mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
662 lines
34 KiB
Text
662 lines
34 KiB
Text
# translation of kcmkonq.po to greek
|
||
# translation of kcmkonq.po to
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 12:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Petros <pvidalis@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ελληνικά <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Paths</h1>\n"
|
||
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
||
"desktop should be stored.\n"
|
||
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Διαδρομές</h1>\n"
|
||
"Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε που θα αποθηκεύονται τα αρχεία "
|
||
"της επιφάνειας εργασίας σας στο σύστημα αρχείων σας.\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
|
||
"συγκεκριμένες επιλογές."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:81
|
||
msgid "Desktop path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή επιφάνειας εργασίας:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
"move automatically to the new location as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο φάκελος περιέχει όλα τα αρχεία που βλέπετε στην επιφάνεια εργασίας "
|
||
"σας. Μπορείτε, αν θέλετε, να αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε "
|
||
"τα περιεχόμενά του θα μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:87
|
||
msgid "Autostart path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή &αυτόματης εκκίνησης:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
||
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
|
||
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
||
"automatically to the new location as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο φάκελος περιέχει εφαρμογές ή δεσμούς με εφαρμογές (συντομεύσεις) που "
|
||
"θέλετε να ξεκινούν αυτόματα με την έναρξη του KDE. Μπορείτε, αν θέλετε, να "
|
||
"αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε τα περιεχόμενά του θα "
|
||
"μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:94
|
||
msgid "Documents path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή εγγράφων:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
|
||
"των εγγράφων."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:98
|
||
msgid "Downloads path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή λήψεων:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:99
|
||
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για την αποθήκευση των ληφθέντων "
|
||
"αντικειμένων σας."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:102
|
||
msgid "Movies path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή ταινιών:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:103
|
||
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για τη φόρτωση ή αποθήκευση ταινιών."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:106
|
||
msgid "Pictures path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή εικόνων:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για τη φόρτωση ή αποθήκευση εικόνων."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:110
|
||
msgid "Music path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή μουσικής:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:111
|
||
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για τη φόρτωση ή αποθήκευση "
|
||
"μουσικής."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:240
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:264
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:267
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Λήψεις"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:270
|
||
msgid "Movies"
|
||
msgstr "Ταινίες"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:273
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:276
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαδρομή για το '%1' έχει τροποποιηθεί.\n"
|
||
"Επιθυμείτε τη μετακίνηση των αρχείων από '%2' στο '%3';"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:338
|
||
msgctxt "Move files from old to new place"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:339
|
||
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
||
msgid "Do not Move"
|
||
msgstr "Χωρίς μετακίνηση"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διαδρομή για το '%1' έχει τροποποιηθεί.\n"
|
||
"Επιθυμείτε τη μετακίνηση του φακέλου από '%2' στο '%3';"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:344
|
||
msgctxt "Move the directory"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:345
|
||
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
||
msgid "Do not Move"
|
||
msgstr "Χωρίς μετακίνηση"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:349
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
#~ "file manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Συμπεριφορά Konqueror</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πώς "
|
||
#~ "συμπεριφέρεται ο Konqueror ως διαχειριστής αρχείων."
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Options"
|
||
#~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε &ξεχωριστά παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
|
||
#~ "παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του "
|
||
#~ "φακέλου στο τρέχον παράθυρο."
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα αναδυόμενα με&νού, που παρακάμπτουν "
|
||
#~ "τον Κάδο Απορριμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
||
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού "
|
||
#~ "της επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να "
|
||
#~ "διαγράφετε αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την "
|
||
#~ "'Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων'."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργαστής μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Νέο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
||
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
||
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η επιλογή λέει στον Konqueror αν θα ζητά επιβεβαίωση όταν "
|
||
#~ "\"διαγράφετε\" ένα αρχείο. <ul><li><em> Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων:"
|
||
#~ "</em> μετακινεί το αρχείο στο φάκελο των απορριμμάτων, από όπου μπορεί "
|
||
#~ "εύκολα να ανακτηθεί.</li><li><em>Διαγραφή:</em> απλά διαγράφει το αρχείο."
