Se vale a pena ser comunicada a falha, mas o aplicativo não é suportado " #~ "no sistema de registro de erros do KDE, você precisa contactar " #~ "diretamente o mantenedor do aplicativo." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Se a falha for listada como não merecendo ser relatada e você achar que o " #~ "assistente está enganado, é possível comunicar o erro autenticando-se no " #~ "sistema de registro de erros. Você também pode retornar para alterar a " #~ "informação e baixar os pacotes de depuração." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Autenticado no sistema de registro de erros" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Pode ser necessário contactarmos com você no futuro para perguntar-lhe " #~ "mais informações. Como precisamos manter um registro dos relatórios de " #~ "erros, você precisa ter uma conta no sistema de registro de erros do KDE. " #~ "Se não tiver uma, você pode criá-la aqui: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Por isso, digite o seu nome de usuário e senha e clique no botão Login. " #~ "Você pode usar esta autenticação para acessar diretamente o sistema de " #~ "registro de erros do KDE, mais tarde." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "O diálogo do KWallet poderá aparecer ao clicar em Login, para salvar sua " #~ "senha no sistema de senhas KWallet. Do mesmo modo, ele solicitará a senha " #~ "do KWallet ao carregar, para completar automaticamente os campos, caso " #~ "use este assistente outra vez." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Lista de possíveis relatórios duplicados" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Esta página irá pesquisar no sistema de registro de erros, à procura de " #~ "falhas semelhantes que possam ser possíveis duplicatas do seu erro. Se " #~ "forem encontrados relatórios de erros semelhantes, você pode clicar duas " #~ "vezes neles para visualizar os detalhes. Depois, leia a informação do " #~ "relatório de erro atual, para que você possa verificar se são " #~ "semelhantes. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Se tiver certeza absoluta de que o seu erro é igual a outro já " #~ "comunicado, você pode anexar a sua informação ao relatório existente." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Se não tiver certeza de que o seu relatório é igual, siga as opções " #~ "principais para tentar marcar sua falha como uma duplicata deste " #~ "relatório. Isto é normalmente o mais seguro a ser feito. Não podemos " #~ "separar relatórios de erros, mas podemos facilmente juntá-los." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Se não forem encontrados possíveis duplicatas ou se não foi encontrado um " #~ "relatório semelhante, você pode forçar a pesquisa por mais relatórios de " #~ "erros (somente se não for possível atingir o limite do intervalo de " #~ "datas.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Se você não encontrar um relatório relacionado, a sua informação de falha " #~ "não é útil o suficiente e se não conseguir realmente fornecer informações " #~ "adicionais sobre o contexto da falha, então é melhor não enviar o " #~ "relatório de erros, fechando assim o assistente." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Detalhes do relatório de erros e do seu sistema" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "Neste caso você precisa digitar um título e descrever a falha. Explique o " #~ "melhor que puder. " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Você também pode definir o seu método de distribuição (distribuição do " #~ "GNU/Linux ou sistema de pacotes) ou se compilou a plataforma do KDE a " #~ "partir do código-fonte." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Você deve escrever estas informações em inglês." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Enviar o relatório de falha" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Esta última página irá enviar o relatório de erro para o sistema de " #~ "registro e notificá-lo quando estiver concluído. Depois, mostrará o " #~ "endereço na Web do relatório de erro no sistema de registro de erros do " #~ "KDE, para que você possa verificá-lo mais tarde." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Se o processo falhar, você pode clicar em Repetir, " #~ "para tentar o envio do relatório de erros novamente. Se o relatório não " #~ "puder ser enviado devido a um problema no sistema de registro deerros, " #~ "você pode salvá-lo em arquivo para relatar manualmente mais tarde." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Se você tem interesse em ajudar-nos a manter o sistema de gerenciamento " #~ "de erros do KDE limpo e útil, permitindo que os desenvolvedores " #~ "concentrem-se na correção de problemas reais, você será bem-vindo à equipe do BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Os widgets que você tem na sua área de trabalho e nos painéis (tanto os " #~ "oficiais quanto os não oficiais), as configurações da área de trabalho (o " #~ "plugin de papel de parede, temas), configuração das atividades e do " #~ "painel." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Status dos efeitos da área de trabalho (Composição), os tipos de efeitos " #~ "habilitados, a decoração das janelas e as regras e configurações " #~ "específicas das janelas." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "As páginas Web que você estava visitando, o número de abas abertas, os " #~ "plugins que você tem instalados e outas configurações fora do padrão." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "O modo de visualização de arquivos, as configurações de agrupamento e " #~ "ordenação e a configuração da visualização e as pastas onde você estava " #~ "navegando." