kde-l10n/lt/messages/kdenetwork/kppplogview.po

286 lines
6.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kppplogview.po to Lithuanian
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 01:59+0000\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "laisve@gmail.com"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Eksportuoti į tekstinį failą. Kabliataškis naudojamas kaip skirtukas. <p></"
"p>Gali būti naudojama elektroninių lentelių programoms, pavyzdžiui, "
"<i>KSpread</i>"
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Eksportuoti į HTML puslapį. <p></p>Gali būti naudojama lengvam apsikeitimui "
"per <i>internetą</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "kPPP žurnalų eksporto vedlys"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Galimų išvesties formatų sąrašas"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Pasirinkite išvesties formatą kairėje pusėje.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Failo tipas"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Failo pavadinimas:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Failas nenurodytas]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Nurodykite failą..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Nurodykite eksportuojant sukuriamo failo pavadinimą"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Failo formatas"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "%1 prisijungimo žurnalas"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Įkeliami žurnalo failai"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "KPPP žurnalo žiūriklis"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "KPPP žurnalų žiūriklis"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Mėnesinis žurnalas"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Failas"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999 2002, KPPP programuotojai"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Paleisti KPPP veiksena"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Užmegztas ryšys"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Iki"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Tęsiasi"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kaštai"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Gauta baitų"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Siųsta baitų"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Visi ryšiai"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Ankst. mėnuo"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Kitas mėnuo"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Da&bartinis mėnuo"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "nėra"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Parinkta (%1 prisijungimas)"
msgstr[1] "Parinkta (%1 prisijungimai)"
msgstr[2] "Parinkta (%1 prisijungimų)"
msgstr[3] "Parinkta (%1 prisijungimas)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 prisijungimas"
msgstr[1] "%1 prisijungimai"
msgstr[2] "%1 prisijungimų"
msgstr[3] "%1 prisijungimas"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Mėnesio paskaičiavimai"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Užmezgtų ryšių žurnalas %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nėra užmegztų ryšių žurnalo %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dokumentas šiuo pavadinimu jau egzistuoja."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Pakeisti failą?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Bandant atverti šį failą įvyko klaida"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Apgailestaujame"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Mėnesio paskaičiavimai (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Bandant rašyti į šį failą įvyko klaida."