mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1504 lines
47 KiB
Text
1504 lines
47 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-29 09:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: RDP ZLib rdesktop raw TightVNC hextile SLP\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: larguraXaltura patch localhost SVN KWallet fi ch\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Const Corporation ca Wolfer it Letónio KRDC Matthew\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ATT en gb et cs Kaplinsky es ru he van pt tr Tridia\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: lv LibVNCServer lt th Dvorak pl be fr Arend hr\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LibVNCClient jr Chapman DSL br Urs dv Jansen hu ja\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Beelen rdp sv us mk sl nl Code of ko Brad Hards\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Summer NX nx Zeroconf Bonjour mDNSd Avahi CDE Gnome\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: XDM NoMachine key DSA konsole Konsole Collabora Ltd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Abner Telepathy Laboratories Tubes Tony Murray\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: RemoteFX xfreerdp FreeRDP fo\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "zepires@gmail.com"
|
|
|
|
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
|
#: config/general.ui:17
|
|
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
|
msgstr "Recordar as sessões abertas no próximo arranque"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
|
#: config/general.ui:24
|
|
msgid "Remember connection history"
|
|
msgstr "Recordar o histórico de ligações"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
|
#: config/general.ui:31
|
|
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
|
msgstr "Recordar as senhas (KWallet)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
|
#: config/general.ui:38
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Activar o ícone na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
|
#: config/general.ui:45
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
|
#: config/general.ui:52
|
|
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
|
msgstr "Manter as proporções ao escalar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
|
#: config/general.ui:61
|
|
msgid "Background color of empty place:"
|
|
msgstr "Cor de fundo do local em branco:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#: config/general.ui:93
|
|
msgid "When Connecting"
|
|
msgstr "Ao Ligar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
|
#: config/general.ui:99
|
|
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
|
msgstr "Mostrar a janela de configuração para as novas ligações"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:106
|
|
msgid ""
|
|
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
|
"big, it will maximize the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção irá dimensionar a janela para caber no tamanho da ligação. Se for "
|
|
"demasiado grande, irá maximizar a janela."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:109
|
|
msgid "Resize to fit"
|
|
msgstr "Dimensionar para caber"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:116
|
|
msgid ""
|
|
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
|
"same as the current screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção muda para o ecrã completo, apenas se a resolução da ligação for "
|
|
"igual à resolução actual do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|
#: config/general.ui:119
|
|
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
|
msgstr "Mudar para o Ecrã Completo se for apropriado"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
|
#: config/general.ui:129
|
|
msgid "Tab Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Páginas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|
#: config/general.ui:135
|
|
msgid "Always show tab bar"
|
|
msgstr "Mostrar sempre a barra de páginas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
|
#: config/general.ui:142
|
|
msgid "Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Mostrar o botão de fecho nas páginas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
|
#: config/general.ui:149
|
|
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
|
msgstr "Botão do meio numa página para a fechar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
|
#: config/general.ui:158
|
|
msgid "Tab position:"
|
|
msgstr "Posição da página:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:166
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:171
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:176
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|
#: config/general.ui:181
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
|
|
msgid "The selected host cannot be handled."
|
|
msgstr "A máquina seleccionada não pode ser usada."
|
|
|
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
|
|
msgid "Unusable URL"
|
|
msgstr "URL inválido"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "General Config"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
|
msgid "Hosts"
|
|
msgstr "Máquinas"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
|
msgid "Host Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Máquina"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins'"
|
|
|
|
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de 'Plugin'"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:50
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
msgstr "Há menos de um minuto"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:51
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A minute ago"
|
|
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
|
msgstr[0] "Há um minuto"
|
|
msgstr[1] "Há %1 minutos"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
msgid_plural "%1 hours ago"
|
|
msgstr[0] "Há uma hora"
|
|
msgstr[1] "Há %1 horas"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgid_plural "%1 days ago"
|
|
msgstr[0] "Ontem"
|
|
msgstr[1] "Há %1 dias"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Over a month ago"
|
|
msgid_plural "%1 months ago"
|
|
msgstr[0] "Há um mês"
|
|
msgstr[1] "Há %1 meses"
|
|
|
|
#: connectiondelegate.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A year ago"
|
|
msgid_plural "%1 years ago"
|
|
msgstr[0] "Há um ano"
|
|
msgstr[1] "Há %1 anos"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembre-se que a configuração só se irá aplicar quando se ligar de novo a "
|
|
"esta máquina."