|
||
#~ "</li> </ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
||
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "Δια&γραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "&Behavior"
|
||
#~ msgstr "&Συμπεριφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
||
#~ msgstr "&Προεπισκοπήσεις && Μετα-δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
||
#~ "meta-data on protocols:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Επιτρέπονται προεπισκοπήσεις, \"Τα εικονίδια των φακέλων αντανακλούν "
|
||
#~ "τα περιεχόμενα\" και ανάκτηση μετα-δεδομένων για τα πρωτόκολλα:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
|
||
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
|
||
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
|
||
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
|
||
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
|
||
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
|
||
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
|
||
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
|
||
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Επιλογές προεπισκόπησης</h1> Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τη "
|
||
#~ "συμπεριφορά του Konqueror όταν εμφανίζει τα αρχεία ενός φακέλου.<h2>Η "
|
||
#~ "λίστα των πρωτοκόλλων:</h2> ενεργοποιήστε τα πρωτόκολλα για τα οποία θα "
|
||
#~ "εμφανίζονται προεπισκοπήσεις, αποεπιλέξετε αυτά για οποία δε θα "
|
||
#~ "εμφανίζονται. Για παράδειγμα, ίσως να θέλετε να εμφανίζονται "
|
||
#~ "προεπισκοπήσεις μέσω SMB αν το τοπικό δίκτυο είναι αρκετά γρήγορο, αλλά "
|
||
#~ "να θέλετε να τις απενεργοποιήσετε για το FTP αν επισκέπτεστε συχνά πολύ "
|
||
#~ "αργούς κόμβους FTP που περιέχουν μεγάλες εικόνες.<h2>Μέγιστο μέγεθος "
|
||
#~ "αρχείου:</h2> επιλέξτε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο θα "
|
||
#~ "δημιουργούνται προεπισκοπήσεις. Για παράδειγμα, αν οριστεί στο 1 MB (το "
|
||
#~ "προκαθορισμένο), δε θα δημιουργείται προεπισκόπηση για αρχεία μεγαλύτερα "
|
||
#~ "από 1 MB, για λόγους ταχύτητας."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
|
||
#~ "protocols he wants to see file previews"
|
||
#~ msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή πρωτοκόλλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Protocols"
|
||
#~ msgstr "Τοπικά πρωτόκολλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Protocols"
|
||
#~ msgstr "Πρωτόκολλα διαδικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
||
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
||
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
||
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η επιλογή καθιστά δυνατό να επιλέξετε το πότε οι προεπισκοπήσεις "
|
||
#~ "αρχείων, τα \"έξυπνα\" εικονίδια φακέλων και τα μετα-δεδομένα θα "
|
||
#~ "ενεργοποιούνται στο Διαχειριστή αρχείων.\n"
|
||
#~ "Στη λίστα πρωτοκόλλων που εμφανίζεται, επιλέξτε ποιες είναι αρκετά "
|
||
#~ "γρήγορες για σας ώστε να επιτρέπεται η δημιουργία προεπισκοπήσεων."
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
||
#~ msgstr "&Μέγιστο μέγεθος αρχείου:"
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " MB"
|
||
|
||
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
||
#~ msgstr "&Αύξηση μεγέθους των προεπισκοπήσεων σχετικά με τα εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "&Χρήση εικόνων επισκόπησης, ενσωματωμένων σε αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
||
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
||
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
||
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε αυτό για να γίνεται χρήση των εικόνων επισκόπησης που βρίσκονται "
|
||
#~ "μέσα σε ορισμένους τύπους αρχείων (π.χ. JPEG). Αυτό θα αυξήσει την "
|
||
#~ "ταχύτητα και θα μειώσει τη χρήση του δίσκου. Αποεπιλέξτε το αν έχετε "
|
||
#~ "αρχεία τα οποία έχουν υποστεί επεξεργασία από προγράμματα που δημιουργούν "
|
||
#~ "λανθασμένες εικόνες επισκόπησης, όπως το ImageMagick."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Files"
|
||
#~ msgstr "Αρχεία ήχου"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "Αριστερ&ό πλήκτρο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
||
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το αριστερό "
|
||
#~ "πλήκτρο της συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right b&utton:"
|
||
#~ msgstr "Δεξί πλήκτρ&ο:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
||
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο "
|
||
#~ "της συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
|
||
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
|
||
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
|
||
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
|
||
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
|
||
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
|
||
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
|
||
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
|
||
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
||
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <ul><li><em>Καμία ενέργεια</em></li> <li><em>Μενού λίστας παραθύρων:</"
|
||
#~ "em> αναδύεται ένα μενού που δείχνει όλα τα παράθυρα σε όλες τις εικονικές "
|
||
#~ "επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο όνομα μιας επιφάνειας "
