mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
4707 lines
156 KiB
Text
4707 lines
156 KiB
Text
# Translation of kio4.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings."
|
||
"desktop kdelibs4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
|
||
msgid "telnet service"
|
||
msgstr "ТЕЛНЕТ сервис"
|
||
|
||
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
||
msgid "telnet protocol handler"
|
||
msgstr "Руковалац протоколом ТЕЛНЕТ"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "KMailService"
|
||
msgstr "KMailService"
|
||
|
||
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
||
msgid "Mail service"
|
||
msgstr "Поштански сервис"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите овдје име које желите да дате програму. Програм ће се јављати под "
|
||
"овим именом у менију програма и у панелу."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите овдје опис програма, на основу његове намјене. На примјер: програм "
|
||
"за модемско позивање на Интернет (КППП) могао би се описати као „Модемом на "
|
||
"Интернет“."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Унесите овдје какав год користан коментар."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "&Коментар:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /caption/title/
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
||
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овдје унесите наредбу за покретање програма.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
|
||
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
|
||
"%f — једно име фајла\n"
|
||
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
|
||
"локалних фајлова одједном\n"
|
||
"%u — један УРЛ\n"
|
||
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
|
||
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
|
||
"%D — списак фасцикли\n"
|
||
"%i — икона\n"
|
||
"%m — мини‑икона\n"
|
||
"%c — коментар"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "&Наредба:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "Прегледајте по фајл систему како бисте нашли жељени извршни фајл."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Прегледај..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Поставља радну фасциклу за програм."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Радна путања:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Овај списак би требало да приказује типове фајлова којима програм "
|
||
"умије да рукује. Уређен је по <u>МИМЕ типовима</u>.</p>\n"
|
||
"<p>МИМЕ (енг. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) стандардни је "
|
||
"протокол за одређивање типа фајлова на основу наставка имена и придруженог "
|
||
"<u>МИМЕ типа</u>. На примјер: дио имена <tt>bmp</tt> који долази послије "
|
||
"тачке у <tt>krokodilcic.bmp</tt> указује на одређени тип слике, <u>image/x-"
|
||
"bmp</u>. Да би знао којим програмом се отвара који тип фајла, систем треба "
|
||
"да буде обавијештен о способностима сваког програма за руковање овим "
|
||
"наставцима и МИМЕ типовима.</p>\n"
|
||
"<p>Ако желите да повежете овај програм са једним или више МИМЕ типова који "
|
||
"нису на списку, притисните дугме <b>Додај</b>. Ако једним или више типова "
|
||
"овај програм не зна да рукује, можете их уклонити са списка кликом на дугме "
|
||
"<b>Уклони</b> испод.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: rc.cpp:83
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Подржани типови фајлова:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "МИМЕ тип"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овдје да додате тип фајла (МИМЕ тип) којим програм уме да рукује."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додај..."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да уклоните тип фајла (МИМЕ тип) којим програм умије да рукује, "
|
||
"изаберите га са горњег списка и кликните овдје."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овдје да измијените како се програм покреће, обавјештење о "
|
||
"покретању, опције д‑буса, или покретање под другим корисником."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&Напредне опције"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију ако програм који желите да покренете ради у текстуалном "
|
||
"режиму или ако желите да видите информације које исписује у прозору "
|
||
"терминала."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "&Run in terminal"
|
||
msgstr "Покрени у &терминалу"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "&Terminal options:"
|
||
msgstr "&Опције терминала:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију ако текстуални програм исписује битне информације при "
|
||
"изласку. Задржавши прозор терминала отвореним, моћи ћете да их прегледате."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
msgstr "&Не затварај по окончању наредбе"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим "
|
||
"корисничким ИД‑ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ИД, број "
|
||
"који одређује приступ фајловима и друге дозволе. За ову опцију потребна је "
|
||
"лозинка дотичног корисника."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgstr "Покрени као &други корисник"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Унесите име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "&Корисничко име:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Унесите овдје име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
# skip-rule: t-cursor
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију ако желите да тачно видите када је програм покренут. "
|
||
"Визуелни одзив може бити заузети показивач или у траци задатака."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "Укључи о&дзив покретања"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију ако желите приступ програму преко системске касете."
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "&Стави у системску касету"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "&D-Bus registration:"
|
||
msgstr "Д‑бус регистрација:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "никаква"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "Multiple Instances"
|
||
msgstr "вишеструки примјерци"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Single Instance"
|
||
msgstr "један примјерак"
|
||
|
||
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Run Until Finished"
|
||
msgstr "ради док не заврши"
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 kb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
|
||
msgctxt "kfilemetadata"
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
|
||
#: kio/paste.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лоше формиран УРЛ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirlister.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"URL cannot be listed\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Ажурирање поставе система"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
||
msgid "Updating system configuration."
|
||
msgstr "Ажурирам поставу система..."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Примени на &све"
|
||
|
||
# >> rewrite-msgid: /press/click/
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све "
|
||
"наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n"
|
||
"Ако не кликнете на <interface>Прескочи</interface>, поново ћете бити питани "
|
||
"при наредном сукобу са постојећим фајлом у овој фасцикли."
