kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

4707 lines
156 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings."
"desktop kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:38
msgid "telnet service"
msgstr "ТЕЛНЕТ сервис"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Руковалац протоколом ТЕЛНЕТ"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Поштански сервис"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Унесите овдје име које желите да дате програму. Програм ће се јављати под "
"овим именом у менију програма и у панелу."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:502
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Унесите овдје опис програма, на основу његове намјене. На примјер: програм "
"за модемско позивање на Интернет (КППП) могао би се описати као „Модемом на "
"Интернет“."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Унесите овдје какав год користан коментар."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Коментар:"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Овдје унесите наредбу за покретање програма.\n"
"\n"
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
"%f — једно име фајла\n"
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
"локалних фајлова одједном\n"
"%u — један УРЛ\n"
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — списак фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини‑икона\n"
"%c — коментар"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Прегледајте по фајл систему како бисте нашли жељени извршни фајл."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прегледај..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Поставља радну фасциклу за програм."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овај списак би требало да приказује типове фајлова којима програм "
"умије да рукује. Уређен је по <u>МИМЕ типовима</u>.</p>\n"
"<p>МИМЕ (енг. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) стандардни је "
"протокол за одређивање типа фајлова на основу наставка имена и придруженог "
"<u>МИМЕ типа</u>. На примјер: дио имена <tt>bmp</tt> који долази послије "
"тачке у <tt>krokodilcic.bmp</tt> указује на одређени тип слике, <u>image/x-"
"bmp</u>. Да би знао којим програмом се отвара који тип фајла, систем треба "
"да буде обавијештен о способностима сваког програма за руковање овим "
"наставцима и МИМЕ типовима.</p>\n"
"<p>Ако желите да повежете овај програм са једним или више МИМЕ типова који "
"нису на списку, притисните дугме <b>Додај</b>. Ако једним или више типова "
"овај програм не зна да рукује, можете их уклонити са списка кликом на дугме "
"<b>Уклони</b> испод.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Подржани типови фајлова:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "МИМЕ тип"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Кликните овдје да додате тип фајла (МИМЕ тип) којим програм уме да рукује."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ако желите да уклоните тип фајла (МИМЕ тип) којим програм умије да рукује, "
"изаберите га са горњег списка и кликните овдје."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Кликните овдје да измијените како се програм покреће, обавјештење о "
"покретању, опције д‑буса, или покретање под другим корисником."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Напредне опције"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако програм који желите да покренете ради у текстуалном "
"режиму или ако желите да видите информације које исписује у прозору "
"терминала."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Опције терминала:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако текстуални програм исписује битне информације при "
"изласку. Задржавши прозор терминала отвореним, моћи ћете да их прегледате."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Не затварај по окончању наредбе"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим "
"корисничким ИД‑ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ИД, број "
"који одређује приступ фајловима и друге дозволе. За ову опцију потребна је "
"лозинка дотичног корисника."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Покрени као &други корисник"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Унесите име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Унесите овдје име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да тачно видите када је програм покренут. "
"Визуелни одзив може бити заузети показивач или у траци задатака."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Укључи о&дзив покретања"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите приступ програму преко системске касете."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Стави у системску касету"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Д‑бус регистрација:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "никаква"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "вишеструки примјерци"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "један примјерак"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "ради док не заврши"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:91 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:143
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:133 kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:142 kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:418 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1038
#: kio/paste.cpp:229
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Лоше формиран УРЛ\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:422
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n"
"%1"
# >> @title:window
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ажурирање поставе система"
# >> @info:progress
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ажурирам поставу система..."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Примени на &све"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све "
"наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n"
"Ако не кликнете на <interface>Прескочи</interface>, поново ћете бити питани "
"при наредном сукобу са постојећим фајлом у овој фасцикли."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све "
"наредне сукобе у оквиру текућег посла."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Предложи &ново име"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скочи"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Не копирај нити премијештај ову фасциклу, пријеђи на сљедећу ставку"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Не копирај нити премијештај овај фајл, пријеђи на сљедећу ставку"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Упиши унутра"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ "
"присутног садржаја.\n"
"Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој "
"фасцикли."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ова радња би пребрисала <filename>%1</filename> самим собом.\n"
"Унесите ново име фајла:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ова радња ће пребрисати одредиште."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Пазите, одредиште је новије."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Старија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Сличан фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Новија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Преименуј:"
#: kio/khttp.cpp:650
msgid "User name or password is empty"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:116
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Премијештање"
#: kio/job.cpp:117 kio/job.cpp:124 kio/job.cpp:149 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: kio/job.cpp:118 kio/job.cpp:125 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: kio/job.cpp:123
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копирање"
#: kio/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Стварање фасцикле"
#: kio/job.cpp:131 kio/fileundomanager.cpp:120 kfile/kfiledialog.cpp:319
#: kfile/kfiledialog.cpp:333
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"
#: kio/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Брисање"
#: kio/job.cpp:137 kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Испитивање"
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Преношење"
#: kio/job.cpp:1657 kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
#: kio/global.cpp:552 kio/paste.cpp:86
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: kio/kautomount.cpp:87 kio/kautomount.cpp:102 kio/kautomount.cpp:108
msgid "Could not mount device."
msgstr ""
#: kio/kautomount.cpp:170 kio/kautomount.cpp:185 kio/kautomount.cpp:191
msgid "Could not unmount device."
msgstr ""
#: kio/copyjob.cpp:1040 kio/global.cpp:562
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Фасцикла већ постоји"
#: kio/copyjob.cpp:1354 kio/copyjob.cpp:1907
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Већ постоји као фасцикла"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
#: kio/kfileitemactions.cpp:381
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Радње"
#: kio/kfileitemactions.cpp:507
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Отвори помоћу %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:518 ../kfile/kfilewidget.cpp:1951
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kio/kfileitemactions.cpp:533
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&другог..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:552 kio/kfileitemactions.cpp:565
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:668
msgid "Open &with %1"
msgstr "Отвори &помоћу %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:670
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:915
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: kio/kdirmodel.cpp:917
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kio/kdirmodel.cpp:919
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: kio/kdirmodel.cpp:921
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "дозволе"
#: kio/kdirmodel.cpp:923
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "власник"
#: kio/kdirmodel.cpp:925
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "група"
#: kio/kdirmodel.cpp:927
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: kio/global.cpp:90 kio/global.cpp:107
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"
#: kio/global.cpp:94
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "1 фасцикла"
#: kio/global.cpp:95
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "1 фајл"
#: kio/global.cpp:98
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:99
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:101
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:139
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не могу да читам <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:142
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Није могу да пишем у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:145
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не могу да покренем процес %1."