|
||
#~ "εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου για να έρθει στο "
|
||
#~ "προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με επαναφορά "
|
||
#~ "του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα "
|
||
#~ "παριστάνονται με τα ονόματά τους σε παρενθέσεις.</li> <li><em>Μενού "
|
||
#~ "επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα μενού σχετικό με την επιφάνεια "
|
||
#~ "εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως για τη ρύθμιση της επιφάνειας "
|
||
#~ "εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την έξοδο από το KDE.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" μενού. Αυτό μπορεί να "
|
||
#~ "είναι χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές αν θέλετε να κρατήσετε "
|
||
#~ "τον πίνακα κρυμμένο.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
|
||
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
|
||
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
||
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
||
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
||
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
||
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
||
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
||
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
||
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
||
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται κάνοντας κλικ στην επιφάνεια "
|
||
#~ "εργασίας, με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού: <ul><li><em>Καμία ενέργεια</"
|
||
#~ "em></li> <li><em>Μενού λίστας παραθύρων:</em> αναδύεται ένα μενού που "
|
||
#~ "δείχνει όλα τα παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. "
|
||
#~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ στο όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε "
|
||
#~ "αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί "
|
||
#~ "με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα "
|
||
#~ "κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα παριστάνονται με τα ονόματά τους σε "
|
||
#~ "παρενθέσεις.</li> <li><em>Μενού επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα "
|
||
#~ "μενού σχετικό με την επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως "
|
||
#~ "για τη ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την "
|
||
#~ "έξοδο από το KDE.</li> <li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" "
|
||
#~ "μενού. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές "
|
||
#~ "αν θέλετε να κρατήσετε τον πίνακα κρυμμένο.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
||
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
||
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
||
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
||
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
||
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
||
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
||
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
||
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
||
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
||
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <ul><li><em>Καμία ενέργεια:</em> όπως φαντάζεστε, δε γίνεται τίποτα!</"
|
||
#~ "li> <li><em>Μενού λίστας παραθύρων:</em> αναδύεται ένα μενού που δείχνει "
|
||
#~ "όλα τα παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να "
|
||
#~ "κάνετε κλικ στο όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο "
|
||
#~ "όνομα ενός παραθύρου για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή "
|
||
#~ "επιφάνειας εργασίας, και με επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα "
|
||
#~ "ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα παριστάνονται με τα ονόματά τους σε "
|
||
#~ "παρενθέσεις.</li> <li><em>Μενού επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα "
|
||
#~ "μενού σχετικό με την επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως "
|
||
#~ "για τη ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την "
|
||
#~ "έξοδο από το KDE.</li> <li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" "
|
||
#~ "μενού. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές "
|
||
#~ "αν θέλετε να κρατήσετε τον πίνακα (γνωστό και σαν \"Kicker\") κρυμμένο.</"
|
||
#~ "li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Window List Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού λίστας παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού εφαρμογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
||
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
||
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
||
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
|
||
#~ "and right mouse\n"
|
||
#~ "buttons.\n"
|
||
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Συμπεριφορά</h1>\n"
|
||
#~ "Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε διάφορες επιλογές για\n"
|
||
#~ "την επιφάνεια εργασίας σας, όπως τον τρόπο τακτοποίησης των\n"
|
||
#~ "εικονιδίων και τα αναδυόμενα μενού που είναι σχετιζόμενα με τα κλικ\n"
|
||
#~ "του μεσαίου και δεξιού πλήκτρου του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας.\n"
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για τη λήψη βοήθειας σε "
|
||
#~ "συγκεκριμένες επιλογές."
