kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

800 lines
27 KiB
Text

# translation of kcmbackground.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005, 2007.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate dello sfondo"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il programma: il programma è globale e può essere "
"rimosso solo dall'amministratore di sistema."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Impossibile rimuovere il programma"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere il programma \"%1\"?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Rimuovi il programma di sfondo"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configura il programma di sfondo"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Coman&do:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Comando di &anteprima:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Eseguibile:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Frequenza di &aggiornamento:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Nuovo comando"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nuovo comando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non hai riempito il campo \"Nome\".\n"
"Questo campo è necessario."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"C'è già un programma con il nome «%1».\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non hai riempito il campo «Eseguibile».\n"
"Questo campo è necessario."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Non hai riempito il campo «Comando».\n"
"Questo campo è necessario."
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra selezione file"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Sfondo</h1> Questo modulo ti permette di controllare l'aspetto dei "
"desktop virtuali. KDE offre una varietà di opzioni per la personalizzazione "
"tra le quali la possibilità di specificare impostazioni differenti per ogni "
"desktop virtuale o di utilizzarne una unica per tutti.</p><p>L'aspetto del "
"desktop si ottiene dalla combinazione dei colori e motivi di sfondo e "
"dell'immagine di sfondo opzionale proveniente da un file immagine.</p><p>Lo "
"sfondo può essere fatto di un colore singolo o di una coppia di colori che "
"possono essere sfumati con vari motivi. Anche l'immagine di sfondo è "
"personalizzabile con opzioni per la ripetizione e il ridimensionamento delle "
"immagini. L'immagine di sfondo può essere messa in modo opaco sopra lo "
"sfondo o essere sfumata in modi differenti con i colori e i motivi dello "
"sfondo.</p><p>KDE permette di cambiare immagine di sfondo automaticamente a "
"intervalli di tempo stabiliti. Puoi anche sostituire lo sfondo con un "
"programma che aggiorna il desktop in modo dinamico. Per esempio, il "
"programma «kdeworld» mostra una mappa del mondo con le zone di ombra e di "
"luce aggiornate periodicamente.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Tinta unita"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Sfumatura orizzontale"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Sfumatura verticale"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Sfumatura piramidale"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Sfumatura a incrocio di tubi"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Sfumatura ellittica"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Ripetuta"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centrata e ripetuta"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrata e massimizzata"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Massimizzata e ripetuta"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Riscalata"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrata autoadattante"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Scala e taglia"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Nessuna sfumatura"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Piatta"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidale"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Incrocio di tubi"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellittica"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Spostamento di colore"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"In questa immagine di uno schermo puoi vedere un'anteprima di come le tue "
"impostazioni appariranno sul desktop."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Imposta immagini in sequenza"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minuti"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Scegli un'immagine"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Programma di sfondo"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fa clic qui per aggiungere un programma all'elenco. Questi pulsanti "
"aprono una finestra in cui ti sarà chiesto di fornire i dettagli sul "
"programma che vuoi eseguire. Per aggiungere correttamente un programma devi "
"sapere se è compatibile, il nome del file eseguibile e, se necessario, le "
"sue opzioni.</p>\n"
"<p>Solitamente si può risalire alle opzioni disponibili scrivendo in un "
"emulatore di terminale il nome dell'eseguibile seguito da --help "
"(nomeprogramma --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Fa clic qui per rimuovere dei programmi da questa lista. Nota che questo non "
"rimuove il programma dal tuo sistema, ma solo dalla lista di quelli "
"disponibili come programmi di disegno dello sfondo."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fa clic qui per le opzioni del programma. Solitamente si può risalire "
"alle opzioni disponibili scrivendo in un emulatore di terminale il nome "
"dell'eseguibile seguito da --help (nomeprogramma --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleziona da questa lista il programma che vuoi utilizzare per disegnare "
"lo sfondo del tuo desktop.</p>\n"
"<p> La colonna <b>Programma</b> contiene il nome del programma.<br>\n"
"La colonna <b>Commento</b> contiene una breve descrizione.<br>\n"
"La colonna <b>Aggiornamento</b> indica l'intervallo di tempo dopo il quale "
"lo sfondo viene disegnato nuovamente.</p>\n"
"Puoi anche aggiungere nuovi programmi compatibili. Per fare questo fai clic "
"sul pulsante <b>Aggiungi</b>.<br>\n"
"Puoi anche rimuovere i programma di questa lista facendo clic su <b>Rimuovi</"
"b>. Nota che in tal caso il programma non viene rimosso dal tuo sistema ma "
"solo rimosso dalle voci di questa lista.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiornamento"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi permettere ad un programma di disegnare lo "
"sfondo del tuo desktop. Sotto puoi trovare una lista dei programmi "
"attualmente disponibili che possono disegnare lo sfondo. Puoi utilizzare uno "
"dei programmi elencati, aggiungerne di nuovi o modificare quelli esistenti a "
"seconda delle tue necessità."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Utilizza il seguente programma per disegnare lo sfondo:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"
