# translation of kcmbackground.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2005, 2007. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea Celli , 2005. # Federico Zenith , 2005. # Luciano Montanaro , 2008. # Nicola Ruggero , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-26 12:08+0200\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Impostazioni avanzate dello sfondo" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Impossibile rimuovere il programma: il programma è globale e può essere " "rimosso solo dall'amministratore di sistema." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Impossibile rimuovere il programma" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Sei sicuro di volere rimuovere il programma \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "Rimuovi il programma di sfondo" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "Configura il programma di sfondo" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Comando di &anteprima:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "&Eseguibile:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "Frequenza di &aggiornamento:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "Nuovo comando" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nuovo comando <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non hai riempito il campo \"Nome\".\n" "Questo campo è necessario." #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "C'è già un programma con il nome «%1».\n" "Vuoi sovrascriverlo?" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non hai riempito il campo «Eseguibile».\n" "Questo campo è necessario." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Non hai riempito il campo «Comando».\n" "Questo campo è necessario." #: bgdialog.cpp:110 msgid "Open file dialog" msgstr "Apri finestra selezione file" #: bgdialog.cpp:334 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

Sfondo

Questo modulo ti permette di controllare l'aspetto dei " "desktop virtuali. KDE offre una varietà di opzioni per la personalizzazione " "tra le quali la possibilità di specificare impostazioni differenti per ogni " "desktop virtuale o di utilizzarne una unica per tutti.

L'aspetto del " "desktop si ottiene dalla combinazione dei colori e motivi di sfondo e " "dell'immagine di sfondo opzionale proveniente da un file immagine.

Lo " "sfondo può essere fatto di un colore singolo o di una coppia di colori che " "possono essere sfumati con vari motivi. Anche l'immagine di sfondo è " "personalizzabile con opzioni per la ripetizione e il ridimensionamento delle " "immagini. L'immagine di sfondo può essere messa in modo opaco sopra lo " "sfondo o essere sfumata in modi differenti con i colori e i motivi dello " "sfondo.

KDE permette di cambiare immagine di sfondo automaticamente a " "intervalli di tempo stabiliti. Puoi anche sostituire lo sfondo con un " "programma che aggiorna il desktop in modo dinamico. Per esempio, il " "programma «kdeworld» mostra una mappa del mondo con le zone di ombra e di " "luce aggiornate periodicamente.

" #: bgdialog.cpp:386 msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Single Color" msgstr "Tinta unita" #: bgdialog.cpp:390 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Sfumatura orizzontale" #: bgdialog.cpp:391 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Sfumatura verticale" #: bgdialog.cpp:392 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Sfumatura piramidale" #: bgdialog.cpp:393 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Sfumatura a incrocio di tubi" #: bgdialog.cpp:394 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Sfumatura ellittica" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Center Tiled" msgstr "Centrata e ripetuta" #: bgdialog.cpp:411 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centrata e massimizzata" #: bgdialog.cpp:412 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Massimizzata e ripetuta" #: bgdialog.cpp:413 msgid "Scaled" msgstr "Riscalata" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrata autoadattante" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Scale & Crop" msgstr "Scala e taglia" #: bgdialog.cpp:418 msgid "No Blending" msgstr "Nessuna sfumatura" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Flat" msgstr "Piatta" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidale" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Pipecross" msgstr "Incrocio di tubi" #: bgdialog.cpp:424 msgid "Elliptic" msgstr "Ellittica" #: bgdialog.cpp:425 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: bgdialog.cpp:426 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Hue Shift" msgstr "Spostamento di colore" #: bgdialog.cpp:563 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "In questa immagine di uno schermo puoi vedere un'anteprima di come le tue " "impostazioni appariranno sul desktop." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Imposta immagini in sequenza" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "Scegli un'immagine" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "Programma di sfondo" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fa clic qui per aggiungere un programma all'elenco. Questi pulsanti " "aprono una finestra in cui ti sarà chiesto di fornire i dettagli sul " "programma che vuoi eseguire. Per aggiungere correttamente un programma devi " "sapere se è compatibile, il nome del file eseguibile e, se necessario, le " "sue opzioni.

