kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

343 lines
10 KiB
Text

# translation of kxkb.po to Polish
# Version: $Revision: 1368598 $
# translation of kxkb.po to
# Pierwsze tłumaczenie Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# Katarzyna Gierlach <gierlach_k@yahoo.pl>, 2011.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Dowolny język"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny "
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE Moduł sterowania klawiatury"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Klawiatura</h1> Ten moduł sterowania może być używany do konfiguracji "
"parametrów i układów klawiatury."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Tylko %1 układ klawiatury jest obsługiwany"
msgstr[1] "Tylko %1 układy klawiatury są obsługiwane"
msgstr[2] "Tylko %1 układów klawiatury jest obsługiwanych"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Nie wybrano żadnego układu "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 skrót"
msgstr[1] "%1 skróty"
msgstr[2] "%1 skrótów"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Mapa "
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "Uruchomienie rozszerzenia XKB nie powiodło się"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Układ klawiatury "
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Przełącz na następny układ klawiatury"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Przełącznik układu klawiatury dla KDE"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Przełącz układ klawiatury na %1"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Nazwa układu"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Wiele klawiszy"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Zdefiniowany"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Narzędzie do przełączania map klawiatur"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupa %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr ""
#~ "KDE skonfiguruje układ klawiatury i uruchomi wyświetlanie aktualnego "
#~ "układu"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Włącz układy klawiatury"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE uruchomi wyświetlanie aktualnego układu, ale użyje aktualnej "
#~ "konfiguracji"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Tylko wyświetlanie"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE nie będziee konfigurowało ani wyświetlało aktualnego układu"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Wyłącz układy klawiatury"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Opcje wyświetlania"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik pojedynczego układu"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Wyświetla flagi państw w tle nazwy układu na tacce systemowej"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Pokaż flagę kraju"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Układ i model klawiatury</h1> Można tu wybrać układ i model "
#~ "klawiatury. 'Model' odnosi się do typu podłączonej do komputera "
#~ "klawiatury, natomiast układ określa \"co robi każdy klawisz\" i może być "
#~ "różny w różnych krajach."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&Model klawiatury:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Można tu wybrać model klawiatury. To ustawienie jest niezależne od układu "
#~ "klawiatury i odnosi się do sprzętowego modelu, t.j. do sposobu, w jaki "
#~ "wyprodukowano daną klawiaturę. Nowoczesne klawiatury komputerowe zwykle "
#~ "mają dwa dodatkowe klawisze i są nazywane modelami \"104-klawiszowymi\", "
#~ "co jest najlepszym wyborem, jeśli nie wiesz jaki masz typ klawiatury.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Dostępne układy:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Aktywne układy:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Polecenie:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "Polecenie do inicjalizowania skonfigurowanch układów."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Wariant układu:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Można tu wybrać wariant wybranego dodatkowego układu klawiatury. Warianty "
#~ "zwykle odpowiadają różnym mapom klawiatury dla tego samego języka. Na "
#~ "przykład układ ukraiński może mieć cztery warianty: podstawowy, z "
#~ "klawiszami Windows, maszynistki oraz fonetyczny (każda litera ukraińska "
#~ "jest umieszczona na odpowiadającej jej literze alfabetu łacińskiego).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Opcje przełączania"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz sposób przełączania \"Program\" lub \"Okno\", zmiana "
#~ "układu będzie dotyczyła jedynie aktualnego programu lub okna."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Sposób przełączania"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Globalny"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Pulpit"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Program"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Skróty do zmiany układu"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót do przełączania układów obsługiwany przez X.org. Dopuszczalne są "
#~ "skróty z samymi modyfikatorami."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "Skróty 3 poziomu:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót do włączania trzeciego poziomu aktywnego układu (jeśli dostępny), "
#~ "obsługiwany przez X.org. Dopuszczalne są skróty z samymi modyfikatorami."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Skrót alternatywny:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót do przełączania układów obsługiwany przez KDE. Skróty złożone z "
#~ "samych modyfikatorów nie są obsługiwane. Przełączanie może nie działać w "
#~ "niektórych sytuacjach (aktywne okienko z powiadomieniem, wygaszacz "
#~ "ekranu)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Przywróć poprzednie ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr "Polecenie do inicjalizowania skonfigurowanych ustawień."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można włączyć opcje rozszerzeń xkb zamiast albo oprócz opcji podanych "
#~ "w pliku konfiguracyjnym serwera X."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Opcje Xkb"