# translation of kcmsamba.po to galician # translation of kcmsamba.po to # translation of kcmsamba.gl.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Manuel A. Vázquez Diz , 2003, 2004, 2005. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-09 16:46+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: kcmsambaimports.cpp:43 msgid "Mounted Under" msgstr "Montado en" #: kcmsambaimports.cpp:45 msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Esta lista mostra os recursos compartidos por Samba e NFS no seu sistema " "desde outras máquinas. A columna «Tipo» infórmao de se o recurso montado é " "do tipo Samba ou NFS. A columna «Recurso» mostra unha descrición do recurso " "compartido. Finalmente, a terceira columna, «Montado en», mostra o lugar no " "sistema onde está montado o recurso compartido." #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Samba log file: " msgstr "Ficheiro de rexistro de Samba: " #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show opened connections" msgstr "Mostrar as conexións abertas" #: kcmsambalog.cpp:38 msgid "Show closed connections" msgstr "Mostrar as conexións pechadas" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show opened files" msgstr "Mostrar os ficheiros abertos" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "Show closed files" msgstr "Mostrar os ficheiros pechados" #: kcmsambalog.cpp:39 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: kcmsambalog.cpp:58 msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Esta páxina presenta o contido do ficheiro de rexistro dun xeito agradábel. " "Comprobe que o ficheiro de rexistro do seu ordenador está listado aquí. Se é " "necesario, corrixa o nome ou a localización do ficheiro de rexistro e prema " "o botón «Actualizar»." #: kcmsambalog.cpp:63 msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Sinale esta opción se quere ver os detalles de conexións abertas no " "ordenador." #: kcmsambalog.cpp:66 msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Sinale esta opción se quere ver os eventos cando se pechan as conexións co " "seu ordenador." #: kcmsambalog.cpp:69 msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Sinale esta opción se quere ver os ficheiros do seu ordenador que foron " "abertos por usuarios remotos. Lembre que os eventos abrir/pechar ficheiro " "non son rexistrados a non ser que o nivel de rexistro de samba sexa, polo " "menos, de 2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)." #: kcmsambalog.cpp:75 msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Sinale esta opción se quere ver os eventos cando os ficheiros abertos por " "usuarios remotos sexan pechados. Lembre que os eventos de abrir/cerrar " "ficheiros non se rexistran a non ser que o nivel de rexistro de samba sexa " "polo menos de 2 (non pode configurar o nivel de rexistro usando este módulo)." #: kcmsambalog.cpp:81 msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Prema aquí para actualizar a información acerca desta páxina. O ficheiro de " "rexistro (mostrado enriba) será lido para obter os eventos rexistrados por " "samba." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Event" msgstr "Evento" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Service/File" msgstr "Servizo/Ficheiro" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Host/User" msgstr "Servidor/Usuario" #: kcmsambalog.cpp:94 msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

Esta lista mostra os detalles dos eventos rexistrados por samba. Lembre " "que os eventos a nivel ficheiro non son rexistrados a non ser que " "configurase samba cun nivel de rexistro 2 ou superior.

Como en moitas " "outras listas en KDE, pode premer no cabezallo da columna para ordenar dita " "columna. Prema de novo para mudar a orde de ascendente a descendente e " "viceversa.

Se a lista está baleira, probe a premer no botón " "«Actualizar». O rexistro de samba será lido e a lista actualizada.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217 msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "CONEXIÓN ABERTA" #: kcmsambalog.cpp:209 msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "CONEXIÓN PECHADA" #: kcmsambalog.cpp:214 msgid " FILE OPENED" msgstr " FICHEIRO ABERTO" #: kcmsambalog.cpp:220 msgid " FILE CLOSED" msgstr " FICHEIRO PECHADO" #: kcmsambalog.cpp:228 msgid "Could not open file %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1" #: kcmsambastatistics.cpp:44 msgid "Connections: 0" msgstr "Conexións: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:46 msgid "File accesses: 0" msgstr "Accesos ao ficheiro: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:49 msgid "Event: " msgstr "Evento: " #: kcmsambastatistics.cpp:53 msgid "Service/File:" msgstr "Servizo/Ficheiro:" #: kcmsambastatistics.cpp:57 msgid "Host/User:" msgstr "Servidor/Usuario:" #: kcmsambastatistics.cpp:60 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: kcmsambastatistics.cpp:61 msgid "Clear Results" msgstr "Limpar os resultados" #: kcmsambastatistics.cpp:62 msgid "Show expanded service info" msgstr "Mostrar información ampliada do servizo" #: kcmsambastatistics.cpp:63 msgid "Show expanded host info" msgstr "Mostrar información ampliada do servidor" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Nr" msgstr "Nº" #: kcmsambastatistics.cpp:69 msgid "Hits" msgstr "Accesos" #: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: kcmsambastatistics.cpp:74 msgid "File Access" msgstr "Acceso ao ficheiro" #: kcmsambastatistics.cpp:130 msgid "Connections: %1" msgstr "Conexións: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:131 msgid "File accesses: %1" msgstr "Accesos ao ficheiro: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220 msgid "FILE OPENED" msgstr "FICHEIRO ABERTO" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Service" msgstr "Servizo" #: ksmbstatus.cpp:52 msgid "Accessed From" msgstr "Accedido desde" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:53 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros abertos" #: ksmbstatus.cpp:157 msgid "Error: Unable to run smbstatus" msgstr "Erro: Non foi posíbel executar smbstatus" #: ksmbstatus.cpp:179 msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Erro: Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración «smb.conf»" #: main.cpp:60 msgid "&Exports" msgstr "&Exportacións" #: main.cpp:61 msgid "&Imports" msgstr "&Importacións" #: main.cpp:62 msgid "&Log" msgstr "&Rexistro" #: main.cpp:63 msgid "&Statistics" msgstr "&Estatísticas" #: main.cpp:67 msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

O vixiante do estado de Samba e de NFS é unha interface para os programas " "smbstatus e showmount. Smbstatus informa das conexións " "Samba actuais e forma parte do conxunto de ferramentas Samba, que implementa " "o protocolo SMB (Session Message Block), tamén chamado protocolo NetBios ou " "LanManager. Este protocolo pode ser usado para subministrar servizos de " "compartición de impresoras ou discos nunha rede con ordenadores correndo " "diferentes versións de Microsoft Windows.

" #: main.cpp:75 msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:76 msgid "System Information Control Module" msgstr "Módulo de control da información do sistema" #: main.cpp:78 msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 Equipo do módulo de control Samba de KDE" #: main.cpp:79 msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:80 msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:81 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:82 msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:83 msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:84 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz, Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xixirei@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"