#: kio/global.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Унутрашња грешка\n"
"Извијестите о овој грешци преко <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:151
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Лоше формиран УРЛ %1."
#: kio/global.cpp:158
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла, а очекиван је фајл."
#: kio/global.cpp:161
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> је фајл, а очекивана је фасцикла."
#: kio/global.cpp:164
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји."
#: kio/global.cpp:167
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/global.cpp:170
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/global.cpp:173
msgid "No hostname specified."
msgstr "Није наведено име домаћина."
#: kio/global.cpp:173
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
#: kio/global.cpp:176
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Одбијен приступ до <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:179
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Приступ одбијен.\n"
"Не могу да пишем у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:182
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:185
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Пронађена кружна веза у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:191
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином %1."
#: kio/global.cpp:194
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Прекинута веза са домаћином %1."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:200
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не могу да пишем у фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не могу да вежем %1."
#: kio/global.cpp:206
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не могу да слушам %1."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не могу да прихватим %1."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не могу да приступим до %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не могу да прекинем испис %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:224
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:227
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не могу да наставим фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не могу да преименујем фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не могу да промијеним дозволе за <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Не могу да промијеним власништво над <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не могу да обришем фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:242
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро."
#: kio/global.cpp:245
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка. Нема више меморије.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прокси домаћин\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:251
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Овлашћивање пропало, аутентификација %1 није подржана"
#: kio/global.cpp:254
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Унутрашња грешка у серверу\n"
"%1"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
#: kio/global.cpp:257
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истекло вријеме на серверу\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:260
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Непозната грешка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:263
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:266
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем дјелимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:269
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да преименујем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:272
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да преименујем дјелимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:275
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да направим симболичку везу <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Не могу да запишем фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Диск је пун."
#: kio/global.cpp:284
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"The server cannot handle the request\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Непознат кôд грешке %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Пошаљите извјештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org</link>."
#: kio/global.cpp:303
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава приступање фајловима."
#: kio/global.cpp:305
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Упис у %1 није подржан."
#: kio/global.cpp:307
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Нема никаквих посебних радњи за протокол %1."
#: kio/global.cpp:309
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава листање фасцикли."
#: kio/global.cpp:311
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Преузимање података преко %1 није подржано."
#: kio/global.cpp:313
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Добављање податка о МИМЕ типу преко %1 није подржано."
#: kio/global.cpp:315
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Преименовање или премијештање фајлова унутар %1 није подржано."
#: kio/global.cpp:317
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање симболичких веза."
#: kio/global.cpp:319
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копирање фајлова унутар %1 није подржано."
#: kio/global.cpp:321
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Брисање фајлова преко %1 није подржано."
#: kio/global.cpp:323
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање фасцикли."
#: kio/global.cpp:325
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање атрибута фајловима."
#: kio/global.cpp:327
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање власништва над фајловима."
# >> %2 is a numeric code of the action
#: kio/global.cpp:329
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не подржава радњу %2."
#: kio/global.cpp:348
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: kio/global.cpp:355
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:359
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Технички разлог</b>: "
#: kio/global.cpp:361
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Детаљи захтјева</b>:"
#: kio/global.cpp:362
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>УРЛ: %1</li>"
#: kio/global.cpp:364
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:366
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Датум и вријеме: %1</li>"
#: kio/global.cpp:367
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Додатни подаци: %1</li>"
#: kio/global.cpp:370
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Могући узроци</b>:"
#: kio/global.cpp:375
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Могућа рјешења</b>:"
#: kio/global.cpp:408
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: kio/global.cpp:417
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Обратите се подршци ради даље помоћи, било да се ради о систем-"
"администратору или групи за техничку подршку."
#: kio/global.cpp:420
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обратите се администратору сервера ради даље помоћи."
#: kio/global.cpp:423
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Провјерите ваша права приступа за овај ресурс."
#: kio/global.cpp:424
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Можда су вам права приступа недовољна за извођење захтијеваног поступка над "
"овим ресурсом."
#: kio/global.cpp:426
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Фајл можда користи неки други корисник или програм (због чега је закључан)."
#: kio/global.cpp:428
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Провјерите да ли неки други програм или корисник користи дати фајл или га је "
"закључао."
#: kio/global.cpp:430
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Иако мало вјероватно, можда је дошло до хардверске грешке."
#: kio/global.cpp:432
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму."
#: kio/global.cpp:433
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највјероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању "
"извјештаја о грешци као што је описано испод."
#: kio/global.cpp:435
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да "
"обезбјеђује алатке за ажурирање програмâ."
#: kio/global.cpp:437
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"<html>Ако ништа друго не помогне, размислите о помоћи тиму КДЕ‑а или "
"програмеру овог програма слањем темељитог извјештаја о грешци. Ако програм "
"обезбјеђује неко са стране, обратите се њима директно. У супротном, прво "
"провјерите да ли је неко већ пријавио исту грешку тражењем на <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>КДЕ‑овом сајту за пријаву грешака</link>; ако "
"није, забиљежите све податке дате изнад и додајте их у свој извјештај, "
"заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од помоћи.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:445
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можда постоји проблем са вашом везом ка мрежи."