|
||
|
||
# >> rewrite-msgid: /press/click/
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све "
|
||
"наредне сукобе у оквиру текућег посла."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Преименуј"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Предложи &ново име"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Пре&скочи"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Не копирај нити премијештај ову фасциклу, пријеђи на сљедећу ставку"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Не копирај нити премијештај овај фајл, пријеђи на сљедећу ставку"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Упиши унутра"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Пребриши"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ "
|
||
"присутног садржаја.\n"
|
||
"Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој "
|
||
"фасцикли."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова радња би пребрисала <filename>%1</filename> самим собом.\n"
|
||
"Унесите ново име фајла:"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Настави"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
||
msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgstr "Ова радња ће пребрисати одредиште."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
||
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgstr "Пазите, одредиште је новије."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Старија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Сличан фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Новија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Преименуј:"
|
||
|
||
#: kio/khttp.cpp:650
|
||
msgid "User name or password is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:116
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Премијештање"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Одредиште"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:123
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копирање"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:130
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Стварање фасцикле"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Фасцикла"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:136
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:142
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Испитивање"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:148
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Преношење"
|
||
|
||
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
||
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Фајл већ постоји"
|
||
|
||
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
|
||
msgid "Could not mount device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
|
||
msgid "Could not unmount device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Фасцикла већ постоји"
|
||
|
||
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Већ постоји као фасцикла"
|
||
|
||
#: kio/netaccess.cpp:102
|
||
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Радње"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "&Отвори помоћу %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Отвори"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Отвори помоћу"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&другог..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Отвори помоћу..."
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Отвори &помоћу %1"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:915
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:917
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "величина"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:919
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "датум"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:921
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "дозволе"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:923
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:925
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: kio/kdirmodel.cpp:927
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 ставка"
|
||
msgstr[1] "%1 ставке"
|
||
msgstr[2] "%1 ставки"
|
||
msgstr[3] "%1 ставка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:94
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 фасцикла"
|
||
msgstr[1] "%1 фасцикле"
|
||
msgstr[2] "%1 фасцикли"
|
||
msgstr[3] "1 фасцикла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:95
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 фајл"
|
||
msgstr[1] "%1 фајла"
|
||
msgstr[2] "%1 фајлова"
|
||
msgstr[3] "1 фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:98
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:99
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:101
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:108
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:139
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Не могу да читам <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:142
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Није могу да пишем у <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:145
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Не могу да покренем процес %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка\n"
|
||
"Извијестите о овој грешци преко <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:151
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Лоше формиран УРЛ %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:158
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла, а очекиван је фајл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:161
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> је фајл, а очекивана је фасцикла."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:164
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:167
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:170
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Није наведено име домаћина."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:173
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Непознат домаћин %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:176
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Одбијен приступ до <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приступ одбијен.\n"
|
||
"Не могу да пишем у <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:182
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:185
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Пронађена кружна веза у <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:191
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:194
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Прекинута веза са домаћином %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:197
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:200
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Не могу да пишем у фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:203
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Не могу да вежем %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:206
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Не могу да слушам %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:209
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Не могу да прихватим %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:215
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Не могу да приступим до %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:218
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Не могу да прекинем испис %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:221
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:224
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:227
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Не могу да наставим фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:230
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Не могу да преименујем фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:233
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Не могу да промијеним дозволе за <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:236
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Не могу да промијеним власништво над <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:239
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Не могу да обришем фајл <filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:242
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка. Нема више меморије.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознат прокси домаћин\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:251
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Овлашћивање пропало, аутентификација %1 није подржана"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутрашња грешка у серверу\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
|
||
#: kio/global.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Истекло вријеме на серверу\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непозната грешка\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да обришем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Провјерите дозволе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да обришем дјелимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Провјерите дозволе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преименујем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Провјерите дозволе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преименујем дјелимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Провјерите дозволе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим симболичку везу <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Провјерите дозволе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Could not write file %1.\n"
|
||
"Disk full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да запишем фајл <filename>%1</filename>.\n"
|
||
"Диск је пун."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"The server cannot handle the request\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at %3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознат кôд грешке %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пошаљите извјештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org</link>."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:303
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава приступање фајловима."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:305
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Упис у %1 није подржан."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:307
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Нема никаквих посебних радњи за протокол %1."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:309
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава листање фасцикли."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:311
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Преузимање података преко %1 није подржано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:313
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Добављање податка о МИМЕ типу преко %1 није подржано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:315
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Преименовање или премијештање фајлова унутар %1 није подржано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:317
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање симболичких веза."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:319
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Копирање фајлова унутар %1 није подржано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:321
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Брисање фајлова преко %1 није подржано."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:323
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање фасцикли."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:325
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање атрибута фајловима."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:327
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање власништва над фајловима."
