# translation of kxkb.po to Polish # Version: $Revision: 1368598 $ # translation of kxkb.po to # Pierwsze tłumaczenie Jacek Stolarczyk # Norbert Popiołek # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2007, 2008, 2010. # Krzysztof Lichota , 2006. # Katarzyna Gierlach , 2011. # Marta Rybczyńska , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-24 10:23+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "Dowolny język" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Domyślny " #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "KDE Moduł sterowania klawiatury" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Klawiatura

Ten moduł sterowania może być używany do konfiguracji " "parametrów i układów klawiatury." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Tylko %1 układ klawiatury jest obsługiwany" msgstr[1] "Tylko %1 układy klawiatury są obsługiwane" msgstr[2] "Tylko %1 układów klawiatury jest obsługiwanych" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr "Nie wybrano żadnego układu " #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Brak" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 skrót" msgstr[1] "%1 skróty" msgstr[2] "%1 skrótów" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Mapa " #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "Wariant" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "Uruchomienie rozszerzenia XKB nie powiodło się" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Układ klawiatury " #: flags.cpp:138 msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Przełącz na następny układ klawiatury" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Przełącznik układu klawiatury dla KDE" #: bindings.cpp:67 msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Przełącz układ klawiatury na %1" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "Nazwa układu" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "Wiele klawiszy" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "Zdefiniowany" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "Narzędzie do przełączania map klawiatur" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Grupa %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "" #~ "KDE skonfiguruje układ klawiatury i uruchomi wyświetlanie aktualnego " #~ "układu" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "&Włącz układy klawiatury" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE uruchomi wyświetlanie aktualnego układu, ale użyje aktualnej " #~ "konfiguracji" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "Tylko wyświetlanie" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE nie będziee konfigurowało ani wyświetlało aktualnego układu" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "Wyłącz układy klawiatury" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "Opcje wyświetlania" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "Pokaż wskaźnik pojedynczego układu" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Wyświetla flagi państw w tle nazwy układu na tacce systemowej" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Pokaż flagę kraju" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

Układ i model klawiatury

Można tu wybrać układ i model " #~ "klawiatury. 'Model' odnosi się do typu podłączonej do komputera " #~ "klawiatury, natomiast układ określa \"co robi każdy klawisz\" i może być " #~ "różny w różnych krajach." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "&Model klawiatury:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Można tu wybrać model klawiatury. To ustawienie jest niezależne od układu " #~ "klawiatury i odnosi się do sprzętowego modelu, t.j. do sposobu, w jaki " #~ "wyprodukowano daną klawiaturę. Nowoczesne klawiatury komputerowe zwykle " #~ "mają dwa dodatkowe klawisze i są nazywane modelami \"104-klawiszowymi\", " #~ "co jest najlepszym wyborem, jeśli nie wiesz jaki masz typ klawiatury.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "Dostępne układy:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "Aktywne układy:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Polecenie:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "Polecenie do inicjalizowania skonfigurowanch układów." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "Wariant układu:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "Można tu wybrać wariant wybranego dodatkowego układu klawiatury. Warianty " #~ "zwykle odpowiadają różnym mapom klawiatury dla tego samego języka. Na " #~ "przykład układ ukraiński może mieć cztery warianty: podstawowy, z " #~ "klawiszami Windows, maszynistki oraz fonetyczny (każda litera ukraińska " #~ "jest umieszczona na odpowiadającej jej literze alfabetu łacińskiego).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "Opcje przełączania" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz sposób przełączania \"Program\" lub \"Okno\", zmiana " #~ "układu będzie dotyczyła jedynie aktualnego programu lub okna." #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Sposób przełączania" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&Globalny" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Pulpit" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Program" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Okno" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Skróty do zmiany układu" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Skrót do przełączania układów obsługiwany przez X.org. Dopuszczalne są " #~ "skróty z samymi modyfikatorami." #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Skróty 3 poziomu:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Skrót do włączania trzeciego poziomu aktywnego układu (jeśli dostępny), " #~ "obsługiwany przez X.org. Dopuszczalne są skróty z samymi modyfikatorami." #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "Skrót alternatywny:" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does " #~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Skrót do przełączania układów obsługiwany przez KDE. Skróty złożone z " #~ "samych modyfikatorów nie są obsługiwane. Przełączanie może nie działać w " #~ "niektórych sytuacjach (aktywne okienko z powiadomieniem, wygaszacz " #~ "ekranu)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Przywróć poprzednie ustawienia" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "options." #~ msgstr "Polecenie do inicjalizowania skonfigurowanych ustawień." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl" #~ msgid "" #~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " #~ "specifying them in the X11 configuration file." #~ msgstr "" #~ "Tu można włączyć opcje rozszerzeń xkb zamiast albo oprócz opcji podanych " #~ "w pliku konfiguracyjnym serwera X." #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "Opcje Xkb"