kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

663 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonq.po to greek
# translation of kcmkonq.po to
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Petros <pvidalis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Διαδρομές</h1>\n"
"Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε που θα αποθηκεύονται τα αρχεία "
"της επιφάνειας εργασίας σας στο σύστημα αρχείων σας.\n"
"Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για να πάρετε βοήθεια για "
"συγκεκριμένες επιλογές."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Διαδρομή επιφάνειας εργασίας:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος περιέχει όλα τα αρχεία που βλέπετε στην επιφάνεια εργασίας "
"σας. Μπορείτε, αν θέλετε, να αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε "
"τα περιεχόμενά του θα μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Διαδρομή &αυτόματης εκκίνησης:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Αυτός ο φάκελος περιέχει εφαρμογές ή δεσμούς με εφαρμογές (συντομεύσεις) που "
"θέλετε να ξεκινούν αυτόματα με την έναρξη του KDE. Μπορείτε, αν θέλετε, να "
"αλλάξετε την τοποθεσία αυτού του φακέλου, οπότε τα περιεχόμενά του θα "
"μετακινηθούν αυτόματα στη νέα τοποθεσία."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Διαδρομή εγγράφων:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για το άνοιγμα και την αποθήκευση "
"των εγγράφων."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Διαδρομή λήψεων:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για την αποθήκευση των ληφθέντων "
"αντικειμένων σας."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Διαδρομή ταινιών:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για τη φόρτωση ή αποθήκευση ταινιών."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Διαδρομή εικόνων:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για τη φόρτωση ή αποθήκευση εικόνων."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Διαδρομή μουσικής:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Αυτός θα είναι ο προκαθορισμένος φάκελος για τη φόρτωση ή αποθήκευση "
"μουσικής."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Ταινίες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Η διαδρομή για το '%1' έχει τροποποιηθεί.\n"
"Επιθυμείτε τη μετακίνηση των αρχείων από '%2' στο '%3';"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Χωρίς μετακίνηση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Η διαδρομή για το '%1' έχει τροποποιηθεί.\n"
"Επιθυμείτε τη μετακίνηση του φακέλου από '%2' στο '%3';"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Χωρίς μετακίνηση"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Συμπεριφορά Konqueror</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το πώς "
#~ "συμπεριφέρεται ο Konqueror ως διαχειριστής αρχείων."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Διάφορες επιλογές"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε &ξεχωριστά παράθυρα"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
#~ "παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του "
#~ "φακέλου στο τρέχον παράθυρο."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα αναδυόμενα με&νού, που παρακάμπτουν "
#~ "τον Κάδο Απορριμμάτων"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού "
#~ "της επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να "
#~ "διαγράφετε αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την "
#~ "'Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων'."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής μενού"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Μενού"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Νέο..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή λέει στον Konqueror αν θα ζητά επιβεβαίωση όταν "
#~ "\"διαγράφετε\" ένα αρχείο. <ul><li><em> Μετακίνηση στον κάδο απορριμμάτων:"
#~ "</em> μετακινεί το αρχείο στο φάκελο των απορριμμάτων, από όπου μπορεί "
#~ "εύκολα να ανακτηθεί.</li><li><em>Διαγραφή:</em> απλά διαγράφει το αρχείο."
#~ "</li> </ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Δια&γραφή"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Συμπεριφορά"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Προεπισκοπήσεις && Μετα-δεδομένα"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Επιτρέπονται προεπισκοπήσεις, \"Τα εικονίδια των φακέλων αντανακλούν "
#~ "τα περιεχόμενα\" και ανάκτηση μετα-δεδομένων για τα πρωτόκολλα:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Επιλογές προεπισκόπησης</h1> Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τη "
#~ "συμπεριφορά του Konqueror όταν εμφανίζει τα αρχεία ενός φακέλου.<h2>Η "
#~ "λίστα των πρωτοκόλλων:</h2> ενεργοποιήστε τα πρωτόκολλα για τα οποία θα "
#~ "εμφανίζονται προεπισκοπήσεις, αποεπιλέξετε αυτά για οποία δε θα "
#~ "εμφανίζονται. Για παράδειγμα, ίσως να θέλετε να εμφανίζονται "
#~ "προεπισκοπήσεις μέσω SMB αν το τοπικό δίκτυο είναι αρκετά γρήγορο, αλλά "
#~ "να θέλετε να τις απενεργοποιήσετε για το FTP αν επισκέπτεστε συχνά πολύ "
#~ "αργούς κόμβους FTP που περιέχουν μεγάλες εικόνες.<h2>Μέγιστο μέγεθος "