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
|
msgid "Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "Mostrar esta janela novamente para esta máquina"
|
|
|
|
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
|
msgid "Remember password (KWallet)"
|
|
msgstr "Recordar a senha (KWallet)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
|
#: core/krdc.kcfg:15
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessões"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
|
msgid "New Konsole Connection..."
|
|
msgstr "Nova Ligação do Konsole..."
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
|
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
|
msgstr "Ligação por Konsole do KRDC"
|
|
|
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Indique aqui o endereço. O porto é opcional.<br /><i>Exemplo: servidor-"
|
|
"konsole (máquina)</i></html>"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
|
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
|
msgstr "Convite para ver o ecrã remoto"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
|
msgstr "%1 deseja partilhar o ecrã dele/dela consigo"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
|
|
msgid "KRDC"
|
|
msgstr "KRDC"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
|
msgid "Approver for KRDC"
|
|
msgstr "Aprovador para o KRDC"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
|
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
|
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
|
|
|
|
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Abner Silva"
|
|
msgstr "Abner Silva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: krdcui.rc:8
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "&Sessão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
|
#: krdcui.rc:22
|
|
msgid "Remote View Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Visualização Remota"
|
|
|
|
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
|
msgstr "Cliente do Ecrã Remoto do KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
"(c) 1999, Laboratórios da AT&T de Boston\n"
|
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento, Manutenção"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Tony Murray"
|
|
msgstr "Tony Murray"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Former Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvimento Anterior"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Arend van Beelen jr."
|
|
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Initial RDP backend"
|
|
msgstr "Infra-estrutura inicial do RDP"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
|
msgstr "Mentor do projecto Google Summer of Code 2007 para o KRDC"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
|
msgstr "Desenvolvimento da LibVNCServer / LibVNCClient"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "VNC client library"
|
|
msgstr "Biblioteca cliente de VNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Abner Silva"
|
|
msgstr "Abner Silva"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
|
msgstr "Integração com o Telepathy Tubes"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar o KRDC com o URL indicado em todo o ecrã (só funciona com um URL)"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "URLs to connect after startup"
|
|
msgstr "URLs a ligar no arranque"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
|
msgstr "O Cliente do Ecrã Remoto do KDE iniciou-se"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
|
#: mainwindow.cpp:1152
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Nova Ligação"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a Imagem para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:155
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
|
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Mudar para o Modo de Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:168
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Ver Apenas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:181
|
|
msgid "Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar o Cursor Local"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:182
|
|
msgid "Local Cursor"
|
|
msgstr "Cursor Local"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:188
|
|
msgid "Grab All Possible Keys"
|
|
msgstr "Capturar Todas as Teclas Possíveis"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|
msgid "Grab Keys"
|
|
msgstr "Capturar as Teclas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:195
|
|
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
|
msgstr "Ajustar o Ecrã Remoto para Caber no Tamanho da Janela"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:196
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:206
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The entered address does not have the required form.\n"
|
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço indicado não tem o formato necessário.\n"
|
|
" Sintaxe: [utilizador@]máquina[:porto]"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "URL Inválido"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "The entered address cannot be handled."