#: kio/global.cpp:448
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у мрежној постави. Ако сте недавно без проблема "
"приступали Интернету, ово је мало вјероватно."
#: kio/global.cpp:451
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог "
"рачунара."
#: kio/global.cpp:453
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Покушајте поново, одмах или мало касније."
#: kio/global.cpp:454
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Можда је дошло до грешке или несагласности протокола."
#: kio/global.cpp:455
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Увјерите се да ресурс постоји и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:456
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Наведени ресурс можда не постоји."
#: kio/global.cpp:457
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можда нисте исправно унијели локацију."
#: kio/global.cpp:458
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Провјерите да ли сте унијели тачну локацију и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:460
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Провјерите стање везе ка мрежи."
#: kio/global.cpp:464
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Не могу да отворим ресурс за читање"
#: kio/global.cpp:465
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да садржај захтијеваног фајла или фасцикле <filename>%1</"
"filename> не може бити добављен јер није могао бити обезбјеђен приступ за "
"читање.</qt>"
#: kio/global.cpp:468
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Можда немате дозволе да читате фајл или отворите фасциклу."
#: kio/global.cpp:474
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Не могу да отворим ресурс за уписивање"
#: kio/global.cpp:475
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<html>Ово значи да фајл <filename>%1</filename> не може бити записан као што "
"је захтијевано, зато што се не може добити приступ за упис.</html>"
#: kio/global.cpp:483
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Не могу да припремим протокол %1"
#: kio/global.cpp:484
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Не могу да покренем процес"
#: kio/global.cpp:485
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога."
#: kio/global.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програм који обезбјеђује сагласност са овим протоколом можда није ажуриран "
"при посљедњој надоградњи КДЕ‑а. То може изазвати несагласност програма са "
"текућом верзијом и стога онемогућити покретање."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: kio/global.cpp:497
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> пријавио је унутрашњу грешку."
#: kio/global.cpp:505
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправилно форматиран УРЛ"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<qt><strong>У</strong>ниформни <strong>р</strong>есурсни <strong>л</"
"strong>окатор (УРЛ) који сте унијели није исправно форматиран. Формат УРЛ‑а "
"је у општем случају овакав: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
"lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
"filename></blockquote></qt>"
#: kio/global.cpp:516
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподржана радња: %1"
#: kio/global.cpp:517
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"КДЕ програм који имплементира протокол <strong>%1</strong> не подржава "
"захтијевану радњу."
#: kio/global.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ова грешка врло зависи од КДЕ програма. Додатне информације би требало да "
"вам пруже више увида него што је доступно КДЕ‑овој улазно/излазној "
"архитектури."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#: kio/global.cpp:523
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Покушајте да нађете други начин за постизање истог исхода."
#: kio/global.cpp:528
msgid "File Expected"
msgstr "Очекиван је фајл"
#: kio/global.cpp:529
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Захтјев је очекивао фајл, али умјесто тога је пронађена фасцикла "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:531
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера."
#: kio/global.cpp:536
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очекивана је фасцикла"
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Захтјев је очекивао фасциклу, али умјесто тога је пронађен фајл "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:544
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Фајл или фасцикла не постоји"
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"<qt>Назначени фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
#: kio/global.cpp:553
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Захтијевани фајл не може бити направљен зато што истоимени фајл већ постоји."
#: kio/global.cpp:555
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Премјестите тренутни фајл негдје другдје, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:557
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Обришите тренутни фајл и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:558
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изаберите друго име за нови фајл."
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Захтијевана фасцикла не може бити направљена зато што истоимена фасцикла већ "
"постоји."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Премјестите тренутну фасциклу негдје другдје, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:567
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Обришите тренутну фасциклу и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:568
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Unknown Host"
msgstr "Непознат домаћин"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтијеваним именом, "
"<strong>%1</strong>, не може бити пронађен на Интернету."
#: kio/global.cpp:576
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Име које сте унијели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унијето."
#: kio/global.cpp:583
msgid "Access Denied"
msgstr "Приступ је одбијен"
#: kio/global.cpp:584
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Приступ задатом ресурсу <strong>%1</strong> је одбијен."
#: kio/global.cpp:586 kio/global.cpp:719
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можда сте навели нетачне детаље за аутентификацију или их уопште нисте ни "
"навели."
#: kio/global.cpp:588 kio/global.cpp:721
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу."
#: kio/global.cpp:590 kio/global.cpp:723 kio/global.cpp:735
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Поновите захтјев и увјерите се да су детаљи за аутентификацију исправно "
"унијети."
#: kio/global.cpp:596
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Приступ за упис је одбијен"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да је покушај уписа у фајл <filename>%1</filename> одбијен.</"
"qt>"
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу"
#: kio/global.cpp:605
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да је покушај уласка (другим ријечима отварања) у захтијевану "
"фасциклу <filename>%1</filename> одбијен.</qt>"
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Откривена је кружна веза"
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/"
"или локацијом. КДЕ је открио везу или низ веза које резултују бесконачном "
"петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним путем) повезан са самим собом."
#: kio/global.cpp:618
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Обришите један дио петље тако да више не буде бесконачна, па покушајте "
"поново."
#: kio/global.cpp:627
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Корисник је обуставио захтјев"
#: kio/global.cpp:628
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Захтјев није довршен зато што га је корисник обуставио."
#: kio/global.cpp:630 kio/global.cpp:751
msgid "Retry the request."
msgstr "Поново покушајте захтјев."
#: kio/global.cpp:634
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Веза ка серверу је одбијена"
#: kio/global.cpp:635
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да "
"дозвољава захтјеве."