#~ "αρχείου:</h2> επιλέξτε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο θα "
#~ "δημιουργούνται προεπισκοπήσεις. Για παράδειγμα, αν οριστεί στο 1 MB (το "
#~ "προκαθορισμένο), δε θα δημιουργείται προεπισκόπηση για αρχεία μεγαλύτερα "
#~ "από 1 MB, για λόγους ταχύτητας."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Επιλογή πρωτοκόλλων"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Τοπικά πρωτόκολλα"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Πρωτόκολλα διαδικτύου"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η επιλογή καθιστά δυνατό να επιλέξετε το πότε οι προεπισκοπήσεις "
#~ "αρχείων, τα \"έξυπνα\" εικονίδια φακέλων και τα μετα-δεδομένα θα "
#~ "ενεργοποιούνται στο Διαχειριστή αρχείων.\n"
#~ "Στη λίστα πρωτοκόλλων που εμφανίζεται, επιλέξτε ποιες είναι αρκετά "
#~ "γρήγορες για σας ώστε να επιτρέπεται η δημιουργία προεπισκοπήσεων."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Μέγιστο μέγεθος αρχείου:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&Αύξηση μεγέθους των προεπισκοπήσεων σχετικά με τα εικονίδια"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&Χρήση εικόνων επισκόπησης, ενσωματωμένων σε αρχεία"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό για να γίνεται χρήση των εικόνων επισκόπησης που βρίσκονται "
#~ "μέσα σε ορισμένους τύπους αρχείων (π.χ. JPEG). Αυτό θα αυξήσει την "
#~ "ταχύτητα και θα μειώσει τη χρήση του δίσκου. Αποεπιλέξτε το αν έχετε "
#~ "αρχεία τα οποία έχουν υποστεί επεξεργασία από προγράμματα που δημιουργούν "
#~ "λανθασμένες εικόνες επισκόπησης, όπως το ImageMagick."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Αρχεία ήχου"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "Αριστερ&ό πλήκτρο:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το αριστερό "
#~ "πλήκτρο της συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "Δεξί πλήκτρ&ο:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται όταν κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο "
#~ "της συσκευής κατάδειξής σας στην επιφάνεια εργασίας:"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>Καμία ενέργεια</em></li> <li><em>Μενού λίστας παραθύρων:</"
#~ "em> αναδύεται ένα μενού που δείχνει όλα τα παράθυρα σε όλες τις εικονικές "
#~ "επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να κάνετε κλικ στο όνομα μιας επιφάνειας "
#~ "εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου για να έρθει στο "
#~ "προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με επαναφορά "
#~ "του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα "
#~ "παριστάνονται με τα ονόματά τους σε παρενθέσεις.</li> <li><em>Μενού "
#~ "επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα μενού σχετικό με την επιφάνεια "
#~ "εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως για τη ρύθμιση της επιφάνειας "
#~ "εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την έξοδο από το KDE.</li> "
#~ "<li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" μενού. Αυτό μπορεί να "
#~ "είναι χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές αν θέλετε να κρατήσετε "
#~ "τον πίνακα κρυμμένο.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε τι θα γίνεται κάνοντας κλικ στην επιφάνεια "
#~ "εργασίας, με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού: <ul><li><em>Καμία ενέργεια</"
#~ "em></li> <li><em>Μενού λίστας παραθύρων:</em> αναδύεται ένα μενού που "
#~ "δείχνει όλα τα παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. "
#~ "Μπορείτε να κάνετε κλικ στο όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε "
#~ "αυτή, ή στο όνομα ενός παραθύρου για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί "
#~ "με αλλαγή επιφάνειας εργασίας, και με επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα "
#~ "κρυμμένα ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα παριστάνονται με τα ονόματά τους σε "
#~ "παρενθέσεις.</li> <li><em>Μενού επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα "
#~ "μενού σχετικό με την επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως "
#~ "για τη ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την "
#~ "έξοδο από το KDE.</li> <li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" "
#~ "μενού. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές "
#~ "αν θέλετε να κρατήσετε τον πίνακα κρυμμένο.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>Καμία ενέργεια:</em> όπως φαντάζεστε, δε γίνεται τίποτα!</"
#~ "li> <li><em>Μενού λίστας παραθύρων:</em> αναδύεται ένα μενού που δείχνει "
#~ "όλα τα παράθυρα σε όλες τις εικονικές επιφάνειες εργασίας. Μπορείτε να "
#~ "κάνετε κλικ στο όνομα μιας επιφάνειας εργασίας για να πάτε σε αυτή, ή στο "
#~ "όνομα ενός παραθύρου για να έρθει στο προσκήνιο, αν χρειαστεί με αλλαγή "
#~ "επιφάνειας εργασίας, και με επαναφορά του αν είναι κρυμμένο. Τα κρυμμένα "
#~ "ή ελαχιστοποιημένα παράθυρα παριστάνονται με τα ονόματά τους σε "
#~ "παρενθέσεις.</li> <li><em>Μενού επιφάνειας εργασίας:</em> αναδύεται ένα "
#~ "μενού σχετικό με την επιφάνεια εργασίας. Περιέχει διάφορες εντολές όπως "
#~ "για τη ρύθμιση της επιφάνειας εργασίας, το κλείδωμα της οθόνης και την "