\n" "

Solitamente si può risalire alle opzioni disponibili scrivendo in un " "emulatore di terminale il nome dell'eseguibile seguito da --help " "(nomeprogramma --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:186 msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Fa clic qui per rimuovere dei programmi da questa lista. Nota che questo non " "rimuove il programma dal tuo sistema, ma solo dalla lista di quelli " "disponibili come programmi di disegno dello sfondo." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Fa clic qui per le opzioni del programma. Solitamente si può risalire " "alle opzioni disponibili scrivendo in un emulatore di terminale il nome " "dell'eseguibile seguito da --help (nomeprogramma --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleziona da questa lista il programma che vuoi utilizzare per disegnare " "lo sfondo del tuo desktop.

\n" "

La colonna Programma contiene il nome del programma.
\n" "La colonna Commento contiene una breve descrizione.
\n" "La colonna Aggiornamento indica l'intervallo di tempo dopo il quale " "lo sfondo viene disegnato nuovamente.

\n" "Puoi anche aggiungere nuovi programmi compatibili. Per fare questo fai clic " "sul pulsante Aggiungi.
\n" "Puoi anche rimuovere i programma di questa lista facendo clic su Rimuovi. Nota che in tal caso il programma non viene rimosso dal tuo sistema ma " "solo rimosso dalle voci di questa lista.