#: kio/global.cpp:639
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут "
"захтијевани сервис (%1)."
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава интернет захтјеве), или штитећи "
"вашу или мрежу сервера, можда је интервенисао и спријечио захтјев."
#: kio/global.cpp:648
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена"
#: kio/global.cpp:649
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Иако је успостављена веза са <strong>%1</strong>, затворена је на "
"неочекиваној тачки комуникације."
#: kio/global.cpp:652
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Можда је дошло до грешке у протоколу, која је проузроковала да сервер у "
"одговор затвори везу."
#: kio/global.cpp:658
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Не могу да читам из ресурса"
#: kio/global.cpp:659
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
"до грешке при читању садржаја из њега."
#: kio/global.cpp:662
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Можда немате дозволе за читање из овог ресурса."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Не могу да пишем у ресурс"
#: kio/global.cpp:672
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
"до грешке при упису садржаја у њега."
#: kio/global.cpp:675
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Можда немате дозволе за писање у овај ресурс."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:695
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Не могу да слушам за мрежним везама"
#: kio/global.cpp:685
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Не могу да повежем"
#: kio/global.cpp:686 kio/global.cpp:697
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну "
"комуникацију (сокет) није могао бити успостављен тако да слуша долазеће "
"мрежне везе."
#: kio/global.cpp:689 kio/global.cpp:700 kio/global.cpp:709
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежно сучеље није укључено."
#: kio/global.cpp:696
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Не могу да слушам"
#: kio/global.cpp:706
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Не могу да прихватим мрежну везу"
#: kio/global.cpp:707
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ово је прилично техничка грешка до које је дошло приликом покушаја да се "
"прихвати долазећа мрежна веза."
#: kio/global.cpp:711
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Можда немате дозволе за прихватање ове везе."
#: kio/global.cpp:716
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не могу да се пријавим: %1"
#: kio/global.cpp:717
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Пријављивање ради извођења захтијеваног поступка није успело."
#: kio/global.cpp:728
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Не могу да одредим стање ресурса"
#: kio/global.cpp:729
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Не могу да испитам ресурс"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
"unsuccessful."
msgstr ""
"Одређивање податка о стању ресурса <strong>%1</strong> (назив, тип, "
"величина, итд.) није успјело."
#: kio/global.cpp:733
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Задати ресурс можда не постоји или није приступачан."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Не могу да откажем листање"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to list directory."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:746
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: kio/global.cpp:747
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Прављење захтијеване фасцикле није успело."
#: kio/global.cpp:748
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Локација гдје је фасцикла требало да се направи можда не постоји."
#: kio/global.cpp:755
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу"
#: kio/global.cpp:756
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Уклањање задате фасцикле <strong>%1</strong> није успело."
#: kio/global.cpp:758
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Задата фасцикла можда не постоји."
#: kio/global.cpp:759
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Задата фасцикла можда није празна."
#: kio/global.cpp:762
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Увјерите се да фасцикла постоји и да је празна, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не могу да наставим пренос фајла"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<qt>Задати захтјев је затражио да се пренос фајла <filename>%1</filename> "
"настави од одређене тачке. То није било могуће.</qt>"
#: kio/global.cpp:771
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржава наставак преноса."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Поновите захтјев без покушаја да се пренос настави."
#: kio/global.cpp:778
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не могу да преименујем ресурс"
#: kio/global.cpp:779
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Преименовање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успело."
#: kio/global.cpp:787
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Не могу да измијеним дозволе ресурса"
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Промјена дозвола за наведени ресурс <strong>%1</strong> није успела."
#: kio/global.cpp:795
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Не могу да промијеним власништво над ресурсом"
#: kio/global.cpp:796
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Промјена власништва над наведеним ресурсом <strong>%1</strong> није успела."
#: kio/global.cpp:803
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Не могу да обришем ресурс"
#: kio/global.cpp:804
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Брисање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успјело."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочекивано окончање програма"
#: kio/global.cpp:812
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> неочекивано је прекинут."
#: kio/global.cpp:820
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: kio/global.cpp:821
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> није могао да добије меморију потребну за наставак."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Непознат прокси домаћин"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"За вријеме добављања информације о задатом прокси домаћину, <strong>%1</"
"strong>, дошло је до грешке „непознат домаћин“. Ова грешка значи да "
"захтијевано име није могло да се пронађе на Интернету."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у мрежној постави, прецизније са именом проксија. Ако "
"сте недавно приступали Интернету без проблема, ово је мало вјероватно."
#: kio/global.cpp:838
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Пажљиво провјерите поставке проксија и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:843
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Аутентификација није неуспјела: метод %1 није подржан"
#: kio/global.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Иако сте можда навели исправне податке за аутентификацију, она није успјела "
"зато што КДЕ програм који који изводи протокол %1 не подржава метод који "
"сервер користи."
#: kio/global.cpp:849
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<qt>Пошаљите извјештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org/</link> да "
"обавијестите програмере КДЕ‑а о неподржаном методу аутентификације.</qt>"
#: kio/global.cpp:855
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Унутрашња грешка у серверу"
#: kio/global.cpp:856
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Програм на серверу који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</strong> "
"пријавио је унутрашњу грешку: %2."
#: kio/global.cpp:859
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највјероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о "
"слању извјештаја о грешци као што је објашњено испод."
#: kio/global.cpp:862
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Обратите се администратору сервера да бисте му указали на проблем."
#: kio/global.cpp:864
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај директно њима."
