mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
366 lines
11 KiB
Text
366 lines
11 KiB
Text
# translation of kcmsamba.po to galician
|
|
# translation of kcmsamba.po to
|
|
# translation of kcmsamba.gl.po to
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 16:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:43
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:43
|
|
msgid "Mounted Under"
|
|
msgstr "Montado en"
|
|
|
|
#: kcmsambaimports.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
|
|
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
|
|
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
|
|
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
|
|
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
|
|
"resource is mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra os recursos compartidos por Samba e NFS no seu sistema "
|
|
"desde outras máquinas. A columna «Tipo» infórmao de se o recurso montado é "
|
|
"do tipo Samba ou NFS. A columna «Recurso» mostra unha descrición do recurso "
|
|
"compartido. Finalmente, a terceira columna, «Montado en», mostra o lugar no "
|
|
"sistema onde está montado o recurso compartido."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:38
|
|
msgid "Samba log file: "
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro de Samba: "
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:38
|
|
msgid "Show opened connections"
|
|
msgstr "Mostrar as conexións abertas"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:38
|
|
msgid "Show closed connections"
|
|
msgstr "Mostrar as conexións pechadas"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:39
|
|
msgid "Show opened files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:39
|
|
msgid "Show closed files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros pechados"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:39
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
|
|
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
|
|
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
|
|
"\"Update\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina presenta o contido do ficheiro de rexistro dun xeito agradábel. "
|
|
"Comprobe que o ficheiro de rexistro do seu ordenador está listado aquí. Se é "
|
|
"necesario, corrixa o nome ou a localización do ficheiro de rexistro e prema "
|
|
"o botón «Actualizar»."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
|
|
"your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale esta opción se quere ver os detalles de conexións abertas no "
|
|
"ordenador."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
|
|
"computer were closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale esta opción se quere ver os eventos cando se pechan as conexións co "
|
|
"seu ordenador."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
|
|
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
|
|
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
|
|
"level using this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale esta opción se quere ver os ficheiros do seu ordenador que foron "
|
|
"abertos por usuarios remotos. Lembre que os eventos abrir/pechar ficheiro "
|
|
"non son rexistrados a non ser que o nivel de rexistro de samba sexa, polo "
|
|
"menos, de 2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
|
|
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
|
|
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
|
|
"this module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinale esta opción se quere ver os eventos cando os ficheiros abertos por "
|
|
"usuarios remotos sexan pechados. Lembre que os eventos de abrir/cerrar "
|
|
"ficheiros non se rexistran a non ser que o nivel de rexistro de samba sexa "
|
|
"polo menos de 2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
|
|
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema aquí para actualizar a información acerca desta páxina. O ficheiro de "
|
|
"rexistro (mostrado enriba) será lido para obter os eventos rexistrados por "
|
|
"samba."
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Service/File"
|
|
msgstr "Servizo/Ficheiro"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Host/User"
|
|
msgstr "Servidor/Usuario"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
|
|
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
|
|
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
|
|
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
|
|
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
|
|
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
|
|
"be read and the list refreshed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta lista mostra os detalles dos eventos rexistrados por samba. Lembre "
|
|
"que os eventos a nivel ficheiro non son rexistrados a non ser que "
|
|
"configurase samba cun nivel de rexistro 2 ou superior.</p><p> Como en moitas "
|
|
"outras listas en KDE, pode premer no cabezallo da columna para ordenar dita "
|
|
"columna. Prema de novo para mudar a orde de ascendente a descendente e "
|
|
"viceversa.</p><p>Se a lista está baleira, probe a premer no botón "
|
|
"«Actualizar». O rexistro de samba será lido e a lista actualizada.</p>"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
|
|
msgid "CONNECTION OPENED"
|
|
msgstr "CONEXIÓN ABERTA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:209
|
|
msgid "CONNECTION CLOSED"
|
|
msgstr "CONEXIÓN PECHADA"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:214
|
|
msgid " FILE OPENED"
|
|
msgstr " FICHEIRO ABERTO"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:220
|
|
msgid " FILE CLOSED"
|
|
msgstr " FICHEIRO PECHADO"
|
|
|
|
#: kcmsambalog.cpp:228
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:44
|
|
msgid "Connections: 0"
|
|
msgstr "Conexións: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:46
|
|
msgid "File accesses: 0"
|
|
msgstr "Accesos ao ficheiro: 0"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:49
|
|
msgid "Event: "
|
|
msgstr "Evento: "
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:53
|
|
msgid "Service/File:"
|
|
msgstr "Servizo/Ficheiro:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:57
|
|
msgid "Host/User:"
|
|
msgstr "Servidor/Usuario:"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:60
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:61
|
|
msgid "Clear Results"
|
|
msgstr "Limpar os resultados"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:62
|
|
msgid "Show expanded service info"
|
|
msgstr "Mostrar información ampliada do servizo"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:63
|
|
msgid "Show expanded host info"
|
|
msgstr "Mostrar información ampliada do servidor"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Nr"
|
|
msgstr "Nº"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:69
|
|
msgid "Hits"
|
|
msgstr "Accesos"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Conexión"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:74
|
|
msgid "File Access"
|
|
msgstr "Acceso ao ficheiro"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:130
|
|
msgid "Connections: %1"
|
|
msgstr "Conexións: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:131
|
|
msgid "File accesses: %1"
|
|
msgstr "Accesos ao ficheiro: %1"
|
|
|
|
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
|
|
msgid "FILE OPENED"
|
|
msgstr "FICHEIRO ABERTO"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:52
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servizo"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:52
|
|
msgid "Accessed From"
|
|
msgstr "Accedido desde"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:53
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:53
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:53
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:53
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:157
|
|
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
|
|
msgstr "Erro: Non foi posíbel executar smbstatus"
|
|
|
|
#: ksmbstatus.cpp:179
|
|
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
|
|
msgstr "Erro: Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración «smb.conf»"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "&Exports"
|
|
msgstr "&Exportacións"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "&Imports"
|
|
msgstr "&Importacións"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Rexistro"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
|
|
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
|
|
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
|
|
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
|
|
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
|
|
"drive sharing services on a network including machines running the various "
|
|
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O vixiante do estado de Samba e de NFS é unha interface para os programas "
|
|
"<em>smbstatus</em> e <em>showmount</em>. Smbstatus informa das conexións "
|
|
"Samba actuais e forma parte do conxunto de ferramentas Samba, que implementa "
|
|
"o protocolo SMB (Session Message Block), tamén chamado protocolo NetBios ou "
|
|
"LanManager. Este protocolo pode ser usado para subministrar servizos de "
|
|
"compartición de impresoras ou discos nunha rede con ordenadores correndo "
|
|
"diferentes versións de Microsoft Windows.</p>"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "kcmsamba"
|
|
msgstr "kcmsamba"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "System Information Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de control da información do sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
|
|
msgstr "(c) 2002 Equipo do módulo de control Samba de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Michael Glauche"
|
|
msgstr "Michael Glauche"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Matthias Hoelzer"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Harald Koschinski"
|
|
msgstr "Harald Koschinski"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Wilco Greven"
|
|
msgstr "Wilco Greven"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz, Marce Villarino"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "xixirei@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
|