#~ "έξοδο από το KDE.</li> <li><em>Μενού εφαρμογών:</em> αναδύεται το \"K\" "
#~ "μενού. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για γρήγορη πρόσβαση στις εφαρμογές "
#~ "αν θέλετε να κρατήσετε τον πίνακα (γνωστό και σαν \"Kicker\") κρυμμένο.</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Καμία ενέργεια"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Μενού λίστας παραθύρων"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Μενού επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Μενού εφαρμογών"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Μενού σελιδοδεικτών"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένο Μενού 2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Συμπεριφορά</h1>\n"
#~ "Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να επιλέξετε διάφορες επιλογές για\n"
#~ "την επιφάνεια εργασίας σας, όπως τον τρόπο τακτοποίησης των\n"
#~ "εικονιδίων και τα αναδυόμενα μενού που είναι σχετιζόμενα με τα κλικ\n"
#~ "του μεσαίου και δεξιού πλήκτρου του ποντικιού στην επιφάνεια εργασίας.\n"
#~ "Χρησιμοποιήστε το \"Τι είναι αυτό;\" (Shift+F1) για τη λήψη βοήθειας σε "
#~ "συγκεκριμένες επιλογές."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Μην ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή αν δε θέλετε να έχετε εικονίδια στην "
#~ "επιφάνεια εργασίας. Χωρίς εικονίδια η επιφάνεια εργασίας θα είναι λίγο "
#~ "πιο γρήγορη αλλά δε θα είναι πλέον δυνατό να σύρετε αρχεία πάνω σε αυτή."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να τρέχετε προγράμματα X11 που "
#~ "ζωγραφίζουν στην επιφάνεια εργασίας, όπως τα xsnow, xpenguin ή xmountain. "
#~ "Αν έχετε προβλήματα με εφαρμογές όπως το netscape που ελέγχουν το βασικό "
#~ "παράθυρο για εκτελούμενα αντίγραφά τους, απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "Επιτρέπονται &προγράμματα στο παράθυρο της επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "Εμφάνι&ση υποδέιξεων"
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δεν υπάρχει γραμμή μενού στο πάνω "
#~ "μέρος της οθόνης."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Καμία"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, υπάρχει μια γραμμή μενού στο πάνω "
#~ "μέρος της οθόνης που εμφανίζει τα μενού της επιφάνειας εργασίας."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "Γραμμή μενού &επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι εφαρμογές δε θα έχουν πια τη "
#~ "γραμμή μενού τους συνδεδεμένη στο παράθυρο τους. Αντιθέτως, θα υπάρχει "
#~ "μια γραμμή μενού στο πάνω μέρος της οθόνης που θα εμφανίζει τα μενού της "
#~ "τρέχουσας ενεργού εφαρμογής. Μπορεί να αναγνωρίζετε αυτήν τη συμπεριφορά "
#~ "από το Mac OS."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "Γραμμή μενού &τρέχουσας εφαρμογής (στυλ Mac OS)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Ενέργειες πλήκτρου ποντικιού"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Μεσαίο πλήκτρο:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Αριστερό πλήκτρο:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Δεξί πλήκτρο:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να βλέπετε τα εικονίδιά σας να "
#~ "ευθυγραμμίζονται αυτόματα στον κάνναβο όταν τα μετακινείτε."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Αυτόματη &ευθυγράμμιση εικονιδίων"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
#~ "doing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αν ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, τα αρχεία στον κατάλογο της "
#~ "επιφάνειας εργασίας σας που αρχίζουν με τελεία (.) θα εμφανίζονται. "
#~ "Συνήθως τέτοια αρχεία περιέχουν πληροφορίες ρυθμίσεων και παραμένουν "
#~ "κρυφά.</p>\n"
#~ "<p>Για παράδειγμα, αρχεία με όνομα \".directory\" είναι αρχεία απλού "
#~ "κειμένου που περιέχουν πληροφορίες για τον Konqueror, όπως το εικονίδιο "
#~ "που πρέπει να χρησιμοποιήσει στην εμφάνιση ενός καταλόγου, τη σειρά με "
#~ "την οποία πρέπει να ταξινομούνται τα αρχεία, κ.ο.κ. Δεν πρέπει να "
#~ "τροποποιείτε ή να διαγράφετε αυτά τα αρχεία, εκτός αν ξέρετε τι κάνετε!</"
#~ "p>"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε για ποιους τύπους αρχείων θέλετε να ενεργοποιηθούν εικόνες "
#~ "προεπισκοπήσεων."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων εικονιδίων για"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια συσκευής"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων σ&υσκευής:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Αποεπιλέξτε τους τύπους συσκευής που δε θέλετε να βλέπετε στην επιφάνεια "
#~ "εργασίας."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "Τύποι συσκευής για εμφάνιση"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "&Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα "
#~ "αρχείο θα εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες "
#~ "πληροφορίες για αυτό το αρχείο"
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "Εμφάνι&ση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείων"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει "
#~ "μια μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, κατά τη μετακίνηση του "
#~ "ποντικιού από πάνω του."