|
|
msgstr "O endereço indicado não pode ser usado."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "A ligar a %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Authenticating at %1"
|
|
msgstr "A autenticar-se em %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preparing connection to %1"
|
|
msgstr "A preparar a ligação a %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected to %1"
|
|
msgstr "Ligado a %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:510
|
|
msgctxt ""
|
|
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
|
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
|
msgstr "Cliente de Ecrãs Remotos do KDE (Ecrã Completo)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:538
|
|
msgid "Switch to Window Mode"
|
|
msgstr "Mudar para o Modo de Janela"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Modo de Janela"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:683
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:684
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar o Nome"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:685
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:686
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename %1"
|
|
msgstr "Mudar o nome a %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename %1 to"
|
|
msgstr "Mudar o nome de %1 para"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar o %1?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Apagar o %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:731
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:732
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar a Página"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:813
|
|
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
|
msgstr "Minimizar a Janela do Ecrã Completo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:828
|
|
msgid "Stick Toolbar"
|
|
msgstr "Barra Fixa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:942
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja sair do Cliente do Ecrã Remoto do KDE?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:943
|
|
msgid "Confirm Quit"
|
|
msgstr "Confirmar a Saída"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
|
"desktop you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Cliente de Ecrãs Remotos do KDE</h1><br />Indique ou seleccione o "
|
|
"endereço do ecrã ao qual se deseja ligar."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1082
|
|
msgid "Connect to:"
|
|
msgstr "Ligar a:"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1086
|
|
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
|
msgstr "Escreva aqui para se ligar a um endereço e filtrar a lista."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
|
"methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva aqui um IP ou nome de máquina. Limpe o campo para obter uma lista "
|
|
"com os métodos de ligação."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1097
|
|
msgid "Goto Address"
|
|
msgstr "Ir Para o Endereço"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1188
|
|
msgid "Remote Desktops"
|
|
msgstr "Ecrãs Remotos"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1219
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
|
msgid "Key Files (*.key)"
|
|
msgstr "Ficheiro de Chave (*.key)"
|
|
|
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
|
msgid "Open DSA Key File"
|
|
msgstr "Abrir um Ficheiro de Chave DSA"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "&Resolução do ecrã:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá indicar a resolução do ecrã remoto. Esta resolução define o "
|
|
"tamanho do ecrã que lhe será apresentado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
|
|
msgid "Minimal (640x480)"
|
|
msgstr "Mínima (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
|
|
msgid "Small (800x600)"
|
|
msgstr "Pequena (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
|
|
msgid "Normal (1024x768)"
|
|
msgstr "Normal (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
|
|
msgid "Large (1280x1024)"
|
|
msgstr "Grande (1280x1024)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
|
|
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
|
msgstr "Muito Grande (1600x1200)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
|
|
msgid "Current Screen Resolution"
|
|
msgstr "Resolução Actual do Ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
|
|
msgid "Custom Resolution (...)"
|
|
msgstr "Resolução Personalizada (...)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a largura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a "
|
|
"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "A<ura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a altura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a "
|
|
"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:168
|
|
msgid "Desktop &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de ecrã:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:184
|
|
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
|
msgstr "Aqui poderá indicar o ambiente de trabalho do ecrã remoto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:188
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:193
|
|
msgid "Gnome"
|
|
msgstr "Gnome"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:198
|
|
msgid "CDE"
|
|
msgstr "CDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:203
|
|
msgid "XDM"
|
|
msgstr "XDM"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Disposição do &teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize isto para definir a sua disposição de teclado. Esta configuração é "
|
|
"usada para enviar os códigos de teclado correctos para o servidor."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Árabe (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Checo (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Dinamarquês (da)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Alemão (de)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Alemão da Suíça (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
|
|
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
|
msgstr "Dvorak Americano (en-dv)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Inglês do Reino Unido (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Inglês dos EUA (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Espanhol (es)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estónio (et)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Finlandês (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
|
|
msgid "Faroese (fo)"
|
|
msgstr "Faroês (fo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francês (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
|
|
msgid "Belgian (fr-be)"
|
|
msgstr "Belga (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Francês do Canadá (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Francês da Suíça (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
|
|
msgid "Hebrew (he)"
|
|
msgstr "Hebreu (he)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Croata (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Húngaro (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandês (is)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Italiano (it)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japonês (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
|
|
msgid "Korean (ko)"
|
|
msgstr "Coreano (ko)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Lituano (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Letónio (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Macedónio (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holandês (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Holandês da Bélgica (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norueguês (no)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polaco (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Português (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brasileiro (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Russo (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Esloveno (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Sueco (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Tailandês (th)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turco (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:422
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Private key:"
|
|
msgstr "Chave privada:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:431
|
|
msgid ""
|
|
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
|
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
|
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A autenticação no servidor de NX necessita de uma chave privada. Por "
|
|
"omissão, é a chave DSA da NoMachine. Use este campo para escolher a chave "
|
|
"por omissão ou para configurar outra, importando-a a partir de um ficheiro "
|
|
"ou editando directamente o campo de texto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:434
|
|
msgid "NoMachine Key"
|
|
msgstr "Chave da NoMachine"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:449
|
|
msgid "Private Key Management"
|
|
msgstr "Gestão de Chaves Privadas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:461
|
|
msgid ""
|
|
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este campo de texto para editar a chave privada a usar na autenticação "
|
|
"com o servidor de NX."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:476
|
|
msgid "Private DSA Key :"
|
|
msgstr "Chave Privada DSA :"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:486
|
|
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
|
msgstr "Use este botão para importar a chave privada a partir de um ficheiro."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|
#: nx/nxpreferences.ui:489
|
|
msgid "Import ..."