#: kio/global.cpp:869
msgid "Timeout Error"
msgstr "Грешка прековремена"
#: kio/global.cpp:870
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"<qt>Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена "
"додељеног за захтјев на сљедећи начин: <ul><li>прековријеме за успостављање "
"везе: %1 сек.</li><li>прековријеме за пријем одговора: %2 сек.</"
"li><li>прековријеме за приступ прокси серверима: %3 сек.</li></ul>Имајте на "
"уму да ове вриједности можете измијенити у Системским поставкама КДЕ‑а, под "
"<interface>Мрежне поставке->Поставке повезивања</interface>.</qt>"
#: kio/global.cpp:881
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтјеве да би одговорио."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу <strong>%1</strong> "
"пријавио је непознату грешку: %2."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Не могу да обришем изворни фајл"
#: kio/global.cpp:897
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао брисање изворног фајла, највјероватније на крају "
"поступка премијештања. Изворни фајл <filename>%1</filename> није могао бити "
"обрисан.</qt>"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Не могу да обришем привремени фајл"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао стварање привременог фајла у који би се уписивао "
"садржај који се преузима. Тај привремени фајл <filename>%1</filename> није "
"могао бити обрисан.</qt>"
#: kio/global.cpp:916
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Не могу да преименујем изворни фајл"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао преименовање изворног фајла <filename>%1</"
"filename>, али се то није могло извести.</qt>"
#: kio/global.cpp:925
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Не могу да преименујем привремени фајл"
#: kio/global.cpp:926
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"<strong>%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао стварање привременог фајла <filename>%1</"
"filename>, али се то није могло извести.</qt>"
#: kio/global.cpp:934
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не могу да направим везу"
#: kio/global.cpp:935
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Не могу да направим симболичку везу"
#: kio/global.cpp:936
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"<qt>Захтијевана симболичка веза <filename>%1</filename> није могла бити "
"направљена.</qt>"
#: kio/global.cpp:943
msgid "No Content"
msgstr "Без садржаја"
#: kio/global.cpp:948
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск је пун"
#: kio/global.cpp:949
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"<qt>Захтијевани фајл <filename>%1</filename> није могао да буде записан јер "
"нема довољно простора на диску.</qt>"
#: kio/global.cpp:951
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ослободите довољно простора на диску, тако што ћете 1) побрисати нежељене и "
"привремене фајлове, 2) архивирати неке на уклоњиви медијум попут ЦД‑а, или "
"3) набавити већи диск."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Изворни и одредишни фајл су истовјетни"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл један "
"те исти."
#: kio/global.cpp:961
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована грешка"
#: kio/slavebase.h:218 kio/slavebase.h:238
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kio/slavebase.h:219 kio/slavebase.h:239
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kio/krun.cpp:135
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <filename>%1</filename> је извршни програм. Неће бити покренут из "
"безбједносних разлога.</qt>"
#: kio/krun.cpp:158
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори помоћу:"
#: kio/krun.cpp:527
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај фајл."
#: kio/krun.cpp:550
msgid "Launching %1"
msgstr "Покрећем %1"
#: kio/krun.cpp:648
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Грешка у обради извршног поља у %1"
#: kio/krun.cpp:834
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kio/krun.cpp:848
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ово ће покренути програм:"
#: kio/krun.cpp:862
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"Ако не вјерујете програму, кликните на <interface>Одустани</interface>."
#: kio/krun.cpp:895
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање."
#: kio/krun.cpp:1060
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да извршим задату наредбу. Фајл или фасцикла <filename>%1</"
"filename> не постоји.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1646
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не могу да пронађем програм <application>%1</application>"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "обрасци"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Кликните овдје да прикажете познати КДЕ‑ов уређивач МИМЕ типова."
#: kio/jobuidelegate.cpp:134 ../kfile/kdiroperator.cpp:777
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете ову %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ове %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову ставку?"
# >> @title:window
#: kio/jobuidelegate.cpp:136 ../kfile/kdiroperator.cpp:779
msgid "Delete Files"
msgstr "Брисање фајлова"
#: kio/jobuidelegate.cpp:144
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може "
"опозвати."
#: kio/jobuidelegate.cpp:146 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците ове %1 ставке у смеће?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците ових %1 ставки у смеће?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците ову ставку у смеће?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:1747
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премјести у смеће"
#: kio/jobuidelegate.cpp:158
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Баци"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Аутоматски прескачи"
#: kio/paste.cpp:69 kio/paste.cpp:129
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
#: kio/paste.cpp:121
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:139
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Клипборд је измијењен од када сте посљедњи пут налијепили нешто: изабрани "
"формат података више није примјењив. Копирајте поново то што желите да "
"налијепите."
#: kio/paste.cpp:257
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Налијепи %1 фајл"
msgstr[1] "&Налијепи %1 фајла"
msgstr[2] "&Налијепи %1 фајлова"
msgstr[3] "&Налијепи фајл"
#: kio/paste.cpp:259
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Налијепи %1 УРЛ"
msgstr[1] "&Налијепи %1 УРЛ‑а"
msgstr[2] "&Налијепи %1 УРЛ‑ова"
msgstr[3] "&Налијепи УРЛ"
#: kio/paste.cpp:261
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Налијепи садржај клипборда"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:210
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "1 ставка"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:266 kio/kfileitemdelegate.cpp:270
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: kio/slaveinterface.cpp:279
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Непознат протокол „%1“."
#: kio/slaveinterface.cpp:286
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“."