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Os protocolos de mensagens instantâneas que você utiliza e os plugins que " #~ "tem instalados (oficiais ou não)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Os protocolos de e-mail e os tipos de contas que utiliza." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "O tipo de documento que estava editando." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "O tipo de conteúdo multimídia (extensão e formato) que você estava " #~ "assistindo e/ou ouvindo." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Informação de relatório inválida (dados malformados). Isto pode " #~ "significar que um relatório de erro não existe ou o site de rastreamento " #~ "de erros está passando por algum problema." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Lista de erros inválida: dados corrompidos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Recebido um erro não esperado de código %1 do bugzilla. A mensagem era: %2" # Não incluir o "o" na frente da tradução. # Caso contrário, a tradução aparecerá assim: "no o sistema de ..." (Alvarenga) #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "sistema de registro de erros do KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Assistente de relatório de falhas" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Bem-vindo ao assistente de relatório" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Obtendo o \"backtrace\" (informação automática da falha)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Resultados da análise dos detalhes da falha" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Autenticar-se no %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Procurar por possíveis relatórios duplicados" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Digitar os detalhes sobre a falha" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Visualizar o relatório" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Fechar o assistente" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Salvar as informações e fechar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Deseja realmente fechar o assistente de relatório de erros? A " #~ "informação da falha ainda será válida e, se desejar, você pode salvar o " #~ "relatório antes de fechar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Fechar o assistente" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Deseja realmente fechar o assistente de relatório de erros?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Esta informação de falha não é suficientemente útil. Deseja tentar " #~ "melhorá-la? Você precisa instalar alguns pacotes de depuração." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "As informações da falha não são suficientemente úteis" # Tradução modificada para ficar totalmente visível na janela do aplicativo. (Alvarenga) #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "O que eu estava fazendo quando ocorreu a falha no aplicativo \"%1\"" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemplos: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Mo&strar o conteúdo do relatório" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para mostrar informações do relatório gerado sobre esta " #~ "falha." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "As informações da falha geradas automaticamente são úteis." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem alguns " #~ "detalhes, mas ainda assim podem ser úteis." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem detalhes " #~ "importantes e, provavelmente, não serão úteis." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "A informação da falha não foi gerada porque não era necessária." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "As informações da falha geradas automaticamente não contém dados " #~ "suficientes para serem úteis." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Você pode melhorá-la instalando os pacotes de depuração e " #~ "carregando a falha novamente na página de Informações da falha. Poderá " #~ "também obter ajuda no Guia de Relatórios de Erros, clicando no botão " #~ "Ajuda." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "A informação que você pode fornecer deve ser considerada útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "A informação que você pode fornecer não é considerada suficientemente " #~ "útil neste caso." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "" #~ "O seu problema já foi indicado no relatório de erro %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Este relatório é considerado útil." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Estes erros do aplicativo serão relatados ao sistema de relatórios de " #~ "erros do KDE: clique em Próximo para iniciar o " #~ "processo de envio do relatório. Você pode relatar manualmente em " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Este aplicativo não é suportado pelo sistema de relatórios de erros do " #~ "KDE. Clique em Concluir para enviar este erro ao " #~ "mantenedor do aplicativo. Mesmo assim, você poderá relatá-lo em %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Este relatório não contém informações suficientes para os " #~ "desenvolvedores. Por este motivo, o processo automático de relatório de " #~ "erro não será ativado para esta falha." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Se desejar, você poderá retornar e alterar suas respostas. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Você pode relatar este erro manualmente em %1. Clique em " #~ "Concluir para fechar o assistente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Você pode relatar este erro manualmente ao seu mantenedor em %1. Clique em Concluir para fechar o assistente." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Relatar para %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Conteúdo do relatório" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Salvar para arquivo..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para salvar em um arquivo as informações do relatório de " #~ "falha gerado. Você pode usar esta opção para relatar o erro mais tarde." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Você precisa autenticar-se com sua conta no %1 para continuar." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para autenticar-se ao sistema de relatórios de erros do " #~ "KDE, fornecendo o nome do usuário e a senha." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Você precisa ter uma conta de usuário no Sistema de " #~ "registro de erros do KDE para poder enviar um relatório de erros. " #~ "Isto é necessário porque pode ser preciso contatá-lo mais tarde, para " #~ "solicitar mais informações. Se não tiver uma, você pode criar uma aqui. Por favor, não use contas de e-mail " #~ "descartáveis." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Autenticado no sistema de registro de erros do KDE (%1) como: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível comunicar com o kded. Certifique-se de que ele está em " #~ "execução." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar o KCookieServer. Verifique a sua instalação do " #~ "KDE." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Não foi possível comunicar com o KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Não são permitidos cookies nas suas configurações de rede do KDE. Para " #~ "prosseguir, você precisa permitir que o %1 defina cookies." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Permitir a %1 definir os cookies" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Não permitir" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Autenticando-se em %1 como %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Erro: Nome de usuário ou senha inválidos" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Não especificado" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian estável" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian em teste" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian instável" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (e derivados)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Tamanho mínimo atingido" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Fornecer mais informações" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "A descrição dos detalhes da falha ainda não fornece informações " #~ "suficientes.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "A quantidade de informações necessárias é proporcional à qualidade da " #~ "outra informação, como o registro de chamadas ou a taxa com que o erro é " #~ "reproduzido.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Anteriormente, você disse ao DrKonqi que poderia fornecer alguma " #~ "informação de contexto. Tente escrever mais detalhes sobre a sua situação " #~ "(até os mais pequenos detalhes poderão nos ajudar).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Se não conseguir fornecer mais informações, o seu relatório provavelmente " #~ "irá fazer os desenvolvedores perderem tempo. Será que você pode nos " #~ "informar algo mais?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Sim, permita-me adicionar mais informação" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Não, não posso adicionar qualquer outra informação" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Precisamos de mais informações" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Exemplos de bons títulos:\"O Plasma falhou ao " #~ "adicionar o widget Notas e ao escrever nele\"\"O Konqueror falhou " #~ "ao acessar o aplicativo do Facebook 'X'\"\"O Kopete fechou " #~ "inesperadamente ao retornar o computador do modo de suspensão e ao falar " #~ "com um contato pelo MSN\"\"O Kate foi fechado ao editar um arquivo " #~ "de log e ao pressionar a tecla Delete algumas vezes\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "" #~ "Descreva com o máximo de detalhes possíveis as circunstâncias da falha:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Detalhe as ações que você estava realizando dentro e fora do aplicativo " #~ "no instante antes de ocorrer a falha." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Escreva se você notou qualquer comportamento anormal no aplicativo ou " #~ "no ambiente como um todo." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "- Escreva qualquer configuração não padrão no aplicativo." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Exemplos: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Repetir..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha " #~ "falhado." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Most&rar o conteúdo do relatório" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Enviando relatório de erro... (aguarde)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Relatório de erros enviado.URL: %1Obrigado por " #~ "fazer parte do KDE. Você pode fechar esta janela agora." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante o envio do relatório de erro: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Relatar para %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Erro do Bugzilla não tratado" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "&Salvar em um arquivo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro do Bugzilla que não foi possível tratar: %1.
