mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
800 lines
27 KiB
Text
800 lines
27 KiB
Text
# translation of kcmbackground.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 12:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate dello sfondo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rimuovere il programma: il programma è globale e può essere "
|
|
"rimosso solo dall'amministratore di sistema."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il programma"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere il programma \"%1\"?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Rimuovi il programma di sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Configura il programma di sfondo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mmento:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Coman&do:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "Comando di &anteprima:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Eseguibile:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Frequenza di &aggiornamento:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nuovo comando"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nuovo comando <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai riempito il campo \"Nome\".\n"
|
|
"Questo campo è necessario."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è già un programma con il nome «%1».\n"
|
|
"Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai riempito il campo «Eseguibile».\n"
|
|
"Questo campo è necessario."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai riempito il campo «Comando».\n"
|
|
"Questo campo è necessario."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:110
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Apri finestra selezione file"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Sfondo</h1> Questo modulo ti permette di controllare l'aspetto dei "
|
|
"desktop virtuali. KDE offre una varietà di opzioni per la personalizzazione "
|
|
"tra le quali la possibilità di specificare impostazioni differenti per ogni "
|
|
"desktop virtuale o di utilizzarne una unica per tutti.</p><p>L'aspetto del "
|
|
"desktop si ottiene dalla combinazione dei colori e motivi di sfondo e "
|
|
"dell'immagine di sfondo opzionale proveniente da un file immagine.</p><p>Lo "
|
|
"sfondo può essere fatto di un colore singolo o di una coppia di colori che "
|
|
"possono essere sfumati con vari motivi. Anche l'immagine di sfondo è "
|
|
"personalizzabile con opzioni per la ripetizione e il ridimensionamento delle "
|
|
"immagini. L'immagine di sfondo può essere messa in modo opaco sopra lo "
|
|
"sfondo o essere sfumata in modi differenti con i colori e i motivi dello "
|
|
"sfondo.</p><p>KDE permette di cambiare immagine di sfondo automaticamente a "
|
|
"intervalli di tempo stabiliti. Puoi anche sostituire lo sfondo con un "
|
|
"programma che aggiorna il desktop in modo dinamico. Per esempio, il "
|
|
"programma «kdeworld» mostra una mappa del mondo con le zone di ombra e di "
|
|
"luce aggiornate periodicamente.</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Schermo %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Tinta unita"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Sfumatura orizzontale"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:391
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Sfumatura verticale"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:392
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Sfumatura piramidale"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:393
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Sfumatura a incrocio di tubi"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:394
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Sfumatura ellittica"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrata"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Ripetuta"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Centrata e ripetuta"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:411
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centrata e massimizzata"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:412
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Massimizzata e ripetuta"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Riscalata"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centrata autoadattante"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Scala e taglia"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Nessuna sfumatura"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Piatta"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramidale"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Incrocio di tubi"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Ellittica"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:425
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensità"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:426
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturazione"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrasto"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Spostamento di colore"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:563
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa immagine di uno schermo puoi vedere un'anteprima di come le tue "
|
|
"impostazioni appariranno sul desktop."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Imposta immagini in sequenza"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " minuto"
|
|
msgstr[1] " minuti"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Scegli un'immagine"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programma di sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Fa clic qui per aggiungere un programma all'elenco. Questi pulsanti "
|
|
"aprono una finestra in cui ti sarà chiesto di fornire i dettagli sul "
|
|
"programma che vuoi eseguire. Per aggiungere correttamente un programma devi "
|
|
"sapere se è compatibile, il nome del file eseguibile e, se necessario, le "
|
|
"sue opzioni.</p>\n"
|
|
"<p>Solitamente si può risalire alle opzioni disponibili scrivendo in un "
|
|
"emulatore di terminale il nome dell'eseguibile seguito da --help "
|
|
"(nomeprogramma --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic qui per rimuovere dei programmi da questa lista. Nota che questo non "
|
|
"rimuove il programma dal tuo sistema, ma solo dalla lista di quelli "
|
|
"disponibili come programmi di disegno dello sfondo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Fa clic qui per le opzioni del programma. Solitamente si può risalire "
|
|
"alle opzioni disponibili scrivendo in un emulatore di terminale il nome "
|
|
"dell'eseguibile seguito da --help (nomeprogramma --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Seleziona da questa lista il programma che vuoi utilizzare per disegnare "
|
|
"lo sfondo del tuo desktop.</p>\n"
|
|
"<p> La colonna <b>Programma</b> contiene il nome del programma.<br>\n"
|
|
"La colonna <b>Commento</b> contiene una breve descrizione.<br>\n"
|
|
"La colonna <b>Aggiornamento</b> indica l'intervallo di tempo dopo il quale "
|
|
"lo sfondo viene disegnato nuovamente.</p>\n"
|
|
"Puoi anche aggiungere nuovi programmi compatibili. Per fare questo fai clic "
|
|
"sul pulsante <b>Aggiungi</b>.<br>\n"
|
|
"Puoi anche rimuovere i programma di questa lista facendo clic su <b>Rimuovi</"
|
|
"b>. Nota che in tal caso il programma non viene rimosso dal tuo sistema ma "
|
|
"solo rimosso dalle voci di questa lista.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiornamento"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se vuoi permettere ad un programma di disegnare lo "
|
|
"sfondo del tuo desktop. Sotto puoi trovare una lista dei programmi "
|
|
"attualmente disponibili che possono disegnare lo sfondo. Puoi utilizzare uno "
|
|
"dei programmi elencati, aggiungerne di nuovi o modificare quelli esistenti a "
|
|
"seconda delle tue necessità."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Utilizza il seguente programma per disegnare lo sfondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo della memoria"