#: kio/slaveinterface.cpp:303
msgid "Can not start io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:591
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kio/slaveinterface.cpp:595
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Нас&тави"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да промијеним власништво над фајлом <filename>%1</filename>. "
"Немате довољно дозвола за овакву промјену.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:211
msgid "&Skip File"
msgstr "&Прескочи фајл"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Family"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:330
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:331
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:332
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:333
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:334
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:335
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:336
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:337
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:338
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:339
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:340
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:341
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:342
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:344
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:345
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:346
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:347
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:348
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:349
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:350
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:351
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:352
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:353
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:354
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:355
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:356
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:357
msgctxt "@label"
msgid "Foundry"
msgstr ""
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Правим фасциклу"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Премијештам"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Бришем"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "О&позови"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "О&позови копирање"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "О&позови повезивање"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "О&позови премијештање"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "О&позови преименовање"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "О&позови бацање"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "О&позови стварање фасцикле"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "О&позови стварање фајла"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"<html>Фајл <filename>%1</filename> је копиран из <filename>%2</filename>, "
"али је отада очито измијењен у <filename>%3</filename>.\n"
"Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измјене бити изгубљене.\n"
"Желите ли заиста да обришете <filename>%4</filename>?</html>"
# >> @title:window
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Потврда опозива копирања фајлова"
#: kio/kfileitem.cpp:979
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(симболичка веза ка %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:981
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, веза ка %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:984
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (показује на %1)"
#: kio/slavebase.cpp:693
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат података:"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи <filename>%1</filename> нема унос <icode>Type=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Унос површи типа\n"
"%1\n"
"није познат."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:154
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:255
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи\n"
"%1\n"
"типа је <icode>FSDevice</icode>, али нема унос <icode>Dev=...</icode>."
# literal-segment: URL=
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:122
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи\n"
"%1\n"
"типа је везе, али нема унос <icode>URL=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:169
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:175
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:280 kfile/kpropertiesdialog.cpp:295
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:307 kfile/kpropertiesdialog.cpp:323
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:339
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:305
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Својства за %1 изабрану ставку"
msgstr[1] "Својства за %1 изабране ставке"
msgstr[2] "Својства за %1 изабраних ставки"
msgstr[3] "Својства изабране ставке"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:720
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925
msgid "Create New File Type"
msgstr "Направи нови тип фајла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927
msgid "File Type Options"
msgstr "Опције типа фајла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:934
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:942 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:957
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:976
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1185
msgid "Refresh"
msgstr "Освјежи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993
msgid "Points to:"
msgstr "Веза ка:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1005
msgid "Created:"
msgstr "Стварање:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
msgid "Modified:"
msgstr "Измјена:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1023
msgid "Accessed:"
msgstr "Приступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1042
msgid "Mounted on:"
msgstr "Монтирање:"
# >> Usage in the sense of occupied space
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2796
msgid "Device usage:"
msgstr "Попуњеност уређаја:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1145 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1163 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1180
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "1 фајл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 потфасцикла"
msgstr[1] "%1 потфасцикле"
msgstr[2] "%1 потфасцикли"
msgstr[3] "1 потфасцикла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1160
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Рачунам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1194
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231
msgid "At least %1"
msgstr "Барем %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1268
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Ново име фајла је празно."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2689
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2961 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3209
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће сачувати својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Forbidden"
msgstr "забрањено"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
msgid "Can Read"
msgstr "читање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read & Write"
msgstr "читање и писање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "приказ садржаја"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "приказ и измјена садржаја"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "приказ садржаја и читање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "приказ/читање и измјена/писање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволе приступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[1] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[2] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[3] "Овај фајл је веза и нема дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само власник може да мијења дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "O&wner:"
msgstr "&Власник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Одређује радње које су дозвољене власнику."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Одређује радње које су дозвољене члановима групе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остали:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1687
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Одређује радње које су дозвољене свим другим корисницима, који нису ни "
"власник ни чланови групе."
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Само в&ласник може да преименује и брише садржај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Is &executable"
msgstr "&Извршно"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или преименује "
"садржане фајлове и фасцикле. Остали корисници могу само да додају нове "
"фајлове, ако је дата дозвола за измјену садржаја."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
"програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Напредне дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "Ownership"
msgstr "Власништво"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1775
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1816
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Примијени измјене на све потфасцикле и њихов садржај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1857
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Напредне дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875
msgid "Class"
msgstr "класа"
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "приказ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1882
msgid "Read"
msgstr "читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "упис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897
msgid "Write"
msgstr "упис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ова заставица омогућава додавање, преименовање и брисање фајлова. Брисање и "
"преименовање могу бити ограничени љепљивом заставицом."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Заставица за писање омогућава измјену садржаја фајла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "улаз"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите улазак у фасциклу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid "Exec"
msgstr "извршна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Special"
msgstr "посебно"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Посебна заставица. Важи за цијелу фасциклу, тачно значење можете видјети у "
"десној колони."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Посебна заставица. Тачно значење можете видјети у десној колони."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 kfile/kacleditwidget.cpp:59
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Set UID"
msgstr "стави УИД"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Са овом заставицом власник фасцикле ће бити власник свих нових фајлова."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако је фајл извршни, уз ову заставицу ће бити извршаван са дозволама "
"власника."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Set GID"
msgstr "стави ГИД"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Са овом заставицом група фасцикле ће бити коришћена за све нове фајлове."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ако је фајл извршни, уз ову заставица ће бити извршаван са дозволама групе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "љепљива"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако је љепљива заставица додијељена фасцикли, само власник и коријен могу "
"брисати и преименовати фајлове. Иначе, сви са дозволом писања могу то да "
"раде."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Љепљива заставица на фајлу се игнорише под Линуксом, али се може користити "
"на другим системима."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2203
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Промјенљиво (без измјене)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[1] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[2] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[3] "Овај фајл користи напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[1] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2369
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2607
msgid "U&RL"
msgstr "УРЛ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2614 ../kioslave/http/http.cpp:625
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2744
msgid "De&vice"
msgstr "&Уређај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2770
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777
msgid "Enter device..."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2783
msgid "Read only"