|
||
|
||
# >> %2 is a numeric code of the action
|
||
#: kio/global.cpp:329
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Протокол %1 не подржава радњу %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:348
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознат)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:355
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:359
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Технички разлог</b>: "
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:361
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Детаљи захтјева</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:362
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>УРЛ: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:364
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:366
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Датум и вријеме: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:367
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Додатни подаци: %1</li>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:370
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Могући узроци</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:375
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Могућа рјешења</b>:"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:408
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(непознат)"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:417
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите се подршци ради даље помоћи, било да се ради о систем-"
|
||
"администратору или групи за техничку подршку."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:420
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Обратите се администратору сервера ради даље помоћи."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:423
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Провјерите ваша права приступа за овај ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:424
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда су вам права приступа недовољна за извођење захтијеваног поступка над "
|
||
"овим ресурсом."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл можда користи неки други корисник или програм (због чега је закључан)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провјерите да ли неки други програм или корисник користи дати фајл или га је "
|
||
"закључао."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:430
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Иако мало вјероватно, можда је дошло до хардверске грешке."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:432
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је највјероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању "
|
||
"извјештаја о грешци као што је описано испод."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:435
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да "
|
||
"обезбјеђује алатке за ажурирање програмâ."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
||
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
||
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
||
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
||
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
||
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
||
"other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ако ништа друго не помогне, размислите о помоћи тиму КДЕ‑а или "
|
||
"програмеру овог програма слањем темељитог извјештаја о грешци. Ако програм "
|
||
"обезбјеђује неко са стране, обратите се њима директно. У супротном, прво "
|
||
"провјерите да ли је неко већ пријавио исту грешку тражењем на <link "
|
||
"url='http://bugs.kde.org/'>КДЕ‑овом сајту за пријаву грешака</link>; ако "
|
||
"није, забиљежите све податке дате изнад и додајте их у свој извјештај, "
|
||
"заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од помоћи.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:445
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Можда постоји проблем са вашом везом ка мрежи."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда постоји проблем у мрежној постави. Ако сте недавно без проблема "
|
||
"приступали Интернету, ово је мало вјероватно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог "
|
||
"рачунара."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:453
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Покушајте поново, одмах или мало касније."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:454
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Можда је дошло до грешке или несагласности протокола."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:455
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Увјерите се да ресурс постоји и покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:456
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Наведени ресурс можда не постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:457
|
||
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
msgstr "Можда нисте исправно унијели локацију."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:458
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Провјерите да ли сте унијели тачну локацију и покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:460
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Провјерите стање везе ка мрежи."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:464
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Не могу да отворим ресурс за читање"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово значи да садржај захтијеваног фајла или фасцикле <filename>%1</"
|
||
"filename> не може бити добављен јер није могао бити обезбјеђен приступ за "
|
||
"читање.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:468
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Можда немате дозволе да читате фајл или отворите фасциклу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:474
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Не могу да отворим ресурс за уписивање"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Ово значи да фајл <filename>%1</filename> не може бити записан као што "
|
||
"је захтијевано, зато што се не може добити приступ за упис.</html>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:483
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Не могу да припремим протокол %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:484
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Не могу да покренем процес"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
"reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
|
||
"strong> не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
||
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм који обезбјеђује сагласност са овим протоколом можда није ажуриран "
|
||
"при посљедњој надоградњи КДЕ‑а. То може изазвати несагласност програма са "
|
||
"текућом верзијом и стога онемогућити покретање."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:496
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
|
||
"strong> пријавио је унутрашњу грешку."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:505
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Неправилно форматиран УРЛ"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>У</strong>ниформни <strong>р</strong>есурсни <strong>л</"
|
||
"strong>окатор (УРЛ) који сте унијели није исправно форматиран. Формат УРЛ‑а "
|
||
"је у општем случају овакав: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
|
||
"lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
|
||
"filename></blockquote></qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:516
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Неподржана радња: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"КДЕ програм који имплементира протокол <strong>%1</strong> не подржава "
|
||
"захтијевану радњу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the "
|
||
"Desktop input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова грешка врло зависи од КДЕ програма. Додатне информације би требало да "
|
||
"вам пруже више увида него што је доступно КДЕ‑овој улазно/излазној "
|
||
"архитектури."
|
||
|
||
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
|
||
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
|
||
#: kio/global.cpp:523
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Покушајте да нађете други начин за постизање истог исхода."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:528
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Очекиван је фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Захтјев је очекивао фајл, али умјесто тога је пронађена фасцикла "
|
||
"<filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:531
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:536
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Очекивана је фасцикла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Захтјев је очекивао фасциклу, али умјесто тога је пронађен фајл "
|
||
"<filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:544
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Фајл или фасцикла не постоји"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:545
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Назначени фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтијевани фајл не може бити направљен зато што истоимени фајл већ постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:555
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Премјестите тренутни фајл негдје другдје, па покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:557
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Обришите тренутни фајл и покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:558
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Изаберите друго име за нови фајл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:563
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Захтијевана фасцикла не може бити направљена зато што истоимена фасцикла већ "
|
||
"постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:565
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Премјестите тренутну фасциклу негдје другдје, па покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:567
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Обришите тренутну фасциклу и покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:568
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:572
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Непознат домаћин"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтијеваним именом, "
|
||
"<strong>%1</strong>, не може бити пронађен на Интернету."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:576
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "Име које сте унијели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унијето."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:583
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Приступ је одбијен"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:584
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Приступ задатом ресурсу <strong>%1</strong> је одбијен."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда сте навели нетачне детаље за аутентификацију или их уопште нисте ни "
|
||
"навели."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поновите захтјев и увјерите се да су детаљи за аутентификацију исправно "
|
||
"унијети."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:596
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Приступ за упис је одбијен"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово значи да је покушај уписа у фајл <filename>%1</filename> одбијен.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:604
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:605
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово значи да је покушај уласка (другим ријечима отварања) у захтијевану "
|
||
"фасциклу <filename>%1</filename> одбијен.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:613
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Откривена је кружна веза"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
||
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/"
|
||
"или локацијом. КДЕ је открио везу или низ веза које резултују бесконачном "
|
||
"петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним путем) повезан са самим собом."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обришите један дио петље тако да више не буде бесконачна, па покушајте "
|
||
"поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:627
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Корисник је обуставио захтјев"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:628
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Захтјев није довршен зато што га је корисник обуставио."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Поново покушајте захтјев."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:634
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Веза ка серверу је одбијена"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:635
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер <strong>%1</strong> је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:637
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да "
|
||
"дозвољава захтјеве."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:639
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут "
|
||
"захтијевани сервис (%1)."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:641
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава интернет захтјеве), или штитећи "
|
||
"вашу или мрежу сервера, можда је интервенисао и спријечио захтјев."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:648
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:649
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако је успостављена веза са <strong>%1</strong>, затворена је на "
|
||
"неочекиваној тачки комуникације."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда је дошло до грешке у протоколу, која је проузроковала да сервер у "
|
||
"одговор затвори везу."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:658
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Не могу да читам из ресурса"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