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "Programma" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "Commento" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi permettere ad un programma di disegnare lo " "sfondo del tuo desktop. Sotto puoi trovare una lista dei programmi " "attualmente disponibili che possono disegnare lo sfondo. Puoi utilizzare uno " "dei programmi elencati, aggiungerne di nuovi o modificare quelli esistenti a " "seconda delle tue necessità." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Utilizza il seguente programma per disegnare lo sfondo:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilizzo della memoria" # XXX "Per fare il caching..." -> "per precaricare gli sfondi". È più breve e # più chiaro. Eviterei di usare dello/degli sfondo/i... È inutilmente # burocratico. #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "In questa casella puoi immettere la quantità di memoria che KDE deve " "utilizzare per fare il caching dello/degli sfondo/i. Se hai immagini diverse " "sui vari desktop il caching migliora, alle spese della quantità di memoria " "utilizzata, il passaggio da un desktop all'altro." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "Dimensione della cache dello sfondo:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per mostrare i numeri identificativi su ogni " "schermo." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "Identifica gli schermi" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per impostare i colori del testo delle icone e le " "ombre, per scegliere un programma da eseguire per lo sfondo o per " "controllare la dimensione della cache dello sfondo." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: rc.cpp:81 msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per avere una lista dei nuovi sfondi scaricabili " "da Internet." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew) #: rc.cpp:84 msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Scarica nuovi sfondi" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:87 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:90 rc.cpp:135 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Puoi scegliere qui il modo in cui una immagine di sfondo debba essere " "visualizzata sul desktop:\n" "
  • Centrata: Centra l'immagine sul desktop.
  • \n" "
  • Ripetuta Ripete l'immagine iniziando da sinistra in alto, in " "modo da coprire tutto lo sfondo.
  • \n" "
  • Centrata e ripetuta Piazza l'immagine al centro del desktop e " "la ripete intorno a quella centrale fino a coprire tutto lo sfondo.
  • \n" "
  • Centrata e massimizzata: Ingrandisce l'immagine senza " "distorcerla finché riempie la larghezza o l'altezza del desktop e la piazza " "al centro.
  • \n" "
  • Riscalata: Ingrandisce l'immagine, distorcendola se necessario, " "in modo che copra tutto il desktop.
  • \n" "
  • Centrata autoadattante: Se l'immagine di sfondo entra nel " "desktop, questa modalità funziona come Centrata. Se l'immagine di sfondo è " "più grande del desktop, viene rimpicciolita fino alle dimensioni corrette " "mantenendo le proporzioni.
  • \n" "
  • Scala e taglia: Ingrandisce l'immagine senza distorsioni fino a " "quando non riempie la larghezza e l'altezza del desktop (tagliando " "l'immagine se necessario) e centra l'immagine sul desktop.
  • \n" "
" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:102 msgid "Posi&tion:" msgstr "&Posizione:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:105 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Se hai scelto di usare un'immagine di sfondo, puoi scegliere vari modi per " "sfumare l'immagine di sfondo con i colori e motivi di sfondo. L'opzione " "predefinita è \"Nessuna sfumatura\", che significa che l'immagine di sfondo " "copre totalmente lo sfondo sottostante." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:108 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Fa clic per scegliere il colore primario dello sfondo." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:111 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Fa clic per scegliere il colore di sfondo secondario. Se il motivo " "selezionato non richiede un secondo colore, questo pulsante sarà " "disabilitato." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:114 msgid "Co&lors:" msgstr "Co&lori:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:117 msgid "&Blending:" msgstr "&Sfumatura:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Puoi usare la barra di scorrimento per controllare il grado di sfumatura. " "Puoi fare varie prove muovendo la barra e guardando l'effetto ottenuto " "dell'immagine di anteprima." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:123 msgid "Balance:" msgstr "Bilanciamento:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:129 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Per alcuni tipi di sfumatura puoi invertire il ruolo dello sfondo e " "dell'immagine selezionando questa opzione." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:132 msgid "Reverse roles" msgstr "Ruoli invertiti" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:147 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:150 msgid "No picture, color only" msgstr "Nessuna immagine, solo colore" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&No picture" msgstr "&Nessuna immagine" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:156 msgid "&Slide show:" msgstr "&Sequenza di immagini:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:159 msgid "&Picture:" msgstr "&Immagine:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:162 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Fa clic su questo pulsante per selezionare un insieme di immagini da " "utilizzare come immagini di sfondo. Sarà mostrata un'immagine alla volta per " "un certo intervallo di tempo e poi cambiata con un'altra immagine " "dell'insieme dato. Le immagini possono essere mostrate in ordine casuale o " "nell'ordine in cui le elenchi." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:165 msgid "Set&up..." msgstr "Imposta&zioni..." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Scegli lo schermo del quale vuoi configurare lo sfondo da questa lista." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:171 msgid "Across All Screens" msgstr "Attraversa tutti gli schermi" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:174 msgid "On Each Screen" msgstr "Su ogni schermo" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:177 msgid "Show the following pictures:" msgstr "Mostra le seguenti immagini:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:180 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Mostra le immagini in ordine casuale" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:183 msgid "Change &picture after:" msgstr "Cambia immagine do&po:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:192 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta in &basso" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:195 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta in &alto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " #~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator " #~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --" #~ "help).

\n" #~ "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on " #~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it " #~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To " #~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the " #~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change " #~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Fa clic qui per modificare le opzioni dei programmi. Solitamente puoi " #~ "ottenere le opzioni disponibili per un programma scrivendo in un " #~ "emulatore di terminale il nome del file eseguibile seguito da --help " #~ "(esempio: kwebdesktop --help).

\n" #~ "

Un esempio utile è il programma kwebdesktop. Questo mostra una pagina " #~ "web sullo sfondo del tuo desktop. Puoi utilizzare questo programma " #~ "selezionandolo dalla lista sulla destra ma in questo modo mostrerà una " #~ "pagina predefinita. Per cambiare la pagina seleziona il programma nella " #~ "lista e poi fai clic qui. Comparirà una finestra che ti permette di " #~ "cambiare la pagine web sostituendo il vecchio indirizzo (URL) con uno " #~ "nuovo.

\n" #~ "
" #~ msgid " k" #~ msgstr " k"