|
|
|
|
# XXX "Per fare il caching..." -> "per precaricare gli sfondi". È più breve e
|
|
# più chiaro. Eviterei di usare dello/degli sfondo/i... È inutilmente
|
|
# burocratico.
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa casella puoi immettere la quantità di memoria che KDE deve "
|
|
"utilizzare per fare il caching dello/degli sfondo/i. Se hai immagini diverse "
|
|
"sui vari desktop il caching migliora, alle spese della quantità di memoria "
|
|
"utilizzata, il passaggio da un desktop all'altro."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Dimensione della cache dello sfondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per mostrare i numeri identificativi su ogni "
|
|
"schermo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identifica gli schermi"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per impostare i colori del testo delle icone e le "
|
|
"ombre, per scegliere un programma da eseguire per lo sfondo o per "
|
|
"controllare la dimensione della cache dello sfondo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per avere una lista dei nuovi sfondi scaricabili "
|
|
"da Internet."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Scarica nuovi sfondi"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Puoi scegliere qui il modo in cui una immagine di sfondo debba essere "
|
|
"visualizzata sul desktop:\n"
|
|
"<ul><li><em>Centrata:</em> Centra l'immagine sul desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Ripetuta</em> Ripete l'immagine iniziando da sinistra in alto, in "
|
|
"modo da coprire tutto lo sfondo.</li>\n"
|
|
" <li><em>Centrata e ripetuta</em> Piazza l'immagine al centro del desktop e "
|
|
"la ripete intorno a quella centrale fino a coprire tutto lo sfondo.</li> \n"
|
|
"<li><em>Centrata e massimizzata:</em> Ingrandisce l'immagine senza "
|
|
"distorcerla finché riempie la larghezza o l'altezza del desktop e la piazza "
|
|
"al centro.</li>\n"
|
|
"<li><em>Riscalata:</em> Ingrandisce l'immagine, distorcendola se necessario, "
|
|
"in modo che copra tutto il desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centrata autoadattante:</em> Se l'immagine di sfondo entra nel "
|
|
"desktop, questa modalità funziona come Centrata. Se l'immagine di sfondo è "
|
|
"più grande del desktop, viene rimpicciolita fino alle dimensioni corrette "
|
|
"mantenendo le proporzioni.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scala e taglia:</em> Ingrandisce l'immagine senza distorsioni fino a "
|
|
"quando non riempie la larghezza e l'altezza del desktop (tagliando "
|
|
"l'immagine se necessario) e centra l'immagine sul desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "&Posizione:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hai scelto di usare un'immagine di sfondo, puoi scegliere vari modi per "
|
|
"sfumare l'immagine di sfondo con i colori e motivi di sfondo. L'opzione "
|
|
"predefinita è \"Nessuna sfumatura\", che significa che l'immagine di sfondo "
|
|
"copre totalmente lo sfondo sottostante."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Fa clic per scegliere il colore primario dello sfondo."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic per scegliere il colore di sfondo secondario. Se il motivo "
|
|
"selezionato non richiede un secondo colore, questo pulsante sarà "
|
|
"disabilitato."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Co&lori:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Sfumatura:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi usare la barra di scorrimento per controllare il grado di sfumatura. "
|
|
"Puoi fare varie prove muovendo la barra e guardando l'effetto ottenuto "
|
|
"dell'immagine di anteprima."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Bilanciamento:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per alcuni tipi di sfumatura puoi invertire il ruolo dello sfondo e "
|
|
"dell'immagine selezionando questa opzione."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Ruoli invertiti"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "Nessuna immagine, solo colore"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Nessuna immagine"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Sequenza di immagini:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Immagine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa clic su questo pulsante per selezionare un insieme di immagini da "
|
|
"utilizzare come immagini di sfondo. Sarà mostrata un'immagine alla volta per "
|
|
"un certo intervallo di tempo e poi cambiata con un'altra immagine "
|
|
"dell'insieme dato. Le immagini possono essere mostrate in ordine casuale o "
|
|
"nell'ordine in cui le elenchi."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "Imposta&zioni..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli lo schermo del quale vuoi configurare lo sfondo da questa lista."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Attraversa tutti gli schermi"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Su ogni schermo"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Mostra le seguenti immagini:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Mostra le immagini in ordine casuale"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Cambia immagine do&po:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta in &basso"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta in &alto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
|
|
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
|
|
#~ "help).</p>\n"
|
|
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
|
|
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
|
|
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
|
|
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
|
|
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
|
|
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p> Fa clic qui per modificare le opzioni dei programmi. Solitamente puoi "
|
|
#~ "ottenere le opzioni disponibili per un programma scrivendo in un "
|
|
#~ "emulatore di terminale il nome del file eseguibile seguito da --help "
|
|
#~ "(esempio: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
#~ "<p>Un esempio utile è il programma kwebdesktop. Questo mostra una pagina "
|
|
#~ "web sullo sfondo del tuo desktop. Puoi utilizzare questo programma "
|
|
#~ "selezionandolo dalla lista sulla destra ma in questo modo mostrerà una "
|
|
#~ "pagina predefinita. Per cambiare la pagina seleziona il programma nella "
|
|
#~ "lista e poi fai clic qui. Comparirà una finestra che ti permette di "
|
|
#~ "cambiare la pagine web sostituendo il vecchio indirizzo (URL) con uno "
|
|
#~ "nuovo.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid " k"
|
|
#~ msgstr " k"
|