Abaixo, " #~ "encontra-se o HTML que o DrKonqi recebeu. Tente realizar a ação novamente " #~ "ou salve esta página para enviar um relatório de erro sobre o próprio " #~ "DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Digite manualmente um ID do relatório de erros" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção para carregar manualmente um relatório de erro " #~ "específico" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Pesquisar por mais relatórios" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para pesquisar por mais erros semelhantes, numa data " #~ "anterior." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Repetir pesquisa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Abrir relatório selecionado" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Use este botão para exibir informações sobre o relatório de erro " #~ "selecionado." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Parar a pesquisa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Use este botão para parar a pesquisa atual." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado selecionado" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Não existem duplicados reais" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a " #~ "sua experiência, os relatórios detectados como semelhantes não " #~ "correspondem à falha que você presenciou, e que acredita que é improvável " #~ "encontrar uma correspondência melhor depois de futuras revisões." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Deixe-me verificar mais relatórios" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir " #~ "descobrir alguma correspondência para a falha que você presenciou." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Você não selecionou possíveis relatórios duplicados ou um para anexar a " #~ "sua informação de falha. Será que você leu todos os relatórios e pode nos " #~ "confirmar que não existem duplicados?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Não foram selecionados possíveis duplicados" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Pesquisando por duplicados (de %1 a %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "A pesquisa parou." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "A pesquisa foi interrompida. Mostrando os resultados de %1 a %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Mostrando os resultados de %1 a %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Aberto]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Corrigido]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Impossível de reproduzir]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Relatório duplicado]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Inválido]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Problema externo]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Incompleto]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Pesquisa concluída. Nenhum relatório foi encontrado." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "A sua falha é uma duplicata e já foi relatada como Erro %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "A sua falha já foi relatada como Erro %1, a qual é uma " #~ "duplicata do Erro %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Somente adicione um anexo se você " #~ "precisa adicionar informação necessária para o relatório de erros." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "A sua falha já foi relatada como Erro %1, a qual foi " #~ "fechada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "A sua falha já foi relatada como Erro %1, a qual é uma " #~ "duplicata do Erro %2 que foi fechado." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros " #~ "%1.Aguarde um momento e tente novamente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Digite um número de relatório de erros personalizado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Digite o número do relatório de erros que deseja verificar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "O relatório irá ser associado ao erro %1. " #~ "Cancelar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Descrição do erro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Sugerir que esta falha está relacionada" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Use este botão para sugerir que a falha obtida está relacionada com este " #~ "relatório de erro" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Página Web do relatório" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Carregando informações sobre o erro %1 em %2..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Backtrace da falha que obtive:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Sim, ler o relatório principal" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que selecionei" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "O relatório que você selecionou (erro %1) já está marcado " #~ "como duplicado do erro %2. Em vez disso, deseja ler este " #~ "relatório? (recomendado)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Foi detectado duplicados acumulados" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Comentário %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Aberto (Sem confirmação)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Aberto (Não corrigido)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Corrigido na versão \"%1\"" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "o erro foi corrigido na versão \"%1\" pelos desenvolvedores do KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Corrigido" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "o erro foi corrigido pelos desenvolvedores do KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Impossível reproduzir" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Não é um relatório/problema válido" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "" #~ "Não foi causado por um problema nos aplicativos ou bibliotecas do KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "o erro é causado por um problema no aplicativo ou biblioteca externa, ou " #~ "ainda por um característica da distribuição ou do empacotamento" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Fechado (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Fechado temporariamente devido à falta de informação" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

