msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-29 09:54+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: RDP ZLib rdesktop raw TightVNC hextile SLP\n" "X-POFile-SpellExtra: larguraXaltura patch localhost SVN KWallet fi ch\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Const Corporation ca Wolfer it Letónio KRDC Matthew\n" "X-POFile-SpellExtra: ATT en gb et cs Kaplinsky es ru he van pt tr Tridia\n" "X-POFile-SpellExtra: lv LibVNCServer lt th Dvorak pl be fr Arend hr\n" "X-POFile-SpellExtra: LibVNCClient jr Chapman DSL br Urs dv Jansen hu ja\n" "X-POFile-SpellExtra: Beelen rdp sv us mk sl nl Code of ko Brad Hards\n" "X-POFile-SpellExtra: Summer NX nx Zeroconf Bonjour mDNSd Avahi CDE Gnome\n" "X-POFile-SpellExtra: XDM NoMachine key DSA konsole Konsole Collabora Ltd\n" "X-POFile-SpellExtra: Abner Telepathy Laboratories Tubes Tony Murray\n" "X-POFile-SpellExtra: RemoteFX xfreerdp FreeRDP fo\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: bookmarkmanager.cpp:53 msgid "History" msgstr "Histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Recordar as sessões abertas no próximo arranque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 msgid "Remember connection history" msgstr "Recordar o histórico de ligações" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Recordar as senhas (KWallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar o ícone na bandeja do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Manter as proporções ao escalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 msgid "Background color of empty place:" msgstr "Cor de fundo do local em branco:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 msgid "When Connecting" msgstr "Ao Ligar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Mostrar a janela de configuração para as novas ligações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Esta opção irá dimensionar a janela para caber no tamanho da ligação. Se for " "demasiado grande, irá maximizar a janela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 msgid "Resize to fit" msgstr "Dimensionar para caber" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Esta opção muda para o ecrã completo, apenas se a resolução da ligação for " "igual à resolução actual do ecrã" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Mudar para o Ecrã Completo se for apropriado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:129 msgid "Tab Settings" msgstr "Configuração das Páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:135 msgid "Always show tab bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:142 msgid "Show close button on tabs" msgstr "Mostrar o botão de fecho nas páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:149 msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Botão do meio numa página para a fechar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:158 msgid "Tab position:" msgstr "Posição da página:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:166 msgid "Top" msgstr "Topo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:171 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:176 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:181 msgid "Right" msgstr "Direita" #: config/hostpreferenceslist.cpp:49 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:55 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661 msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "A máquina seleccionada não pode ser usada." #: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 msgid "Unusable URL" msgstr "URL inválido" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Geral" #: config/preferencesdialog.cpp:43 msgid "General Configuration" msgstr "Configuração Geral" #: config/preferencesdialog.cpp:48 msgid "Hosts" msgstr "Máquinas" #: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181 #: core/hostpreferences.cpp:187 msgid "Host Configuration" msgstr "Configuração da Máquina" #: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: config/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuração de 'Plugin'" #: connectiondelegate.cpp:50 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Há menos de um minuto" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Há um minuto" msgstr[1] "Há %1 minutos" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Há uma hora" msgstr[1] "Há %1 horas" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Ontem" msgstr[1] "Há %1 dias" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Há um mês" msgstr[1] "Há %1 meses" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Há um ano" msgstr[1] "Há %1 anos" #: core/hostpreferences.cpp:190 msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Lembre-se que a configuração só se irá aplicar quando se ligar de novo a " "esta máquina." #: core/hostpreferences.cpp:205 msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Mostrar esta janela novamente para esta máquina" #: core/hostpreferences.cpp:209 msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Recordar a senha (KWallet)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:15 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68 msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nova Ligação do Konsole..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73 msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "Ligação por Konsole do KRDC" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Indique aqui o endereço. O porto é opcional.