|
||
"до грешке при читању садржаја из њега."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:662
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Можда немате дозволе за читање из овог ресурса."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:671
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Не могу да пишем у ресурс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:672
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
|
||
"до грешке при упису садржаја у њега."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:675
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Можда немате дозволе за писање у овај ресурс."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Не могу да слушам за мрежним везама"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:685
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Не могу да повежем"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну "
|
||
"комуникацију (сокет) није могао бити успостављен тако да слуша долазеће "
|
||
"мрежне везе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежно сучеље није укључено."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:696
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Не могу да слушам"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:706
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Не могу да прихватим мрежну везу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је прилично техничка грешка до које је дошло приликом покушаја да се "
|
||
"прихвати долазећа мрежна веза."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:711
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Можда немате дозволе за прихватање ове везе."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:716
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Не могу да се пријавим: %1"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:717
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Пријављивање ради извођења захтијеваног поступка није успело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:728
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Не могу да одредим стање ресурса"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:729
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Не могу да испитам ресурс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:730
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource "
|
||
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
||
"unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређивање податка о стању ресурса <strong>%1</strong> (назив, тип, "
|
||
"величина, итд.) није успјело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:733
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Задати ресурс можда не постоји или није приступачан."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:740
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Не могу да откажем листање"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:741
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to list directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:746
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:747
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Прављење захтијеване фасцикле није успело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:748
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Локација гдје је фасцикла требало да се направи можда не постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:755
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:756
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Уклањање задате фасцикле <strong>%1</strong> није успело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:758
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Задата фасцикла можда не постоји."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:759
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Задата фасцикла можда није празна."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:762
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Увјерите се да фасцикла постоји и да је празна, па покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:767
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Не могу да наставим пренос фајла"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:768
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Задати захтјев је затражио да се пренос фајла <filename>%1</filename> "
|
||
"настави од одређене тачке. То није било могуће.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:771
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржава наставак преноса."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:773
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Поновите захтјев без покушаја да се пренос настави."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:778
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем ресурс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:779
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Преименовање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:787
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Не могу да измијеним дозволе ресурса"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "Промјена дозвола за наведени ресурс <strong>%1</strong> није успела."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:795
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Не могу да промијеним власништво над ресурсом"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:796
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промјена власништва над наведеним ресурсом <strong>%1</strong> није успела."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:803
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Не могу да обришем ресурс"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:804
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Брисање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успјело."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:811
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Неочекивано окончање програма"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:812
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
|
||
"strong> неочекивано је прекинут."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:820
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Нема више меморије"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:821
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
|
||
"strong> није могао да добије меморију потребну за наставак."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:829
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Непознат прокси домаћин"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:830
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"За вријеме добављања информације о задатом прокси домаћину, <strong>%1</"
|
||
"strong>, дошло је до грешке „непознат домаћин“. Ова грешка значи да "
|
||
"захтијевано име није могло да се пронађе на Интернету."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:834
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда постоји проблем у мрежној постави, прецизније са именом проксија. Ако "
|
||
"сте недавно приступали Интернету без проблема, ово је мало вјероватно."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:838
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Пажљиво провјерите поставке проксија и покушајте поново."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:843
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Аутентификација није неуспјела: метод %1 није подржан"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иако сте можда навели исправне податке за аутентификацију, она није успјела "
|
||
"зато што КДЕ програм који који изводи протокол %1 не подржава метод који "
|
||
"сервер користи."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
||
"of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Пошаљите извјештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org/</link> да "
|
||
"обавијестите програмере КДЕ‑а о неподржаном методу аутентификације.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:855
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка у серверу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на серверу који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</strong> "
|
||
"пријавио је унутрашњу грешку: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је највјероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о "
|
||
"слању извјештаја о грешци као што је објашњено испод."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:862
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Обратите се администратору сервера да бисте му указали на проблем."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:864
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај директно њима."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:869
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Грешка прековремена"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена "
|
||
"додељеног за захтјев на сљедећи начин: <ul><li>прековријеме за успостављање "
|
||
"везе: %1 сек.</li><li>прековријеме за пријем одговора: %2 сек.</"
|
||
"li><li>прековријеме за приступ прокси серверима: %3 сек.</li></ul>Имајте на "
|
||
"уму да ове вриједности можете измијенити у Системским поставкама КДЕ‑а, под "
|
||
"<interface>Мрежне поставке->Поставке повезивања</interface>.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:881
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтјеве да би одговорио."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:887
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:888
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу <strong>%1</strong> "
|
||
"пријавио је непознату грешку: %2."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:896
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Не могу да обришем изворни фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Поступак је захтијевао брисање изворног фајла, највјероватније на крају "
|
||
"поступка премијештања. Изворни фајл <filename>%1</filename> није могао бити "
|
||
"обрисан.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:906
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Не могу да обришем привремени фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:907
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Поступак је захтијевао стварање привременог фајла у који би се уписивао "
|
||
"садржај који се преузима. Тај привремени фајл <filename>%1</filename> није "
|
||
"могао бити обрисан.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:916
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем изворни фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:917
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file "
|
||
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Поступак је захтијевао преименовање изворног фајла <filename>%1</"
|
||
"filename>, али се то није могло извести.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:925
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем привремени фајл"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:926
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file "
|
||
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Поступак је захтијевао стварање привременог фајла <filename>%1</"
|
||
"filename>, али се то није могло извести.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:934
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Не могу да направим везу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:935
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Не могу да направим симболичку везу"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:936
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Захтијевана симболичка веза <filename>%1</filename> није могла бити "
|
||
"направљена.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:943
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Без садржаја"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:948
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Диск је пун"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:949
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Захтијевани фајл <filename>%1</filename> није могао да буде записан јер "
|
||
"нема довољно простора на диску.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ослободите довољно простора на диску, тако што ћете 1) побрисати нежељене и "
|
||
"привремене фајлове, 2) архивирати неке на уклоњиви медијум попут ЦД‑а, или "
|
||
"3) набавити већи диск."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:958
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Изворни и одредишни фајл су истовјетни"
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл један "
|
||
"те исти."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:961
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл."
|
||
|
||
#: kio/global.cpp:972
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Недокументована грешка"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
"started.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Фајл <filename>%1</filename> је извршни програм. Неће бити покренут из "
|
||
"безбједносних разлога.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:158
|
||
msgid "Open with:"
|
||
msgstr "Отвори помоћу:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:527
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај фајл."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:550
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Покрећем %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:648
|
||
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgstr "Грешка у обради извршног поља у %1"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:834
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:848
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Ово ће покренути програм:"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:862
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не вјерујете програму, кликните на <interface>Одустани</interface>."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:895
|
||
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање."