|
|
msgstr "Importar ..."
|
|
|
|
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
|
msgid "Available NX Sessions"
|
|
msgstr "Sessões de NX Disponíveis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:23
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:28
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:33
|
|
msgid "Session ID"
|
|
msgstr "ID da Sessão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:38
|
|
msgid "Colour Depth"
|
|
msgstr "Profundidade de Cor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:43
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:48
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nome da Sessão"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
|
#: nx/nxresumesessions.ui:84
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Continua&r"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
|
|
msgid "Enter Username"
|
|
msgstr "Indique o Utilizador"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
|
|
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
|
msgstr "Indique por favor o utilizador a usar na autenticação."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Acesso ao sistema necessita de uma senha."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "The authentication key is invalid."
|
|
msgstr "A chave de autenticação é inválida."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|
msgid "Invalid authentication key"
|
|
msgstr "Chave de autenticação inválida"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
|
msgstr "O utilizador ou a senha que introduziu não são válidos."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
msgstr "Utilizador ou senha inválidos"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "The host key verification has failed."
|
|
msgstr "A verificação da chave da máquina foi mal-sucedida."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|
msgid "Host key verification failed"
|
|
msgstr "Verificação da chave da máquina mal-sucedida"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor de NX."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|
msgid "Process error"
|
|
msgstr "Erro do processo"
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "This NX server is running at capacity."
|
|
msgstr "Este servidor de NX está demasiado ocupado."
|
|
|
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|
msgid "Server at capacity"
|
|
msgstr "Excesso de carga no servidor"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New NX Connection..."
|
|
msgstr "Nova Ligação de NX..."
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
|
msgstr "Ligar a um Ecrã Remoto de NX"
|
|
|
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Indique aqui o endereço.<br /><i>Exemplo: servidor-nx (máquina)</i></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:90
|
|
msgid "Current KRDC Size"
|
|
msgstr "Tamanho Actual do KRDC"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:168
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Profun&didade de cor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:185
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Poucas Cores (8 bits)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:190
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Muitas Cores (16 Bits)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:195
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Cor Real (24 Bits)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:200
|
|
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
|
msgstr "Cor Real com Alfa (32 Bits)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:419
|
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Som:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:436
|
|
msgid "On This Computer"
|
|
msgstr "Neste Computador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:441
|
|
msgid "On Remote Computer"
|
|
msgstr "No Computador Remoto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:446
|
|
msgid "Disable Sound"
|
|
msgstr "Desactivar o Som"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:454
|
|
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
|
msgid "Performance:"
|
|
msgstr "Performance:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:471
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:476
|
|
msgid "Broadband"
|
|
msgstr "Banda larga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:481
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:489
|
|
msgid "RemoteFX:"
|
|
msgstr "RemoteFX:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:499
|
|
msgid "Enhanced visual experience"
|
|
msgstr "Experiência visual melhorada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:502
|
|
msgid ""
|
|
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
|
"Remote Desktop Protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"O RemoteFX cobre um conjunto de tecnologias que melhoram a experiência "
|
|
"visual do protocolo RDP."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:509
|
|
msgid "Share Media:"
|
|
msgstr "Partilhar o Dispositivo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:525
|
|
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
|
msgstr "Partilhar uma pasta local com o servidor remoto."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:538
|
|
msgid "Expert Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:544
|
|
msgid "Console login:"
|
|
msgstr "Autenticação na consola:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:554
|
|
msgid "Attach to Windows Server console"
|
|
msgstr "Anexar à consola do servidor do Windows"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:561
|
|
msgid "Extra options:"
|
|
msgstr "Opções extra:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:577
|
|
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
|
msgstr "Aqui poderá adicionar opções do 'xfreerdp' (FreeRDP)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:590
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:598
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Utilizador por omissão:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:605
|
|
msgid "No default user name"
|
|
msgstr "Sem utilizador predefinido"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
|
#: rdp/rdppreferences.ui:617
|
|
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconhecer automaticamente as sessões de \"LDAP\" e partilhar as senhas"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:311
|
|
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o \"xfreerdp\"; verifique se este está "
|
|
"correctamente instalado."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
|
|
msgid "RDP Failure"
|
|
msgstr "Problema no RDP"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
|
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão do \"xfreerdp\" que está a usar (%1) é demasiado antiga:\n"
|
|
"é necessário o xfreerdp 1.0.2 ou posterior."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:355
|
|
msgid "Name or service not known."