msgstr "само за читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Mount point:"
msgstr "Тачка монтирања:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3020
msgid "&Application"
msgstr "&Програм"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3143
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додај тип фајла за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3144
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3280
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3294
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Напредне опције за %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:57 kfile/kacleditwidget.cpp:435
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:58 kfile/kacleditwidget.cpp:440
msgid "Owning Group"
msgstr "Власничка група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61
msgid "Named User"
msgstr "Именовани корисник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62
msgid "Named Group"
msgstr "Именована група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:95 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:99
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди ставку..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:103
msgid "Delete Entry"
msgstr "Обриши ставку"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:289
msgid " (Default)"
msgstr " (подразумијевано)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:412
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Уреди АЦЛ ставку"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:420
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип ставке"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:426
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:455
msgid "Named user"
msgstr "Именовани корисник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:460
msgid "Named group"
msgstr "Именована група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:480
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:486
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:610
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:611
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:612
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "ч"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:613
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "п"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:614
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "и"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:615
msgid "Effective"
msgstr "Ефективни"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
# >> @title:window
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор иконе"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Извор иконе"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системске иконе:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Друге иконе:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "радње"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "анимације"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "програми"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "уређаји"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "амблеми"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "емотикони"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "међународно"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "МИМЕ типови"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "мјеста"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:236 kfile/kfiledialog.cpp:254
#: kfile/kfiledialog.cpp:270 kfile/kfiledialog.cpp:283
#: kfile/kfiledialog.cpp:298 kfile/kfiledialog.cpp:347
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:104 kfile/kencodingfiledialog.cpp:123
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:140 kfile/kencodingfiledialog.cpp:159
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: kfile/kfiledialog.cpp:390 kfile/kfiledialog.cpp:416
#: kfile/kfiledialog.cpp:437 kfile/kencodingfiledialog.cpp:179
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:38
msgid "P&review"
msgstr "П&реглед"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:59
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:265
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:481
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:485
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:490
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изаберите програм за %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:523
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
# >> @title:window
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:539
msgid "Choose Application"
msgstr "Избор програма"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:540
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:595
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
"%f — једно име фајла\n"
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
"локалних фајлова одједном\n"
"%u — један УРЛ\n"
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — списак фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини‑икона\n"
"%c — коментар"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:629
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:644
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:661
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:791
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
"име програма."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:841
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
#: kfile/kmetaprops.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Подешавање приказа података"
#: kfile/kmetaprops.cpp:58
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Изаберите који се подаци приказују:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:129
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:277
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додај обиљеживач овдје"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:283
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:291 ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:296
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:299
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши обиљеживач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:305 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:329
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не може се додати обиљеживач са празним УРЛ‑ом."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:359
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу обиљеживача\n"
"<filename>%1</filename>?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:360
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:361
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Брисање фасцикле обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:362
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Брисање обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:462
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Отвори све обиљеживаче у овој фасцикли као нови језичак."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:476
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Обиљежи језичке као фасциклу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:480
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додај фасциклу обиљеживача за све отворене језичке."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Уредите своју збирку обиљеживача у посебном прозору"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:527
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Нова фасцикла обиљеживача..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Направи нову фасциклу обиљеживача у овом менију"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:80
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:109 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:143
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:110
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавање обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:111 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:145
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:175
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Додавање обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:176
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор фасцикле"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:206 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:340
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "локација:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:345
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:378
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче у %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:381
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:420
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: bookmarks/kbookmark.cc:295
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:373
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не могу да сачувам обиљеживаче у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука ће "
"бити приказана само једном. Најбоље је да што прије отклоните узрок грешке, "
"а то је највјероватније пун хард‑диск."
#: ../kioslave/http/http.cpp:624
msgid "You need to supply a username and a password to access this URL."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:626 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:500
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:290 ../kioslave/file/file.cpp:548
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да измијеним дозволе за\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:338
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нема медијума у уређају за %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:566
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Не могу да добавим кориснички ИД за дато име корисника %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:576
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Не могу да добавим групни ИД за дато име групе %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:192
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Постављам АЦЛ за %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:324
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Отварам везу са домаћином %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:339
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Повезан са домаћином %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:407
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Разлог: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:436
msgid "Sending login information"
msgstr "Шаљем податке за пријаву"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:489
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Порука је послата.\n"
"Пријава с корисничким именом: %1 и лозинком: [скривено]\n"
"\n"
"Сервер је одговорио:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:497
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:499
msgid "Site:"
msgstr "Сајт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid "Login OK"
msgstr "Пријава у реду"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:613
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Не могу да се пријавим на %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:416
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:420
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:427
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Navigate"
msgstr "Навигација"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445
msgid "Show Full Path"
msgstr "Пуна путања"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:685
msgid "Custom Path"
msgstr "Посебна путања"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:731
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Фајл или фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:733
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:748
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ничег за брисање"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:770
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:772
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:811
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ничег за смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:828
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:830
msgid "Trash File"
msgstr "Баци у смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 ../kfile/kdiroperator.cpp:838
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Баци"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
msgid "Trash Files"
msgstr "Баци у смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:969 ../kfile/kdiroperator.cpp:1106
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1725
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1729
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родитељска фасцикла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1736