# XXX "Per fare il caching..." -> "per precaricare gli sfondi". È più breve e
# più chiaro. Eviterei di usare dello/degli sfondo/i... È inutilmente
# burocratico.
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"In questa casella puoi immettere la quantità di memoria che KDE deve "
"utilizzare per fare il caching dello/degli sfondo/i. Se hai immagini diverse "
"sui vari desktop il caching migliora, alle spese della quantità di memoria "
"utilizzata, il passaggio da un desktop all'altro."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Dimensione della cache dello sfondo:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per mostrare i numeri identificativi su ogni "
"schermo."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifica gli schermi"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per impostare i colori del testo delle icone e le "
"ombre, per scegliere un programma da eseguire per lo sfondo o per "
"controllare la dimensione della cache dello sfondo."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per avere una lista dei nuovi sfondi scaricabili "
"da Internet."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Scarica nuovi sfondi"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:87
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Puoi scegliere qui il modo in cui una immagine di sfondo debba essere "
"visualizzata sul desktop:\n"
"<ul><li><em>Centrata:</em> Centra l'immagine sul desktop.</li>\n"
" <li><em>Ripetuta</em> Ripete l'immagine iniziando da sinistra in alto, in "
"modo da coprire tutto lo sfondo.</li>\n"
" <li><em>Centrata e ripetuta</em> Piazza l'immagine al centro del desktop e "
"la ripete intorno a quella centrale fino a coprire tutto lo sfondo.</li> \n"
"<li><em>Centrata e massimizzata:</em> Ingrandisce l'immagine senza "
"distorcerla finché riempie la larghezza o l'altezza del desktop e la piazza "
"al centro.</li>\n"
"<li><em>Riscalata:</em> Ingrandisce l'immagine, distorcendola se necessario, "
"in modo che copra tutto il desktop.</li>\n"
"<li><em>Centrata autoadattante:</em> Se l'immagine di sfondo entra nel "
"desktop, questa modalità funziona come Centrata. Se l'immagine di sfondo è "
"più grande del desktop, viene rimpicciolita fino alle dimensioni corrette "
"mantenendo le proporzioni.</li>\n"
"<li><em>Scala e taglia:</em> Ingrandisce l'immagine senza distorsioni fino a "
"quando non riempie la larghezza e l'altezza del desktop (tagliando "
"l'immagine se necessario) e centra l'immagine sul desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:102
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Posizione:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Se hai scelto di usare un'immagine di sfondo, puoi scegliere vari modi per "
"sfumare l'immagine di sfondo con i colori e motivi di sfondo. L'opzione "
"predefinita è \"Nessuna sfumatura\", che significa che l'immagine di sfondo "
"copre totalmente lo sfondo sottostante."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:108
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Fa clic per scegliere il colore primario dello sfondo."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Fa clic per scegliere il colore di sfondo secondario. Se il motivo "
"selezionato non richiede un secondo colore, questo pulsante sarà "
"disabilitato."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:114
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&lori:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:117
msgid "&Blending:"
msgstr "&Sfumatura:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Puoi usare la barra di scorrimento per controllare il grado di sfumatura. "
"Puoi fare varie prove muovendo la barra e guardando l'effetto ottenuto "
"dell'immagine di anteprima."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:123
msgid "Balance:"
msgstr "Bilanciamento:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Per alcuni tipi di sfumatura puoi invertire il ruolo dello sfondo e "
"dell'immagine selezionando questa opzione."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:132
msgid "Reverse roles"
msgstr "Ruoli invertiti"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:147
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:150
msgid "No picture, color only"
msgstr "Nessuna immagine, solo colore"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&No picture"
msgstr "&Nessuna immagine"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:156
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Sequenza di immagini:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:159
msgid "&Picture:"
msgstr "&Immagine:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per selezionare un insieme di immagini da "
"utilizzare come immagini di sfondo. Sarà mostrata un'immagine alla volta per "
"un certo intervallo di tempo e poi cambiata con un'altra immagine "
"dell'insieme dato. Le immagini possono essere mostrate in ordine casuale o "
"nell'ordine in cui le elenchi."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:165
msgid "Set&up..."
msgstr "Imposta&zioni..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Scegli lo schermo del quale vuoi configurare lo sfondo da questa lista."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:171
msgid "Across All Screens"
msgstr "Attraversa tutti gli schermi"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:174
msgid "On Each Screen"
msgstr "Su ogni schermo"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:177
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostra le seguenti immagini:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:180
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Mostra le immagini in ordine casuale"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:183
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Cambia immagine do&po:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:192
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:195
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Fa clic qui per modificare le opzioni dei programmi. Solitamente puoi "
#~ "ottenere le opzioni disponibili per un programma scrivendo in un "
#~ "emulatore di terminale il nome del file eseguibile seguito da --help "
#~ "(esempio: kwebdesktop --help).</p>\n"
#~ "<p>Un esempio utile è il programma kwebdesktop. Questo mostra una pagina "
#~ "web sullo sfondo del tuo desktop. Puoi utilizzare questo programma "
#~ "selezionandolo dalla lista sulla destra ma in questo modo mostrerà una "
#~ "pagina predefinita. Per cambiare la pagina seleziona il programma nella "
#~ "lista e poi fai clic qui. Comparirà una finestra che ti permette di "
#~ "cambiare la pagine web sostituendo il vecchio indirizzo (URL) con uno "
#~ "nuovo.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " k"