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1060
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
||
"not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не могу да извршим задату наредбу. Фајл или фасцикла <filename>%1</"
|
||
"filename> не постоји.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/krun.cpp:1646
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем програм <application>%1</application>"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "МИМЕ тип"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "обрасци"
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Уреди..."
|
||
|
||
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
||
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
msgstr "Кликните овдје да прикажете познати КДЕ‑ов уређивач МИМЕ типова."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете ову %1 ставку?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ове %1 ставке?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 ставки?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову ставку?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Брисање фајлова"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
||
"be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може "
|
||
"опозвати."
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците ове %1 ставке у смеће?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците ових %1 ставки у смеће?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците ову ставку у смеће?"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премјести у смеће"
|
||
|
||
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Баци"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информација"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Прескочи"
|
||
|
||
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
||
msgid "AutoSkip"
|
||
msgstr "Аутоматски прескачи"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:121
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клипборд је измијењен од када сте посљедњи пут налијепили нешто: изабрани "
|
||
"формат података више није примјењив. Копирајте поново то што желите да "
|
||
"налијепите."
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:257
|
||
msgid "&Paste File"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgstr[0] "&Налијепи %1 фајл"
|
||
msgstr[1] "&Налијепи %1 фајла"
|
||
msgstr[2] "&Налијепи %1 фајлова"
|
||
msgstr[3] "&Налијепи фајл"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:259
|
||
msgid "&Paste URL"
|
||
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
msgstr[0] "&Налијепи %1 УРЛ"
|
||
msgstr[1] "&Налијепи %1 УРЛ‑а"
|
||
msgstr[2] "&Налијепи %1 УРЛ‑ова"
|
||
msgstr[3] "&Налијепи УРЛ"
|
||
|
||
#: kio/paste.cpp:261
|
||
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Налијепи садржај клипборда"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 ставка"
|
||
msgstr[1] "%1 ставке"
|
||
msgstr[2] "%1 ставки"
|
||
msgstr[3] "1 ставка"
|
||
|
||
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:279
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Непознат протокол „%1“."
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:286
|
||
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“."
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:303
|
||
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:591
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Детаљи"
|
||
|
||
#: kio/slaveinterface.cpp:595
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Нас&тави"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
||
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не могу да промијеним власништво над фајлом <filename>%1</filename>. "
|
||
"Немате довољно дозвола за овакву промјену.</qt>"
|
||
|
||
#: kio/chmodjob.cpp:211
|
||
msgid "&Skip File"
|
||
msgstr "&Прескочи фајл"
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Total Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
|
||
msgctxt "@label file URL"
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Average Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Page Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
|
||
msgctxt "@label music title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
|
||
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
|
||
msgctxt "@label modification date"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
|
||
msgctxt "@label creation date"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
|
||
msgctxt "@label music album"
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
|
||
msgctxt "@label music genre"
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
|
||
msgctxt "@label music track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
|
||
msgctxt "@label music composer"
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Encoded By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Release Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
|
||
msgctxt "@label music or image artist"
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Latitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "GPS Longitude Reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Bias Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Exposure Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
|
||
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
||
msgid "Aperture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Focal Length 35 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "ISO Speed Ratings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
|
||
msgctxt "@label EXIF"
|
||
msgid "White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Creator E-Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Hash Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
|
||
msgctxt "@label number of lines"
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
|
||
msgctxt "@label number of words"
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Character Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Disclaimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
|
||
msgctxt "@label video director"
|
||
msgid "Director"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Interpreted By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Beats Per Minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Artist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Original Text Writer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Licensee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Musician Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Audio Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Video Bit Depth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Foundry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Правим фасциклу"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Премијештам"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Бришем"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "О&позови"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "О&позови копирање"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "О&позови повезивање"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "О&позови премијештање"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "О&позови преименовање"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "О&позови бацање"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "О&позови стварање фасцикле"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "О&позови стварање фајла"
|
||
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Фајл <filename>%1</filename> је копиран из <filename>%2</filename>, "
|
||
"али је отада очито измијењен у <filename>%3</filename>.\n"
|
||
"Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измјене бити изгубљене.\n"
|
||
"Желите ли заиста да обришете <filename>%4</filename>?</html>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Потврда опозива копирања фајлова"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:979
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(симболичка веза ка %1)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:981
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, веза ка %2)"
|
||
|
||
#: kio/kfileitem.cpp:984
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (показује на %1)"
|
||
|
||
#: kio/slavebase.cpp:693
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Формат података:"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл уноса површи <filename>%1</filename> нема унос <icode>Type=...</icode>."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry of type\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унос површи типа\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"није познат."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл уноса површи\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"типа је <icode>FSDevice</icode>, али нема унос <icode>Dev=...</icode>."
|
||
|
||
# literal-segment: URL=
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл уноса површи\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"типа је везе, али нема унос <icode>URL=...</icode>."