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1739
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1742
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1753
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1763
msgid "By Name"
msgstr "по имену"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "By Size"
msgstr "по величини"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771
msgid "By Date"
msgstr "по датуму"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1775
msgid "By Type"
msgstr "по типу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1779
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1783
msgid "Folders First"
msgstr "прво фасцикле"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1793
msgid "Icon Position"
msgstr "Положај икона"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1796
msgid "Next to File Name"
msgstr "поред имена фајла"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1800
msgid "Above File Name"
msgstr "изнад имена фајла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811
msgid "Short View"
msgstr "Сажети приказ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1816
msgid "Detailed View"
msgstr "Детаљан приказ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Преглед са стране"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Open File Manager"
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1784
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:184
msgid "All Supported Files"
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:193
msgid "All Files"
msgstr "сви фајлови"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:288
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Док куцате у пољу за текст, може вам се предочити списак могућих "
"поклапања. Ову могућност можете контролисати десним кликом и избором "
"пожељног режима из менија <interface>Допуна текста</interface>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:387
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните овдје да уђете у родитељску фасциклу.<br /><br />На примјер, "
"ако је тренутна локација <filename>file:/home/%1</filename>, ово дугме ће "
"вас одвести у <filename>file:/home</filename>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:391
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Кликните овдје да одете један корак уназад у историјату прегледања."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:392
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Кликните овде да одете један корак унапријед у историјату прегледања."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Кликните овдје да поново учитате садржај текуће локације."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Кликните овдје да направите нову фасциклу."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:402
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Прикажи навигациони панел Мјеста"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:409
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Прикажи обиљеживаче"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:414
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је мени с поставкама за дијалог фајлова. У њему су доступне разне "
"опције, као што су: <ul><li>како су фајлови поређани на списку</li><li>врсте "
"приказа, укључујући иконе и списак</li><li>приказивање скривених фајлова</"
"li><li>навигациони панел Мјеста</li><li>прегледи фајлова</li><li>одвајање "
"фасцикли од фајлова</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:459
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличај"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:525
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је филтер који се примјењује на списак фајлова. Имена фајлова "
"која се не уклапају у филтер неће бити приказана.</p><p>Можете изабрати "
"један од предефинисаних филтера, или унијети неки посебан директно у поље за "
"текст.</p><p>Дозвољени су џокери попут * и ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:531
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:756
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можете изабрати само један фајл."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:757
msgid "More than one file provided"
msgstr "Задато више од једног фајла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local directories"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote directories not accepted"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:924
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:925
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Изабрано је више од једне фасцикле, а како овај дијалог не прихвата "
"фасцикле, није могуће одлучити у коју да се уђе. Изаберите само једну да је "
"излистате."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Задато више од једне фасцикле"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Изабрана је бар једна фасцикла и један фајл. Изабрани фајлови ће бити "
"игнорисани, а фасцикла излистана"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:952
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Изабрани фајлови и фасцикле"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "The directory \"%1\" could not be found"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:968
msgid "Cannot open directory"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Не могу да нађем фајл <filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:971
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не могу да отворим фајл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1249
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ово је име под којим ће се фајл сачувати."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1254
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ово је списак фајлова за отварање. Више фајлова се може задати навођењем "
"њихових имена раздвојених размацима."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1261
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ово је име фајла који треба отворити."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Мјеста"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1463
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1464
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1595
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Изабрана имена фајлова\n"
"не дјелују исправно."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1597
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неисправна имена фајлова"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1677
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1678
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1781
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Све фасцикле"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2036
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Величина икона: %1 пиксела (стандардна)"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2039
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Величина икона: %1 пиксела"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2157
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2158
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "наставак <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2167
msgid "a suitable extension"
msgstr "прикладан наставак"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2177
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"<qt>Ова опција даје неке згодне могућности за чување фајлова са наставцима:"
"<ol><li>Наставак наведен у пољу <interface>%1</interface> биће ажуриран ако "
"промијените тип фајла који желите да сачувате.</li><li>Ако наставак није дат "
"у пољу <interface>%2</interface>, када кликнете на <interface>Сачувај</"
"interface>, %3 ће бити додато на крај имена фајла (ако име већ не постоји); "
"овај наставак је заснован на типу фајла који сте одабрали да сачувате.</"
"li><li>Ако не желите да КДЕ одреди наставак имена, можете или искључити ову "
"опцију или је сузбити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка ће бити "
"аутоматски уклоњена).</li></ol>Ако нисте сигурни, оставите ову опцију "
"укљученом јер је тако лакше руковати фајловима.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2492
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2496
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овим дугметом можете додати обиљеживач за одређену локацију. По клику на "
"њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати "
"обиљеживаче.<br /><br />Ови обиљеживачи су посебни за дијалог фајлова, али "
"се иначе понашају као било где другдје у КДЕ‑у.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Више"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:368 ../kfile/knewfilemenu.cpp:876
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:377
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл шаблона <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:396
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Изабери друго име"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:401
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"<html>Име <filename>%1</filename> почиње с тачком, тако да ће фасцикла "
"подразумијевано бити скривена.</html>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:407
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 ../kfile/knewfilemenu.cpp:569
msgid "File name:"
msgstr "Име фајла:"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:503
msgid "Create Symlink"
msgstr "Стварање симвезе"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:573
msgid "Create link to URL"
msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:886
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n"
"За удаљене УРЛ‑ове користите <interface>Веза до локације (УРЛ)...</"
"interface>."
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:951
msgid "Create New"
msgstr "Направи"
# >> @item:inmenu Create New
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:964
msgid "Link to Device"
msgstr "везу ка уређају"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1009
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "нова‑фасцикла"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Кликните за кретање кроз локације"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Кликните за уређивање локације"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Уреди ставку „%1“..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Сакриј ставку „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Прикажи све уносе"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Уклони ставку „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:100
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:103
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:106
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Коријен"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:109
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:728
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Ослободи „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:730
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Безбједно уклони <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:733
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Демонтирај <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:754
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Избаци <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:788
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може се избацити."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:826
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Грешка при приступу <resource>%1</resource>, систем јавља: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:830
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Грешка при приступу <resource>%1</resource>"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додавање ставке у Мјеста"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Уређивање ставке у Мјестима"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.</p><p>Етикета би "
"требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова "
"ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.</p></qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Етикета:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Овдје иде описна етикета"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан "
"УРЛ, на примјер:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Кликом на дугме поред поља за унос текста можете "
"прегледати наведени УРЛ.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.<br /><br /"
">Кликните на дугме да изаберете неку другу.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Изаберите &икону:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
"текући програм (%1).<br /><br />У супротном, ставка ће бити доступна у свим "
"програмима.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Друго"