O título do relatório de erro é normalmente escrito pelo seu " #~ "comunicador e pode não refletir a natureza do erro, a causa principal ou " #~ "outros sintomas visíveis que você poderá usar para comparar com o sua " #~ "falha. Leia o relatório completo e todos os comentários abaixo.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Este relatório de erro tem %1 relatório duplicado. Isto " #~ "significa que provavelmente é uma falha comum. " #~ "Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa " #~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Este relatório de erro tem %1 relatórios duplicados. Isto " #~ "significa que provavelmente é uma falha comum. " #~ "Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa " #~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Este relatório de erro não é sobre uma falha ou qualquer outro " #~ "erro crítico.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

\"%1\"

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Status do relatório de erro: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Componente afetado: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Descrição do erro

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Comentários adicionais

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Mostrando o erro %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros %1.Aguarde um momento e tente novamente." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Relatório de erro relacionado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Cancelar (voltar ao relatório)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Você está marcando a sua falha como relacionada com o erro %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "O relatório está fechado devido a %1. Se a falha for a mesma, a adição " #~ "de mais informações será inútil e fará os desenvolvedores perderem tempo." #~ "" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Descreva-nos, em detalhes, o que você estava fazendo quando " #~ "ocorreu a falha no aplicativo." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Você lembra do que estava fazendo antes da falha?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "O aplicativo trava novamente se você repetir a mesma situação?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o " #~ "aplicativo falha" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o " #~ "aplicativo falha" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Não tentei novamente" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Algumas vezes" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Sempre" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Selecione quais informações adicionais você pode fornecer:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se você pode descrever o que você estava fazendo dentro " #~ "do aplicativo antes dele falhar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se você pode descrever o que você estava fazendo dentro " #~ "do aplicativo antes dele falhar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se você pode descrever qualquer comportamento ou " #~ "aparência não usual no aplicativo ou na área de trabalho" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se você pode descrever qualquer comportamento ou " #~ "aparência não usual no aplicativo ou na área de trabalho" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Comportamento inesperado do ambiente de trabalho que detectei" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do " #~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha. " #~ "Você pode verificar os exemplos (se disponíveis.)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do " #~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha. " #~ "Você pode verificar os exemplos (se disponíveis.)" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "" #~ "Configurações personalizadas do aplicativo que possam estar relacionadas" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemplos" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Veja se o seu erro já foi relatado. Clique duas vezes sobre o relatório " #~ "na lista e compare com o seu. Você pode sugerir que a sua falha é uma " #~ "duplicata deste relatório ou anexar diretamente a sua informação a ele." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ID do erro" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Possíveis duplicados:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "Mostrar o backtrace que obtive para comparação (avançado)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Provavelmente, esta é uma falha comum, e já deve ter " #~ "sido informada uma grande quantidade de detalhes de casos diferentes." #~ "Prossiga somente se puder adicionar novas informações (não as já " #~ "mencionadas). " #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Deseja prosseguir com o processo do relatório?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Não enviar um novo relatório de erro e cancelar o assistente" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Prosseguir com o relatório do erro" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que este relatório corresponde à situação da sua " #~ "falha?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Não tenho certeza: marcar como uma possível duplicação" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Com certeza: anexar a minha informação a este relatório" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "" #~ "Por favor, forneça as seguintes informações em inglês." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Título do relatório do erro: (exemplos)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Informação sobre a falha: (ajuda e " #~ "exemplos)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Método de distribuição:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "A plataforma do KDE foi compilada a partir do código-fonte" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "A falha e as informações do sistema serão automaticamente " #~ "adicionadas ao relatório de erro." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome do usuário:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Salvar a informação de autenticação no sistema de carteiras do KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma prévia do conteúdo do relatório que será enviado. \n" #~ "Se quiser modificá-lo, volte para as páginas anteriores." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Abrir a página do relatório de erro ao clicar no botão Concluir" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Este assistente irá analisar as informações da falha e o guiará através " #~ "do procedimento de comunicação de erros." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Uma vez que a comunicação entre você e os desenvolvedores é " #~ "necessária para uma depuração efetiva, para continuar a relatar este erro " #~ "é necessário que você concorde que os programadores possam " #~ "contatá-lo.

Sinta-se à vontade para fechar esta " #~ "janela se não aceitar esta opção.

"