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Монтирај"
|
||
|
||
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтирај"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Својства за %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Својства за %1 изабрану ставку"
|
||
msgstr[1] "Својства за %1 изабране ставке"
|
||
msgstr[2] "Својства за %1 изабраних ставки"
|
||
msgstr[3] "Својства изабране ставке"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Опште"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
|
||
msgid "Create New File Type"
|
||
msgstr "Направи нови тип фајла"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
|
||
msgid "File Type Options"
|
||
msgstr "Опције типа фајла"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Садржај:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Израчунај"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освјежи"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Веза ка:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Стварање:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Измјена:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Приступ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
|
||
msgid "Mounted on:"
|
||
msgstr "Монтирање:"
|
||
|
||
# >> Usage in the sense of occupied space
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
|
||
msgid "Device usage:"
|
||
msgstr "Попуњеност уређаја:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 фајл"
|
||
msgstr[1] "%1 фајла"
|
||
msgstr[2] "%1 фајлова"
|
||
msgstr[3] "1 фајл"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 потфасцикла"
|
||
msgstr[1] "%1 потфасцикле"
|
||
msgstr[2] "%1 потфасцикли"
|
||
msgstr[3] "1 потфасцикла"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рачунам... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Рачунам..."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
|
||
msgid "At least %1"
|
||
msgstr "Барем %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Ново име фајла је празно."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
||
"<b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Није могуће сачувати својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у "
|
||
"<filename>%1</filename>.</qt>"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "забрањено"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
||
msgid "Can Read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
||
msgid "Can Read & Write"
|
||
msgstr "читање и писање"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
||
msgid "Can View Content"
|
||
msgstr "приказ садржаја"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "приказ и измјена садржаја"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
||
msgid "Can View Content & Read"
|
||
msgstr "приказ садржаја и читање"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Permissions
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "приказ/читање и измјена/писање"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Дозволе"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Дозволе приступа"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
|
||
msgstr[1] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
|
||
msgstr[2] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
|
||
msgstr[3] "Овај фајл је веза и нема дозволе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Само власник може да мијења дозволе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "&Власник:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Одређује радње које су дозвољене власнику."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "&Група:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Одређује радње које су дозвољене члановима групе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Остали:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује радње које су дозвољене свим другим корисницима, који нису ни "
|
||
"власник ни чланови групе."
|
||
|
||
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
||
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgstr "Само в&ласник може да преименује и брише садржај"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
||
msgid "Is &executable"
|
||
msgstr "&Извршно"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или преименује "
|
||
"садржане фајлове и фасцикле. Остали корисници могу само да додају нове "
|
||
"фајлове, ако је дата дозвола за измјену садржаја."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
|
||
"програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Напредне дозволе"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Власништво"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Корисник:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Примијени измјене на све потфасцикле и њихов садржај"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Напредне дозволе"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "класа"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "приказ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "читање"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr "упис"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "упис"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова заставица омогућава додавање, преименовање и брисање фајлова. Брисање и "
|
||
"преименовање могу бити ограничени љепљивом заставицом."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Заставица за писање омогућава измјену садржаја фајла."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "улаз"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите улазак у фасциклу."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "извршна"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "посебно"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посебна заставица. Важи за цијелу фасциклу, тачно значење можете видјети у "
|
||
"десној колони."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "Посебна заставица. Тачно значење можете видјети у десној колони."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Корисник"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "стави УИД"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Са овом заставицом власник фасцикле ће бити власник свих нових фајлова."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је фајл извршни, уз ову заставицу ће бити извршаван са дозволама "
|
||
"власника."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "стави ГИД"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Са овом заставицом група фасцикле ће бити коришћена за све нове фајлове."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је фајл извршни, уз ову заставица ће бити извршаван са дозволама групе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "љепљива"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је љепљива заставица додијељена фасцикли, само власник и коријен могу "
|
||
"брисати и преименовати фајлове. Иначе, сви са дозволом писања могу то да "
|
||
"раде."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Љепљива заставица на фајлу се игнорише под Линуксом, али се може користити "
|
||
"на другим системима."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Промјенљиво (без измјене)"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[1] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[2] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[3] "Овај фајл користи напредне дозволе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[1] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
|
||
msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "УРЛ:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "&Уређај"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Уређај:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
|
||
msgid "Enter device..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "само за читање"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Тачка монтирања:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Програм"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Додај тип фајла за %1"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:"
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
|
||
|
||
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Напредне опције за %1"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Власничка група"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Именовани корисник"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
||
msgid "Named Group"
|
||
msgstr "Именована група"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
||
msgid "Add Entry..."
|
||
msgstr "Додај ставку..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
|
||
msgid "Edit Entry..."
|
||
msgstr "Уреди ставку..."
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
|
||
msgid "Delete Entry"
|
||
msgstr "Обриши ставку"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
|
||
msgid " (Default)"
|
||
msgstr " (подразумијевано)"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Уреди АЦЛ ставку"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Тип ставке"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Именовани корисник"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Именована група"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Корисник: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Група: "
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "ч"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "и"
|
||
|
||
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Ефективни"
|
||
|
||
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
|
||
msgid "Select Icon"
|
||
msgstr "Избор иконе"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:343
|
||
msgid "Icon Source"
|
||
msgstr "Извор иконе"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:352
|
||
msgid "S&ystem icons:"
|
||
msgstr "&Системске иконе:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:359
|
||
msgid "O&ther icons:"
|
||
msgstr "&Друге иконе:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:373
|
||
msgid "&Search:"
|
||
msgstr "&Тражи:"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:380
|
||
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:411
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "радње"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:412
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "анимације"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:413
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "програми"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:414
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "категорије"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:415
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "уређаји"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:416
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "амблеми"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:417
|
||
msgid "Emotes"
|
||
msgstr "емотикони"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:418
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "међународно"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:419
|
||
msgid "Mimetypes"
|
||
msgstr "МИМЕ типови"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:420
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "мјеста"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox System icons
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:421
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "стање"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:651
|
||
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
||
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
|
||
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
|
||
msgid "P&review"
|
||
msgstr "П&реглед"
|
||
|
||
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:intable"
|
||
msgid "%1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Познати програми"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отвори помоћу"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
|
||
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Изаберите програм за %1"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
|
||
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Избор програма"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
|
||
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
|
||
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
|
||
"%f — једно име фајла\n"
|
||
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
|
||
"локалних фајлова одједном\n"
|
||
"%u — један УРЛ\n"
|
||
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
|
||
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
|
||
"%D — списак фасцикли\n"
|
||
"%i — икона\n"
|
||
"%m — мини‑икона\n"
|
||
"%c — коментар"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Покрени у &терминалу"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
|
||
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
|
||
"име програма."