|
|
msgstr "O nome ou serviço é desconhecido."
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Erro de Ligação"
|
|
|
|
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Tentativa de ligação à máquina falhou."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
|
|
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
|
msgstr "Ligar a um Ecrã Remoto de Windows (RDP)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "New RDP Connection..."
|
|
msgstr "Nova Ligação de RDP..."
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Indique aqui o endereço. O porto é opcional. <br /><i>Exemplo: "
|
|
"servidor-rdp:3389 (máquina:porto)</i></html>"
|
|
|
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
|
"properly installed if you need RDP support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado o \"xfreerdp\" no seu sistema; verifique se o mesmo está "
|
|
"correctamente instalado, caso necessite do suporte de RDP."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "Zeroconf"
|
|
msgstr "Zeroconf"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
|
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
|
msgstr "Remover o favorito de %1."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
|
msgid "Bookmark %1."
|
|
msgstr "Marcar o %1 como favorito."
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
|
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
|
msgid "Remote Desktop"
|
|
msgstr "Ecrã Remoto"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
|
msgid "Last Connected"
|
|
msgstr "Última Ligação"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
|
msgctxt ""
|
|
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
|
"visited"
|
|
msgid "Visits"
|
|
msgstr "Visitas"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
|
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Criado"
|
|
|
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
|
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
|
|
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
|
msgstr "O tipo de autenticação do VNC não é suportado."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
|
|
msgid "Server not found."
|
|
msgstr "O servidor não foi encontrado."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
|
|
msgid "VNC authentication failed."
|
|
msgstr "A autenticação de VNC falhou."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
|
|
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
|
msgstr ""
|
|
"A autenticação de VNC falhou devido a várias tentativas de autenticação."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
|
|
msgid "VNC server closed connection."
|
|
msgstr "O servidor de VNC fechou a ligação."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Disconnected: %1."
|
|
msgstr "Desligado: %1."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
|
|
msgid "Reconnecting."
|
|
msgstr "A Ligar de Novo."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
|
|
msgid "Reconnected."
|
|
msgstr "Ligado de Novo."
|
|
|
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
|
|
msgid "Connected."
|
|
msgstr "Ligado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:23
|
|
msgid "Connection type:"
|
|
msgstr "Tipo de ligação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:39
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize isto para indicar a performance da sua ligação. Lembre-se que deve "
|
|
"seleccionar a velocidade da ligação mais fraca - mesmo que tenha uma ligação "
|
|
"de alto débito não o irá ajudar se o computador remoto tiver um modem lento. "
|
|
"A escolha de uma qualidade demasiado alta numa ligação lenta irá causar "
|
|
"alguns tempos de resposta maiores. A escolha de uma menor qualidade irá "
|
|
"aumentar as latências nas ligações de alto débito e resulta numa qualidade "
|
|
"da imagem menor, especialmente no modo de 'Baixa Qualidade'."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:43
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Alta Qualidade (LAN, ligação directa)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:48
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:53
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
|
#: vnc/vncpreferences.ui:63
|
|
msgid "Scale to Size:"
|
|
msgstr "Ajustar ao Tamanho:"
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:286
|
|
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
|
msgstr "A autenticação falhou. Tente de novo."
|
|
|
|
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
|
msgid "VNC failure"
|
|
msgstr "Problema no VNC"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
|
msgid "New VNC Connection..."
|
|
msgstr "Nova Ligação de VNC..."
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
|
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
|
msgstr "Ligar a um Ecrã Remoto de VNC"
|
|
|
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
|
"screen)</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Indique aqui o endereço.<br /><i>Exemplo: servidor:1 (máquina:porto / "
|
|
"ecrã)</i></html>"
|