Exemplo: servidor-" "konsole (máquina)" #: krdc_approver/approver.cpp:86 msgid "Invitation to view remote desktop" msgstr "Convite para ver o ecrã remoto" #: krdc_approver/approver.cpp:87 #, kde-format msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" msgstr "%1 deseja partilhar o ecrã dele/dela consigo" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: krdc_approver/approver.cpp:88 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:39 msgid "Approver for KRDC" msgstr "Aprovador para o KRDC" #: krdc_approver/main.cpp:40 msgid "(C) 2009, Abner Silva" msgstr "(C) 2009, Abner Silva" #: krdc_approver/main.cpp:42 msgctxt "@info:credit" msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 msgid "&Session" msgstr "&Sessão" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Barra de Visualização Remota" #: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41 msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Cliente do Ecrã Remoto do KDE" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, Laboratórios da AT&T de Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:50 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:50 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Desenvolvimento, Manutenção" #: main.cpp:51 msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:51 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: main.cpp:52 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:52 msgid "Former Developer" msgstr "Desenvolvimento Anterior" #: main.cpp:53 msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:53 msgid "Initial RDP backend" msgstr "Infra-estrutura inicial do RDP" #: main.cpp:54 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:54 msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Mentor do projecto Google Summer of Code 2007 para o KRDC" #: main.cpp:56 msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Desenvolvimento da LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:56 msgid "VNC client library" msgstr "Biblioteca cliente de VNC" #: main.cpp:58 msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:58 msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Integração com o Telepathy Tubes" #: main.cpp:63 msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Iniciar o KRDC com o URL indicado em todo o ecrã (só funciona com um URL)" #: main.cpp:64 msgid "URLs to connect after startup" msgstr "URLs a ligar no arranque" #: mainwindow.cpp:131 msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "O Cliente do Ecrã Remoto do KDE iniciou-se" #: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048 #: mainwindow.cpp:1152 msgid "New Connection" msgstr "Nova Ligação" #: mainwindow.cpp:154 msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Copiar a Imagem para a Área de Transferência" #: mainwindow.cpp:155 msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501 msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Mudar para o Modo de Ecrã Completo" #: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã Completo" #: mainwindow.cpp:168 msgid "View Only" msgstr "Ver Apenas" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: mainwindow.cpp:181 msgid "Show Local Cursor" msgstr "Mostrar o Cursor Local" #: mainwindow.cpp:182 msgid "Local Cursor" msgstr "Cursor Local" #: mainwindow.cpp:188 msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Capturar Todas as Teclas Possíveis" #: mainwindow.cpp:189 msgid "Grab Keys" msgstr "Capturar as Teclas" #: mainwindow.cpp:195 msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Ajustar o Ecrã Remoto para Caber no Tamanho da Janela" #: mainwindow.cpp:196 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: mainwindow.cpp:206 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: mainwindow.cpp:294 msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "O endereço indicado não tem o formato necessário.\n" " Sintaxe: [utilizador@]máquina[:porto]" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Malformed URL" msgstr "URL Inválido" #: mainwindow.cpp:318 msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "O endereço indicado não pode ser usado." #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "A ligar a %1" #: mainwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "A autenticar-se em %1" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "A preparar a ligação a %1" #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Ligado a %1" #: mainwindow.cpp:510 msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Cliente de Ecrãs Remotos do KDE (Ecrã Completo)" #: mainwindow.cpp:538 msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Mudar para o Modo de Janela" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Window Mode" msgstr "Modo de Janela" #: mainwindow.cpp:683 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: mainwindow.cpp:684 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: mainwindow.cpp:685 msgid "Settings" msgstr "Configuração" #: mainwindow.cpp:686 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "Histórico" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Mudar o nome a %1" #: mainwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Mudar o nome de %1 para" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar o %1?" #: mainwindow.cpp:710 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Apagar o %1" #: mainwindow.cpp:731 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: mainwindow.cpp:732 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar a Página" #: mainwindow.cpp:813 msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimizar a Janela do Ecrã Completo" #: mainwindow.cpp:828 msgid "Stick Toolbar" msgstr "Barra Fixa" #: mainwindow.cpp:942 msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair do Cliente do Ecrã Remoto do KDE?" #: mainwindow.cpp:943 msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a Saída" #: mainwindow.cpp:1064 msgid "" "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of the " "desktop you would like to connect to." msgstr "" "

Cliente de Ecrãs Remotos do KDE