|
||
|
||
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
|
||
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Shown Data"
|
||
msgstr "Подешавање приказа података"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
|
||
msgctxt "@label::textbox"
|
||
msgid "Select which data should be shown:"
|
||
msgstr "Изаберите који се подаци приказују:"
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Подеси..."
|
||
|
||
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Подаци"
|
||
|
||
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
|
||
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
msgstr "Додај обиљеживач овдје"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
|
||
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Обриши фасциклу"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Копирај адресу везе"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Обриши обиљеживач"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
|
||
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
msgstr "Не може се додати обиљеживач са празним УРЛ‑ом."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу обиљеживача\n"
|
||
"<filename>%1</filename>?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n"
|
||
"„%1“?"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Брисање фасцикле обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Брисање обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
|
||
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
||
msgstr "Отвори све обиљеживаче у овој фасцикли као нови језичак."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
|
||
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
msgstr "Обиљежи језичке као фасциклу..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
|
||
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
msgstr "Додај фасциклу обиљеживача за све отворене језичке."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
||
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
msgstr "Уредите своју збирку обиљеживача у посебном прозору"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
|
||
msgid "New Bookmark Folder..."
|
||
msgstr "Нова фасцикла обиљеживача..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
||
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
msgstr "Направи нову фасциклу обиљеживача у овом менију"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ажурирај"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Својства обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Додавање обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Нова фасцикла..."
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmarks"
|
||
msgstr "Додавање обиљеживача"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Folder"
|
||
msgstr "Избор фасцикле"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "локација:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче у %1"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Нова фасцикла:"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обиљеживачи"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- раздвајач ---"
|
||
|
||
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
||
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
||
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да сачувам обиљеживаче у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука ће "
|
||
"бити приказана само једном. Најбоље је да што прије отклоните узрок грешке, "
|
||
"а то је највјероватније пун хард‑диск."
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да измијеним дозволе за\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Нема медијума у уређају за %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Не могу да добавим кориснички ИД за дато име корисника %1."
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Не могу да добавим групни ИД за дато име групе %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Постављам АЦЛ за %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Отварам везу са домаћином %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Повезан са домаћином %1"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разлог: %2"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Шаљем податке за пријаву"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порука је послата.\n"
|
||
"Пријава с корисничким именом: %1 и лозинком: [скривено]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сервер је одговорио:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту."
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Сајт:"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Пријава у реду"
|
||
|
||
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Не могу да се пријавим на %1."
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Налијепи"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Пуна путања"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
|
||
msgid "Custom Path"
|
||
msgstr "Посебна путања"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
|
||
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Фајл или фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
|
||
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Ничег за брисање"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
|
||
"<filename>%1</filename>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Обриши фајл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Ничег за смеће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
|
||
"<filename>%1</filename>?</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
|
||
msgid "Trash File"
|
||
msgstr "Баци у смеће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
|
||
msgctxt "to trash"
|
||
msgid "&Trash"
|
||
msgstr "&Баци"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
||
msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
||
msgid "Trash Files"
|
||
msgstr "Баци у смеће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Родитељска фасцикла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домаћа фасцикла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Учитај поново"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "Нова фасцикла..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Ређање"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "по имену"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "по величини"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
|
||
msgid "By Date"
|
||
msgstr "по датуму"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "по типу"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "опадајуће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "прво фасцикле"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Положај икона"
|
||
|
||
# @item:inmenu Icon Position
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "поред имена фајла"
|
||
|
||
# @item:inmenu Icon Position
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "изнад имена фајла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Сажети приказ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Детаљан приказ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Скривени фајлови"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
||
msgid "Show Aside Preview"
|
||
msgstr "Преглед са стране"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
|
||
msgid "Open File Manager"
|
||
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
|
||
|
||
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Приказ"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Сви фајлови"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "сви фајлови"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Док куцате у пољу за текст, може вам се предочити списак могућих "
|
||
"поклапања. Ову могућност можете контролисати десним кликом и избором "
|
||
"пожељног режима из менија <interface>Допуна текста</interface>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
||
"to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Кликните овдје да уђете у родитељску фасциклу.<br /><br />На примјер, "
|
||
"ако је тренутна локација <filename>file:/home/%1</filename>, ово дугме ће "
|
||
"вас одвести у <filename>file:/home</filename>.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Кликните овдје да одете један корак уназад у историјату прегледања."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Кликните овде да одете један корак унапријед у историјату прегледања."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Кликните овдје да поново учитате садржај текуће локације."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Кликните овдје да направите нову фасциклу."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
|
||
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgstr "Прикажи навигациони панел Мјеста"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
|
||
msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgstr "Прикажи обиљеживаче"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово је мени с поставкама за дијалог фајлова. У њему су доступне разне "
|
||
"опције, као што су: <ul><li>како су фајлови поређани на списку</li><li>врсте "
|
||
"приказа, укључујући иконе и списак</li><li>приказивање скривених фајлова</"
|
||
"li><li>навигациони панел Мјеста</li><li>прегледи фајлова</li><li>одвајање "
|
||
"фасцикли од фајлова</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увеличај"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ово је филтер који се примјењује на списак фајлова. Имена фајлова "
|
||
"која се не уклапају у филтер неће бити приказана.</p><p>Можете изабрати "
|
||
"један од предефинисаних филтера, или унијети неки посебан директно у поље за "
|
||
"текст.</p><p>Дозвољени су џокери попут * и ?.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Филтер:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Можете изабрати само један фајл."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Задато више од једног фајла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
||
msgid "You can only select local directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
||
msgid "Remote directories not accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
|
||
|
||
# skip-rule: t-list, t-list_g
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрано је више од једне фасцикле, а како овај дијалог не прихвата "
|
||
"фасцикле, није могуће одлучити у коју да се уђе. Изаберите само једну да је "
|
||
"излистате."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Задато више од једне фасцикле"
|
||
|
||
# skip-rule: t-list, t-list_g
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрана је бар једна фасцикла и један фајл. Изабрани фајлови ће бити "
|
||
"игнорисани, а фасцикла излистана"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Изабрани фајлови и фасцикле"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
|
||
msgid "Cannot open directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Не могу да нађем фајл <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Ово је име под којим ће се фајл сачувати."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је списак фајлова за отварање. Више фајлова се може задати навођењем "
|
||
"њихових имена раздвојених размацима."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Ово је име фајла који треба отворити."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Мјеста"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Пребрисати фајл?"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen filenames do not\n"
|
||
"appear to be valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрана имена фајлова\n"
|
||
"не дјелују исправно."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
|
||
msgid "Invalid Filenames"
|
||
msgstr "Неисправна имена фајлова"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
|
||
msgid "*|All Folders"
|
||
msgstr "*|Све фасцикле"
|
||
|
||
# >! Needs plurals.
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
msgstr "Величина икона: %1 пиксела (стандардна)"
|
||
|
||
# >! Needs plurals.
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Величина икона: %1 пиксела"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "наставак <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "прикладан наставак"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ова опција даје неке згодне могућности за чување фајлова са наставцима:"
|
||
"<ol><li>Наставак наведен у пољу <interface>%1</interface> биће ажуриран ако "
|
||
"промијените тип фајла који желите да сачувате.</li><li>Ако наставак није дат "
|
||
"у пољу <interface>%2</interface>, када кликнете на <interface>Сачувај</"
|
||
"interface>, %3 ће бити додато на крај имена фајла (ако име већ не постоји); "
|
||
"овај наставак је заснован на типу фајла који сте одабрали да сачувате.</"
|
||
"li><li>Ако не желите да КДЕ одреди наставак имена, можете или искључити ову "
|
||
"опцију или је сузбити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка ће бити "
|
||
"аутоматски уклоњена).</li></ol>Ако нисте сигурни, оставите ову опцију "
|
||
"укљученом јер је тако лакше руковати фајловима.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обиљеживачи"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Овим дугметом можете додати обиљеживач за одређену локацију. По клику на "
|
||
"њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати "
|
||
"обиљеживаче.<br /><br />Ови обиљеживачи су посебни за дијалог фајлова, али "
|
||
"се иначе понашају као било где другдје у КДЕ‑у.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Више"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Извините"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Фајл шаблона <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Направи фасциклу"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Enter a different name"
|
||
msgstr "Изабери друго име"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
|
||
msgid "Create hidden directory?"
|
||
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Име <filename>%1</filename> почиње с тачком, тако да ће фасцикла "
|
||
"подразумијевано бити скривена.</html>"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Не питај више"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Име фајла:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Стварање симвезе"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n"
|
||
"За удаљене УРЛ‑ове користите <interface>Веза до локације (УРЛ)...</"
|
||
"interface>."
|
||
|
||
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
|
||
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
# >> @item:inmenu Create New
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "везу ка уређају"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "нова‑фасцикла"
|
||
|
||
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
|
||
msgid ""
|
||
"Create new folder in:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи нову фасциклу у:\n"
|
||
"<filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Кликните за кретање кроз локације"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Кликните за уређивање локације"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Испразни смеће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
||
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
msgstr "&Уреди ставку „%1“..."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
||
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Сакриј ставку „%1“"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Прикажи све уносе"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
||
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
msgstr "&Уклони ставку „%1“"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домаће"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Коријен"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смеће"
|
||
|
||
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
|
||
msgid "&Release '%1'"
|
||
msgstr "&Ослободи „%1“"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
|
||
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgstr "&Безбједно уклони <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
|
||
msgid "&Unmount '%1'"
|
||
msgstr "&Демонтирај <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
|
||
msgid "&Eject '%1'"
|
||
msgstr "&Избаци <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може се избацити."
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Грешка при приступу <resource>%1</resource>, систем јавља: %2"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Грешка при приступу <resource>%1</resource>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Додавање ставке у Мјеста"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Уређивање ставке у Мјестима"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.</p><p>Етикета би "
|
||
"требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова "
|
||
"ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.</p></qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Етикета:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Овдје иде описна етикета"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан "
|
||
"УРЛ, на примјер:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
||
"kde/stable<br /><br />Кликом на дугме поред поља за унос текста можете "
|
||
"прегледати наведени УРЛ.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Локација:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.<br /><br /"
|
||
">Кликните на дугме да изаберете неку другу.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Изаберите &икону:"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)"
|
||
|
||
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
|
||
"текући програм (%1).<br /><br />У супротном, ставка ће бити доступна у свим "
|
||
"програмима.</qt>"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|