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
|
||
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
|
||
#~ "be able to drag files to the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μην ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να έχετε εικονίδια στην "
|
||
#~ "επιφάνεια εργασίας. Χωρίς εικονίδια η επιφάνεια εργασίας θα είναι λίγο "
|
||
#~ "πιο γρήγορη αλλά δε θα είναι πλέον δυνατό να σύρετε αρχεία πάνω σε αυτή."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
|
||
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
|
||
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
|
||
#~ "instances, disable this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να τρέχετε προγράμματα X11 που "
|
||
#~ "ζωγραφίζουν στην επιφάνεια εργασίας, όπως τα xsnow, xpenguin ή xmountain. "
|
||
#~ "Αν έχετε προβλήματα με εφαρμογές όπως το netscape που ελέγχουν το βασικό "
|
||
#~ "παράθυρο για εκτελούμενα αντίγραφά τους, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
||
#~ msgstr "Επιτρέπονται &προγράμματα στο παράθυρο της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &tooltips"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνι&ση υποδέιξεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δεν υπάρχει γραμμή μενού στο πάνω "
|
||
#~ "μέρος της οθόνης."
|
||
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&Καμία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
|
||
#~ "screen which shows the desktop menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, υπάρχει μια γραμμή μενού στο πάνω "
|
||
#~ "μέρος της οθόνης που εμφανίζει τα μενού της επιφάνειας εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop menu bar"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή μενού &επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
||
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
|
||
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
|
||
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι εφαρμογές δε θα έχουν πια τη "
|
||
#~ "γραμμή μενού τους συνδεδεμένη στο παράθυρο τους. Αντιθέτως, θα υπάρχει "
|
||
#~ "μια γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης που θα εμφανίζει τα μενού της "
|
||
#~ "τρέχουσας ενεργού εφαρμογής. Μπορεί να αναγνωρίζετε αυτήν τη συμπεριφορά "
|
||
#~ "από το Mac OS."
|
||
|
||
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
||
#~ msgstr "Γραμμή μενού &τρέχουσας εφαρμογής (στυλ Mac OS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Actions"
|
||
#~ msgstr "Ενέργειες πλήκτρου ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Icons"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδια αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
||
#~ "the grid when you move them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα εικονίδιά σας να "
|
||
#~ "ευθυγραμμίζονται αυτόματα στον κάνναβο όταν τα μετακινείτε."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη &ευθυγράμμιση εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
|
||
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
|
||
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
||
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
||
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
||
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
|
||
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
|
||
#~ "doing.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Αν ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, τα αρχεία στον κατάλογο της "
|
||
#~ "επιφάνειας εργασίας σας που αρχίζουν με τελεία (.) θα εμφανίζονται. "
|
||
#~ "Συνήθως τέτοια αρχεία περιέχουν πληροφορίες ρυθμίσεων και παραμένουν "
|
||
#~ "κρυφά.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Για παράδειγμα, αρχεία με όνομα \".directory\" είναι αρχεία απλού "
|
||
#~ "κειμένου που περιέχουν πληροφορίες για τον Konqueror, όπως το εικονίδιο "
|
||
#~ "που πρέπει να χρησιμοποιήσει στην εμφάνιση ενός καταλόγου, τη σειρά με "
|
||
#~ "την οποία πρέπει να ταξινομούνται τα αρχεία, κ.ο.κ. Δεν πρέπει να "
|
||
#~ "τροποποιείτε ή να διαγράφετε αυτά τα αρχεία, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε!</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &hidden files"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε για ποιους τύπους αρχείων θέλετε να ενεργοποιηθούν εικόνες "
|
||
#~ "προεπισκοπήσεων."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icon Previews For"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων εικονιδίων για"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Icons"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδια συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show device icons:"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων σ&υσκευής:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποεπιλέξτε τους τύπους συσκευής που δε θέλετε να βλέπετε στην επιφάνεια "
|
||
#~ "εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Types to Display"
|
||
#~ msgstr "Τύποι συσκευής για εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file &tips"
|
||
#~ msgstr "&Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
||
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα "
|
||
#~ "αρχείο θα εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες "
|
||
#~ "πληροφορίες για αυτό το αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνι&ση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει "
|
||
#~ "μια μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, κατά τη μετακίνηση του "
|
||
#~ "ποντικιού από πάνω του."
|