Indique ou seleccione o " "endereço do ecrã ao qual se deseja ligar." #: mainwindow.cpp:1082 msgid "Connect to:" msgstr "Ligar a:" #: mainwindow.cpp:1086 msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Escreva aqui para se ligar a um endereço e filtrar a lista." #: mainwindow.cpp:1094 msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Escreva aqui um IP ou nome de máquina. Limpe o campo para obter uma lista " "com os métodos de ligação." #: mainwindow.cpp:1097 msgid "Goto Address" msgstr "Ir Para o Endereço" #: mainwindow.cpp:1188 msgid "Remote Desktops" msgstr "Ecrãs Remotos" #: mainwindow.cpp:1219 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Ficheiro de Chave (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 msgid "Open DSA Key File" msgstr "Abrir um Ficheiro de Chave DSA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolução do ecrã:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Aqui você poderá indicar a resolução do ecrã remoto. Esta resolução define o " "tamanho do ecrã que lhe será apresentado." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Mínima (640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 msgid "Small (800x600)" msgstr "Pequena (800x600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normal (1024x768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Grande (1280x1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Muito Grande (1600x1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Resolução Actual do Ecrã" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Resolução Personalizada (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a largura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a " "resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Esta é a altura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a " "resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 msgid "Desktop &type:" msgstr "&Tipo de ecrã:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Aqui poderá indicar o ambiente de trabalho do ecrã remoto." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Disposição do &teclado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Utilize isto para definir a sua disposição de teclado. Esta configuração é " "usada para enviar os códigos de teclado correctos para o servidor." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemão da Suíça (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Dvorak Americano (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglês do Reino Unido (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglês dos EUA (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estónio (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 msgid "Faroese (fo)" msgstr "Faroês (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francês do Canadá (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francês da Suíça (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreu (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letónio (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedónio (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandês (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holandês da Bélgica (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norueguês (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileiro (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Chave privada:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "A autenticação no servidor de NX necessita de uma chave privada. Por " "omissão, é a chave DSA da NoMachine. Use este campo para escolher a chave " "por omissão ou para configurar outra, importando-a a partir de um ficheiro " "ou editando directamente o campo de texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 msgid "NoMachine Key" msgstr "Chave da NoMachine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 msgid "Private Key Management" msgstr "Gestão de Chaves Privadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Use este campo de texto para editar a chave privada a usar na autenticação " "com o servidor de NX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 msgid "Private DSA Key :" msgstr "Chave Privada DSA :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Use este botão para importar a chave privada a partir de um ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 msgid "Import ..." msgstr "Importar ..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 msgid "Available NX Sessions" msgstr "Sessões de NX Disponíveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 msgid "Display" msgstr "Visualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 msgid "Session ID" msgstr "ID da Sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 msgid "Colour Depth" msgstr "Profundidade de Cor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 msgid "Session Name" msgstr "Nome da Sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 msgid "&New" msgstr "&Nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117 msgid "Enter Username" msgstr "Indique o Utilizador" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118 msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Indique por favor o utilizador a usar na autenticação." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Acesso ao sistema necessita de uma senha." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "The authentication key is invalid." msgstr "A chave de autenticação é inválida." #: nx/nxview.cpp:208 msgid "Invalid authentication key" msgstr "Chave de autenticação inválida" #: nx/nxview.cpp:211 msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "O utilizador ou a senha que introduziu não são válidos." #: nx/nxview.cpp:211 msgid "Invalid username or password" msgstr "Utilizador ou senha inválidos" #: nx/nxview.cpp:214 msgid "The host key verification has failed." msgstr "A verificação da chave da máquina foi mal-sucedida." #: nx/nxview.cpp:214 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verificação da chave da máquina mal-sucedida" #: nx/nxview.cpp:217 msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor de NX." #: nx/nxview.cpp:217 msgid "Process error" msgstr "Erro do processo" #: nx/nxview.cpp:241 msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Este servidor de NX está demasiado ocupado." #: nx/nxview.cpp:241 msgid "Server at capacity" msgstr "Excesso de carga no servidor" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 msgid "New NX Connection..." msgstr "Nova Ligação de NX..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Ligar a um Ecrã Remoto de NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Indique aqui o endereço.
Exemplo: servidor-nx (máquina)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #: rdp/rdppreferences.ui:90 msgid "Current KRDC Size" msgstr "Tamanho Actual do KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 msgid "Color &depth:" msgstr "Profun&didade de cor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Poucas Cores (8 bits)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Muitas Cores (16 Bits)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Cor Real (24 Bits)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Cor Real com Alfa (32 Bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:419 msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Som:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:436 msgid "On This Computer" msgstr "Neste Computador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:441 msgid "On Remote Computer" msgstr "No Computador Remoto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:446 msgid "Disable Sound" msgstr "Desactivar o Som" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:454 msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Performance:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:471 msgid "Modem" msgstr "Modem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:476 msgid "Broadband" msgstr "Banda larga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:481 msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:489 msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:499 msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Experiência visual melhorada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:502 msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "O RemoteFX cobre um conjunto de tecnologias que melhoram a experiência " "visual do protocolo RDP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:509 msgid "Share Media:" msgstr "Partilhar o Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:525 msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Partilhar uma pasta local com o servidor remoto." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:538 msgid "Expert Options" msgstr "Opções Avançadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:544 msgid "Console login:" msgstr "Autenticação na consola:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:554 msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Anexar à consola do servidor do Windows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:561 msgid "Extra options:" msgstr "Opções extra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:577 msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Aqui poderá adicionar opções do 'xfreerdp' (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:590 msgid "Login" msgstr "Utilizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:598 msgid "Default user name:" msgstr "Utilizador por omissão:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:605 msgid "No default user name" msgstr "Sem utilizador predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:617 msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "" "Reconhecer automaticamente as sessões de \"LDAP\" e partilhar as senhas" #: rdp/rdpview.cpp:311 msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o \"xfreerdp\"; verifique se este está " "correctamente instalado." #: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337 msgid "RDP Failure" msgstr "Problema no RDP" #: rdp/rdpview.cpp:335 msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "A versão do \"xfreerdp\" que está a usar (%1) é demasiado antiga:\n" "é necessário o xfreerdp 1.0.2 ou posterior." #: rdp/rdpview.cpp:355 msgid "Name or service not known." msgstr "O nome ou serviço é desconhecido." #: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371 msgid "Connection Failure" msgstr "Erro de Ligação" #: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Tentativa de ligação à máquina falhou." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:38 msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Ligar a um Ecrã Remoto de Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:69 msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nova Ligação de RDP..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:79 msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Indique aqui o endereço. O porto é opcional.
Exemplo: " "servidor-rdp:3389 (máquina:porto)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:86 msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Não foi encontrado o \"xfreerdp\" no seu sistema; verifique se o mesmo está " "correctamente instalado, caso necessite do suporte de RDP." #: remotedesktopsmodel.cpp:123 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:125 msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "Nada" #: remotedesktopsmodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Remover o favorito de %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Marcar o %1 como favorito." #: remotedesktopsmodel.cpp:181 msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Ecrã Remoto" #: remotedesktopsmodel.cpp:183 msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Última Ligação" #: remotedesktopsmodel.cpp:185 msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Visitas" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Criado" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Origem" #: vnc/vncclientthread.cpp:255 msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "O tipo de autenticação do VNC não é suportado." #: vnc/vncclientthread.cpp:279 msgid "Server not found." msgstr "O servidor não foi encontrado." #: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370 msgid "VNC authentication failed." msgstr "A autenticação de VNC falhou." #: vnc/vncclientthread.cpp:301 msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "" "A autenticação de VNC falhou devido a várias tentativas de autenticação." #: vnc/vncclientthread.cpp:305 msgid "VNC server closed connection." msgstr "O servidor de VNC fechou a ligação." #: vnc/vncclientthread.cpp:312 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Desligado: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:498 msgid "Reconnecting." msgstr "A Ligar de Novo." #: vnc/vncclientthread.cpp:566 msgid "Reconnected." msgstr "Ligado de Novo." #: vnc/vncclientthread.cpp:568 msgid "Connected." msgstr "Ligado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo de ligação:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Utilize isto para indicar a performance da sua ligação. Lembre-se que deve " "seleccionar a velocidade da ligação mais fraca - mesmo que tenha uma ligação " "de alto débito não o irá ajudar se o computador remoto tiver um modem lento. " "A escolha de uma qualidade demasiado alta numa ligação lenta irá causar " "alguns tempos de resposta maiores. A escolha de uma menor qualidade irá " "aumentar as latências nas ligações de alto débito e resulta numa qualidade " "da imagem menor, especialmente no modo de 'Baixa Qualidade'." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta Qualidade (LAN, ligação directa)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 msgid "Scale to Size:" msgstr "Ajustar ao Tamanho:" #: vnc/vncview.cpp:286 msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "A autenticação falhou. Tente de novo." #: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313 msgid "VNC failure" msgstr "Problema no VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:64 msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nova Ligação de VNC..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:69 msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Ligar a um Ecrã Remoto de VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:74 msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Indique aqui o endereço.
Exemplo: servidor:1 (máquina:porto / " "ecrã)"